João 13

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pasova walɨnja pesto tamba ngway tolondɨ. Jisas tamba yelavɨtndɨ. Kan kɨpma kwagalalaa wuna nyaek tɨga kavat yiweya njɨmbla tamba ngway tolondɨ waa yelavɨka lɨndɨ. Jisas kan kɨpmamba lɨga ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat njɨmbla njɨmbla nɨma maawut yelavɨka lɨlɨndɨ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ndi kat nɨma maawut yelavɨka lɨga ndinogwina nao kɨndɨ. Wan nglaambu nao kɨga kɨyagindi maa Seten yaa Judas iskeriot Saimona nyan ndɨna maawupmba ngwandɨndɨ maa Judas kamwin kwindeya vak kat yelavɨka lɨndɨ.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jisas vɨga lɨndɨ. Ndɨna nyaek God ndɨ kat kwanda kwanda aywaa vɨga lɨndangat kwindɨ. God wandɨ maa valaa lɨgowun waa vɨga lɨndɨ Jisas. Ngɨni God tɨga kavat lungwamataa yigiyowun waa vɨga lɨndɨ Jisas.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Jisasna mbaapma nimba awat sowat kwulaka njambwi nɨmbat tɨvak valɨnja nyaangɨt wutaa Jisas kɨgɨnda kɨlɨnja njambɨmba ndaa lɨga laataa ndɨna kumbula lɨnda waavwi sɨvenga taagalaa taul klalaa ndɨna yipma sɨtndɨ.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Sitaa nɨma awmba ngu kendolaa ndɨna mbaapmamba la nɨmbaba man ngu klalaa njangilaa yipma sɨtnda taulmba lapmiga klalaa ndina man wungi taulmba nyangatndɨ.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Njangilaa yiga Saimon Pitana man njangivat tɨndɨ. Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan manda kat wuna man njangigiyamɨn. Ana nglaatndɨ waa wandɨ Pita.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Kwutuwa njɨvwana angwa ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ngɨni vɨga lɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pita ndɨ kat wandɨ. Wuna man njangivak kat kai wowun waa Pita wandɨ maa jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨn kat ngu njangilapman yiweyan wuna mbaapmamba ana lɨgiyamɨn waa wandɨ maa Pita wandɨ.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Njambwi nyan wuna man mɨna ke njangiga. Wuna nambu wuna taamba aywaa njangi mɨla waa wandɨ maa Jisas wandɨ.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Mɨna man mɨna njangiweyan kwo lɨgiyamɨn. Ngwuk kat ngumba njangiweyan mɨnamba kavle vak ana lɨgiyandɨ. Ngwut apma vat tɨgiyangwuk. Ngwuk kat aywaa ana wupma wowun waa wandɨ Jisas.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Wan taamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmbana kɨta nyan wun kat kamwin kwigiyandɨ waa yelavɨtaa ngwuk aywaa ana apma vat tɨgangwuk waa ndi kat wandɨ.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ndina man aywaa njangilaa ndɨna kumbula lɨnda waavwi klalaa kwusolaa nda lɨga wandɨ ndi kat. Ngwuk kat yuwa vatna angwa yelavɨka lɨgangwuk? wandɨ.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Wun kat sɨmogwi lɨga nyan njambwi nyan mɨn waa walɨgangwuk. Wovun wupma walɨgangwuk. Wun sɨmogwi lɨga njambwi nyan wun.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Wun ngwutna njambwi wun. Mat nyan vla lɨga ngwula man njangilɨgowun. Ngwuk wupma awat sowat njangi ngwula.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Kan ngwuk kat njɨvwa kwuta nyan vla yuwa vat vɨlaa ngwulo wupma yiga yetɨmba ngwuk.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ngwuk kat kɨta nyaangɨt waigowun. Ngwuk awuk ngwula. Njɨvwa kwutɨga nyan ndɨ kat njɨvwa kwilɨga nyana njambwi nyan ana ndɨ. Ya nyan ndɨ kat ay waa nyana njambwi nyan ana ndɨ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Wawa nyaangɨt ngwuk yelavɨk ngwula. Wutaa wan nyaangɨtmba yiga yetɨngweyan ngwutna maawut apma vat tɨgiyandɨ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ngwuk kat aywaa ana wowun. Wuna mbaapmamba taagaweya nɨmba vɨga lɨgowun. Ngwula kɨta nyan God waa tamba pɨlɨwutnja nyaangɨpmba yigiyandɨ.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ngɨni ngwula kɨta nyan wun kat kavle yigiyandɨ. Tak ngwuk kat mbukowun. Wan yindeya kavle vak vɨlaa Jisas ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨkiyangwuk.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ngwuk kat kɨta nyaangɨt waigowun. Ngwuk awuk ngwula. Wuna njɨvwa yiga agwut wowun ma kwukiya nɨmba kat apma vat yinjeyan wunkat apma vat yi vla lɨgiyandi. Kɨta nyan wun kat apma vat yivat wandeyan wuna njɨvwa yiga agwut wowun maa kwukiya nyan kat apma vat yigiyandɨ waa wandɨ Jisas.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas wan nyaangɨt ngambulɨndɨ, ndɨna maawut viyalɨndɨ, wandɨ. Ngwuk awuk ngwula. Ngwutna kɨta nyan wun kat sɨnjangat kamwin kwigiyandɨ waa wandɨ maa
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ndɨna mbaapmamba la nɨmba awat sowat vɨga anda nyana waa wagalandi.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ndɨna mbaapmamba la nat nyan Jisasna ngwaymba lɨndɨ. Jisas ndɨ kat woviyaguga lɨndɨ.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Pita ndɨ kat vɨlaa Jisas kat wagala mɨla waa wandɨ.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Pita wandɨ maa Jisasna ngwaymba la nyan wagalandɨ Jisas kat. Njambwi nyan anda nyan kat wamɨn waa wandɨ.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas ndɨ kat wandɨ. Kɨgɨnda kwutaa njangwimba salataa kwiweya nyan kat wowun waa walaa kɨgɨnda kwutaa njangwimba taagalaa Judas Iskeriot Saimona nyan ndɨ kat jisas kwindɨ.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kwindɨ maa kɨndɨ. Kɨndɨ maa Seten ndɨna maawut wuleindɨ maa Jisas Judas kat vɨlaa wandɨ. yimeya vak kwiyatapman ay mɨla waa wandɨ Jisas.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Jisas waa nyaangɨtna angwa njambɨmba ndaa lɨga kɨgɨnda kɨla nɨmba ana yelavɨka lɨndi.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ndina nat nɨmba yelavɨtndi. Judas yisoga laagalɨna sanya ndɨ vɨga lɨgandɨ. Pesto yaiga nandinya nɨn alɨpsɨga kɨgɨnda klaiganɨn. Ndɨ klavat anagandɨ ya. Sanya lapman nɨmba kat sanya kwivat anagandɨ ya waa nat nɨmba yelavɨtandi.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas kɨgɨnda kɨlaa laataa wogwendɨ. Tamba ngan ndandɨ, wogwendɨ.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yindɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Wun Godna vat ndinyangu kat vɨsɨmogwilɨga nyan wun. Njambwi nyanat tuwa vak samat tɨga vɨgiyandi. Vɨlaa yelavɨka God njambwi nyana waigangwuk.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Wun kat vɨlaa Godna sɨ kwutaa katsongweyan God wuna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Samat tɨga katsogiyandɨ.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Wuna nyangu ngwutnogwinala sɨvla ana lɨgiyowun. Samat tɨga yiwun maa wun kat kwakiyangwuk. Tak Juda kat wowun. Yiweya kava ngwuk ana alɨpsɨga yaigangwuk. Ngwutno ngwuk kat waigowun. Yiweya kava ana wuna kwupmba yaigangwuk.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ngwuk kat mandɨp kupi vat yiga yetɨngweya vat mbukiyowun. Awat sowat ngwuk ngwula maawupmba nɨma vak yelavɨk ngwula. Ngwuk kat nɨma vak yelavɨka luwa vak vla awat sowat nɨma vak yelavɨka alɨ ngwula.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Awat sowat nɨma maawut yelavɨka tɨngweya vak vɨlaa nat nɨmba waigandi ngwuk kat. Ndi Jisasna mbaapmamba la nɨmba ndi waa waigandi waa wandɨ Jisas.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Jisas wandɨ maa Pita ndɨ kat wandɨ. Njambwi nyan mɨn andamala yimeya waa wandɨ maa Jisas wandɨ. Yiweya kava mbambala ana alɨpsɨga yigiyamɨn. Samat tɨga ngɨni yigiyamɨn waa wandɨ Jisas.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita ndɨ kat wandɨ. njambwi nyan manda kat ana alɨpsɨga yigiyamɨn waa wun kat wamɨn. Mɨna sɨ kwunapmak kat tɨga kiyaweyan wovuna. Ana vaakiyowun waa wandɨ Pita.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jisas ndɨ kat wandɨ. Mɨna sɨ kwunapmak kat tɨga kiyameyan wamɨn? Wun kat. Wupma kwo wamɨn. Waweya nyaangɨt mɨn awup mɨla. Ngambi ngan wun kat njambɨ kuvut kai wamɨn maa ava nyaaga viyagandɨ waa wandɨ Jisas.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.