João 12
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Nandinya sɨla kɨta lɨga pasova walɨnja pesto tɨgiyandɨ. Jisas Betaniat yindɨ. Wan ngepma Lasaras ta ngepma. Tat wan nyan Lasaras kiyandɨ maa Jisas laap mɨla wandɨ mala laatndɨ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ndina ngay wuleindɨ maa ndɨ kat kɨgɨnda kwutndi. Lasarasna nyange Mata kɨgɨnda wan nɨmba kat kansaga kwilɨlɨ. Lasaras ndɨ njabɨmba nat nɨbagwinala ndalɨndɨ.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tɨga lɨga Maria apma njangu veila ngu klalaa Jisasna taga mamba salatɨ. Wan ngu nɨma sanyamba wan gu kat nyangatɨ. Wan nguna njangu wan ngaymba la nɨmba aywaa wutndi. Apma njangu veilɨndɨ.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Kalɨtɨ maa Jisasna mbaapmamba la kɨta nyan Judas Iskeriot, ngɨni tɨga Jisas kat kamwin kwigiyaa nyan lɨ kat wandɨ.
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Wan njangu veila ngu manda kat kwo kalɨtɨ. Wan ngu kwilaa sanya klalaa sanya lapman nɨmba kat kwigelan wovuna. 300 dola anagalɨ klaiga waa wandɨ Judas.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Sanya lapman ta nɨmba kat ana nɨma vat yelavɨtaa wandɨ. Jisasna mbaapmamba la nɨmba kɨta yisoga taagalɨnja mani ndɨnai vɨga la. Vɨga lɨga nat njɨmbla sɨkwutɨndɨ. Wan ngu kɨilaa klaleya sanya ndɨ vɨga lɨga sɨkwupmat yelavɨtaa wandɨ.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Lɨ kat wupma ke waa. Kiyawun maa wun kat waangumba taaganjeya njɨmbla kat yelavɨtaa wan njangu veila ngu kalɨtɨ wun kat.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Sanya lapman tɨga nɨmba ngwulogwinala njɨmbla njɨmbla tɨlɨndi maa ndi kat kwigiyangwuk. Wun ngɨni ngwulogwina njɨmbla njɨmbla ana lɨgɨyowun waa wandɨ Jisas.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jisas betanimba tɨnda vak kat wutaa Juda nɨma sakwat laataa yandi ndɨ kat vɨvat. Jisas kat mɨna vɨvak kat ana yandi. Ndɨno Lasaras kat vɨvak kat yandi. Tat Jisas wandɨ maa Lasaras kiyalaa lɨga laatndɨ. Ngɨ kat tɨga ndɨ kat vɨvak kat yandi.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba Lasaras kat vatnyavak kat yelavɨka lɨndi.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Lasaras kat Juda nɨma sakwat vɨlaa nɨn kat kwagalalaa Jisasna mbaapmamba nɨma sakwat nɨmba yilɨgandi waa yelavɨtaa Lasaras kat vatnyavat wandi.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Nat nandinya pesto kat yilaga nɨma sakwat nɨmba mbambala Jisas Jerusalemat yaigandɨ waa wandi maa wutaa njambwi nyanat tɨnda vak kat yelavɨtaa
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 tɨpma ngla kalɨka kwutaa ndɨ kat vɨvat yandi. Ndɨ kat vɨlaa wandi. Wovun yamɨn. Mɨn nɨn Isrel walɨna nɨmbana king mɨn. God wandɨ maa yamɨn. Mɨn apma njambwi nyan mɨn waa nɨma kwundimba walega walɨndi.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jisas kwandɨ donki kɨta kwutaa lɨla mbunimba ndaalɨga yandɨ. Ndɨ tamba la nyan pɨlɨwuta vak vla ndaalɨga yandɨ.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Tamba pɨlɨwutndɨ.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Wan tamba pɨlɨwutnda nyaangɨt Jisasna mbaapma nɨmba di ana yelavɨka lɨndi. Tamba la nyan pɨlɨwutnda vak vla ndɨ kat yindi waa ngɨni yelavɨka lɨndi.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Tak Lasaras kiyandɨ maa waangumba taagandi, lɨndɨ. Lɨndɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ maa laatndɨ. Laatnda vak va nɨmba ngepma ngepma yi ya mbutɨndɨi.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Lasaras kat wandɨ, laatnda vak kat wutaa nɨma sakwat nɨmba Jisas kat vɨvat yandi.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Nɨma sakwat nɨmba Jisas kat ya vak vɨlaa Ferisi awat sowat wandi. Ndɨ kat kwulapmat tɨna vat tamba kwo vatnat tɨgandɨ. ndinyangu aywaa ndɨna kwupmba yilɨndi.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Wan pesto kat ya nɨmbana nat nɨmba Juda ana ndi Di Grik ndi. God kat yelavɨpmak Jerusalemat yindi.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Wundi Grik Filip kat yandi. Filipna ngepma Betsaida. Galilimba la ngepma. Ndɨ kat yalaa wandi. Mɨn, Jisas kat vɨlaa ngambuvat yalaa lɨganɨn waa wandi.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Wandi maa wutaa Filip yiga Endru kat mbutndɨ. Mbutndɨ maa mbɨk Jisas kat yiga mbupmbɨk.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Mbupmbɨk maa Jisas wandɨ. Wan nyinangwutna vak ndinyangu kat sɨmogwilɨga nyan wun. Wun kat kwutaa vatnyanjeya njɨmbla tamba ngway tolagandɨ. Wun kat vatnyandi maa God wuna sɨ kwutaa katsogiyandɨ.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Mbutɨwa nyaangɨt awuk ngwula. Kɨlɨnja mina sɨk kɨpmamba dalaa nɨngɨndeyan nɨma sakwat mi sɨk wataa tɨgiyandɨ. Kɨpmamba ndalapman yindeyan ndɨ sɨk kɨta tɨgiyandɨ.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Nɨno ndinyangu wungi vat sɨgɨt. Kɨta nyan ndɨna mbagɨna njɨvwa mɨna kwuka ndɨna mbangɨ mɨna kwunaka yetɨlɨndeyan wan nyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ kwunapmak kat ndɨna mbagɨna njɨvwa kwupmak kat kai wandeyan ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vat kaligandɨ.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Kɨta nyan wunogwinala njɨvwa kwupmat wandeyan wunai yetɨga vak vla yetɨgiyandɨ. Kɨta nyan wunogwinala njɨvwa kwutndeyan wuna nyaek ndɨna sɨ kwutaa katsogiyandɨ.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Wun mbambala maawut nɨma vat yelavɨka lɨgowun. Wuna nyaek wagalagiyowun. Manda vatna wagalaweyan. Wun kat yavat tɨga kavle vak kat kai awa waa walu? Kai. Wupma ana wagalgiyowun. Wun kat yavat tɨga kavle vat klavat kan kɨpmat ngaga yawun.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Kupma waigowun wuna nyaekat. Avla mɨna sɨ kwutaa katso mɨla waa waigowun waa wandɨ Jisas. Jisas wandɨ maa nyinangwupmba lɨga ngaga yaa kwundi wutaa wandi. Tak avla wuna sɨ kwutaa katsowun. Ngɨni nat njambɨ kwutaa katsogiyowun waa wandɨ.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Wumba la nɨmba nyinangwupmba lɨgɨ ngaga yaa kwundi wutaa wandi. Vlap mlak wandɨ waa wandi. Nat nɨmba wutaa wandi. Ensel Jisas kat wandɨ waa wandi.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jisas ndi kat wandɨ. Wan nyinangwupmba lɨga yandɨ, wukngwa kwundi wukwangat ana wandɨ. Wukngwangat wandɨ. Ngwutna maawut kwunapmak wandɨ.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kan kɨpmana kavle vat aywaa vɨgiyandi. Vɨnjeya njɨmbla tamba ngway tolagandɨ. Kan kɨpmana nɨmba kat kavle maawut kwilɨga nyan kat kwulakiyaa vat tamba ngway tolagandɨ.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Wun kat kwutaa katsondi maa kɨpmamba lɨga nɨmba kat yagwa waigowun. Wuna mbaapma yaa wulei ngwula waa waigowun waa wandɨ Jisas.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ndɨ kat ngɨni vatnyanjeya vak kat yelavɨtaa wandɨ. Wun kat kwutaa katsogiyandi waa wandɨ.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Jisas wandɨ maa wumba la nɨmba ndɨ kat wandi. Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt pɨlɨwutnja vak vɨnɨn. God kwiya nyan Kraist njɨmbla njɨmbla tɨgiyaa nyana waa pɨlɨwutnja vak vɨnɨn. Mɨn wamɨn. Wun Godna vak kɨpmamba lɨga nɨmba kat vɨsɨmogwilɨga nyan wun. Wun kat ngɨni vatnyagiyandi waa wamɨn. Mɨn kanda mɨn. Mɨn wan nyan mɨn? Waa wagalandi.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Mbambala ngwutnogwinala lɨwan kemba lɨga ya vla lɨgowun. Mbambala wun kat vɨlɨɨ Godna apma vat vɨsɨmogwi lɨga nyana waa yelavɨk ngwula. Samat tɨga ngwuk kat kwagalalaa yigiyowun. Yiwun maa ngwuk ngan vla lɨgiyangwuk. Wuna apma vat ana vɨga lɨgiyangwuk. Wun kat vɨlapma Godna apma vat vɨsɨmogwi lɨga nyana waa ana yelavɨkiyangwuk.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Mbambala ngwutnogwinana tɨwa vak vɨlaa yelavɨk ngwula. Wun kat vɨlaa Godna apma vat vɨsɨmogwi lɨga nyana waa yelavɨkngweyan ngwuk apma vat tɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas. Jisas walaa ndi kat kwagalalaa yindɨ. Yiga wun kat vɨlandi waa ndɨna mbangɨ yiga pagwulaa lɨndi.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutɨnda vak ndi vɨlɨndi. Vɨlaa God wandɨ maa yaa nyana waa ana yelavɨtndi.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Yelavɨtapman yilɨnja vak kat tamba la nyan Aisaia tamba pɨlɨwutndɨ. Pɨlɨwutnda nyaangɨpmba ngɨni wan vak yilɨndi.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Wan Jisasogwinala ta Juda angamak Jisas njambwi nyanat tɨnda vak vɨlapman yindi. Ndi tamba la nyan Aisaia pɨlɨwutnda nyaangɨpmba yilɨndi.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Ndɨ tamba pɨlɨwutndɨ.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Tamba Aisaia pɨlɨwukna nyaangɨt Jisas njambwi nyanat tɨnda vak vɨlaa pɨlɨwutndɨ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ferisi Juda kat walɨndi. Kɨta nyan Jisas njambwi nyana waa wandeyan ndɨ kat kai waiganɨn. God kat yelavɨpmak yisolaa lɨneya ngay ana wuleigiyandɨ wan nyan waa walɨndi Ferisi. Judana nat njambwi nɨmba Jisas kat vɨlaa ndɨ njambwi nyana waa yelavɨtɨndi. Kwundimba ana walɨndi. Ferisi kat vaaka lɨndi.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Yelavɨta vak kat pagwua nɨmba nat nɨmba dina sɨ kwutaa katsonjangat nɨmamba yelavɨka lɨndi. God ndina sɨ kwutaa katsondangat ana nɨmamba yelavɨka lɨndi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jisas laataa nɨma kwundimba walega wandɨ. Kɨta nyan wun kat vɨlaa njambwi nyanat tɨwa vak kat yelavɨtndeyan wun kat ay waa nyan God ndɨno ndɨ kat njambwi nyanat tɨnda vak kat yelavɨkiyandɨ.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kɨta nyan wun kat vɨndan wun kat ay waa nyan God kat ndɨ vɨlɨgandɨ.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kemba lɨga ya vla vɨga kan kɨpma ngaga yawun. Njambwi nyanat tɨwa vak kat kɨta nyan yelavɨtndeyan kulun walaa la kavle vat kwagalalaa apma vat kemba lɨga vak vla yetɨgiyandɨ.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kɨta nyan mbukwa nyaangɨt wutaa njambwi nyanat tɨwa vak kat yelavɨtapman yindeyan ndɨ kat ana sɨgiyowun. Kan kɨpmamba lɨga nɨmba kat sɨvat ana yawun.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mbukwa nyaangɨt wupmak kat kai waga wun kat kai walɨga nyan ndɨ kavle vat klaigandɨ. Ngɨni yaiga nandinya mbambala mbutɨwa nyaangɨt wan nyan kat nɨmbi nda vla sɨndɨ maa kavle yigiyandɨ.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Mbutɨwa nyaangɨt wuna yelavɨka vapmba ana mbutɨwun. Nyaek wunkat wandɨ maa yaa mbutɨwun.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Wuna nyaek mbuta nyaangɨt wutaa njɨmbla njɨmbla apma vak mɨna yetɨgiyandi. Vɨlɨgowun. Ngi kat tɨga kwo ana mbutɨgowun. Wuna nyaek wun kat waa nyaangɨt mɨna mbutɨgowun waa wandɨ Jisas.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.