João 12
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Nandinya sɨla kɨta lɨga pasova walɨnja pesto tɨgiyandɨ. Jisas Betaniat yindɨ. Wan ngepma Lasaras ta ngepma. Tat wan nyan Lasaras kiyandɨ maa Jisas laap mɨla wandɨ mala laatndɨ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ndina ngay wuleindɨ maa ndɨ kat kɨgɨnda kwutndi. Lasarasna nyange Mata kɨgɨnda wan nɨmba kat kansaga kwilɨlɨ. Lasaras ndɨ njabɨmba nat nɨbagwinala ndalɨndɨ.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Tɨga lɨga Maria apma njangu veila ngu klalaa Jisasna taga mamba salatɨ. Wan ngu nɨma sanyamba wan gu kat nyangatɨ. Wan nguna njangu wan ngaymba la nɨmba aywaa wutndi. Apma njangu veilɨndɨ.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Kalɨtɨ maa Jisasna mbaapmamba la kɨta nyan Judas Iskeriot, ngɨni tɨga Jisas kat kamwin kwigiyaa nyan lɨ kat wandɨ.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Wan njangu veila ngu manda kat kwo kalɨtɨ. Wan ngu kwilaa sanya klalaa sanya lapman nɨmba kat kwigelan wovuna. 300 dola anagalɨ klaiga waa wandɨ Judas.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Sanya lapman ta nɨmba kat ana nɨma vat yelavɨtaa wandɨ. Jisasna mbaapmamba la nɨmba kɨta yisoga taagalɨnja mani ndɨnai vɨga la. Vɨga lɨga nat njɨmbla sɨkwutɨndɨ. Wan ngu kɨilaa klaleya sanya ndɨ vɨga lɨga sɨkwupmat yelavɨtaa wandɨ.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Wandɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ. Lɨ kat wupma ke waa. Kiyawun maa wun kat waangumba taaganjeya njɨmbla kat yelavɨtaa wan njangu veila ngu kalɨtɨ wun kat.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Sanya lapman tɨga nɨmba ngwulogwinala njɨmbla njɨmbla tɨlɨndi maa ndi kat kwigiyangwuk. Wun ngɨni ngwulogwina njɨmbla njɨmbla ana lɨgɨyowun waa wandɨ Jisas.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jisas betanimba tɨnda vak kat wutaa Juda nɨma sakwat laataa yandi ndɨ kat vɨvat. Jisas kat mɨna vɨvak kat ana yandi. Ndɨno Lasaras kat vɨvak kat yandi. Tat Jisas wandɨ maa Lasaras kiyalaa lɨga laatndɨ. Ngɨ kat tɨga ndɨ kat vɨvak kat yandi.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 God kat kwunatɨga njambwi nɨmba Lasaras kat vatnyavak kat yelavɨka lɨndi.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Lasaras kat Juda nɨma sakwat vɨlaa nɨn kat kwagalalaa Jisasna mbaapmamba nɨma sakwat nɨmba yilɨgandi waa yelavɨtaa Lasaras kat vatnyavat wandi.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nat nandinya pesto kat yilaga nɨma sakwat nɨmba mbambala Jisas Jerusalemat yaigandɨ waa wandi maa wutaa njambwi nyanat tɨnda vak kat yelavɨtaa
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 tɨpma ngla kalɨka kwutaa ndɨ kat vɨvat yandi. Ndɨ kat vɨlaa wandi. Wovun yamɨn. Mɨn nɨn Isrel walɨna nɨmbana king mɨn. God wandɨ maa yamɨn. Mɨn apma njambwi nyan mɨn waa nɨma kwundimba walega walɨndi.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jisas kwandɨ donki kɨta kwutaa lɨla mbunimba ndaalɨga yandɨ. Ndɨ tamba la nyan pɨlɨwuta vak vla ndaalɨga yandɨ.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Tamba pɨlɨwutndɨ.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Wan tamba pɨlɨwutnda nyaangɨt Jisasna mbaapma nɨmba di ana yelavɨka lɨndi. Tamba la nyan pɨlɨwutnda vak vla ndɨ kat yindi waa ngɨni yelavɨka lɨndi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Tak Lasaras kiyandɨ maa waangumba taagandi, lɨndɨ. Lɨndɨ maa Jisas ndɨ kat wandɨ maa laatndɨ. Laatnda vak va nɨmba ngepma ngepma yi ya mbutɨndɨi.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Lasaras kat wandɨ, laatnda vak kat wutaa nɨma sakwat nɨmba Jisas kat vɨvat yandi.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Nɨma sakwat nɨmba Jisas kat ya vak vɨlaa Ferisi awat sowat wandi. Ndɨ kat kwulapmat tɨna vat tamba kwo vatnat tɨgandɨ. ndinyangu aywaa ndɨna kwupmba yilɨndi.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Wan pesto kat ya nɨmbana nat nɨmba Juda ana ndi Di Grik ndi. God kat yelavɨpmak Jerusalemat yindi.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Wundi Grik Filip kat yandi. Filipna ngepma Betsaida. Galilimba la ngepma. Ndɨ kat yalaa wandi. Mɨn, Jisas kat vɨlaa ngambuvat yalaa lɨganɨn waa wandi.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Wandi maa wutaa Filip yiga Endru kat mbutndɨ. Mbutndɨ maa mbɨk Jisas kat yiga mbupmbɨk.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Mbupmbɨk maa Jisas wandɨ. Wan nyinangwutna vak ndinyangu kat sɨmogwilɨga nyan wun. Wun kat kwutaa vatnyanjeya njɨmbla tamba ngway tolagandɨ. Wun kat vatnyandi maa God wuna sɨ kwutaa katsogiyandɨ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Mbutɨwa nyaangɨt awuk ngwula. Kɨlɨnja mina sɨk kɨpmamba dalaa nɨngɨndeyan nɨma sakwat mi sɨk wataa tɨgiyandɨ. Kɨpmamba ndalapman yindeyan ndɨ sɨk kɨta tɨgiyandɨ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Nɨno ndinyangu wungi vat sɨgɨt. Kɨta nyan ndɨna mbagɨna njɨvwa mɨna kwuka ndɨna mbangɨ mɨna kwunaka yetɨlɨndeyan wan nyan ndɨ kavle yigiyandɨ. Kɨta nyan ndɨna mbangɨ kwunapmak kat ndɨna mbagɨna njɨvwa kwupmak kat kai wandeyan ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndeya vat kaligandɨ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Kɨta nyan wunogwinala njɨvwa kwupmat wandeyan wunai yetɨga vak vla yetɨgiyandɨ. Kɨta nyan wunogwinala njɨvwa kwutndeyan wuna nyaek ndɨna sɨ kwutaa katsogiyandɨ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Wun mbambala maawut nɨma vat yelavɨka lɨgowun. Wuna nyaek wagalagiyowun. Manda vatna wagalaweyan. Wun kat yavat tɨga kavle vak kat kai awa waa walu? Kai. Wupma ana wagalgiyowun. Wun kat yavat tɨga kavle vat klavat kan kɨpmat ngaga yawun.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Kupma waigowun wuna nyaekat. Avla mɨna sɨ kwutaa katso mɨla waa waigowun waa wandɨ Jisas. Jisas wandɨ maa nyinangwupmba lɨga ngaga yaa kwundi wutaa wandi. Tak avla wuna sɨ kwutaa katsowun. Ngɨni nat njambɨ kwutaa katsogiyowun waa wandɨ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Wumba la nɨmba nyinangwupmba lɨgɨ ngaga yaa kwundi wutaa wandi. Vlap mlak wandɨ waa wandi. Nat nɨmba wutaa wandi. Ensel Jisas kat wandɨ waa wandi.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jisas ndi kat wandɨ. Wan nyinangwupmba lɨga yandɨ, wukngwa kwundi wukwangat ana wandɨ. Wukngwangat wandɨ. Ngwutna maawut kwunapmak wandɨ.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Kan kɨpmana kavle vat aywaa vɨgiyandi. Vɨnjeya njɨmbla tamba ngway tolagandɨ. Kan kɨpmana nɨmba kat kavle maawut kwilɨga nyan kat kwulakiyaa vat tamba ngway tolagandɨ.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Wun kat kwutaa katsondi maa kɨpmamba lɨga nɨmba kat yagwa waigowun. Wuna mbaapma yaa wulei ngwula waa waigowun waa wandɨ Jisas.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ndɨ kat ngɨni vatnyanjeya vak kat yelavɨtaa wandɨ. Wun kat kwutaa katsogiyandi waa wandɨ.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Jisas wandɨ maa wumba la nɨmba ndɨ kat wandi. Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt pɨlɨwutnja vak vɨnɨn. God kwiya nyan Kraist njɨmbla njɨmbla tɨgiyaa nyana waa pɨlɨwutnja vak vɨnɨn. Mɨn wamɨn. Wun Godna vak kɨpmamba lɨga nɨmba kat vɨsɨmogwilɨga nyan wun. Wun kat ngɨni vatnyagiyandi waa wamɨn. Mɨn kanda mɨn. Mɨn wan nyan mɨn? Waa wagalandi.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Wagalandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Mbambala ngwutnogwinala lɨwan kemba lɨga ya vla lɨgowun. Mbambala wun kat vɨlɨɨ Godna apma vat vɨsɨmogwi lɨga nyana waa yelavɨk ngwula. Samat tɨga ngwuk kat kwagalalaa yigiyowun. Yiwun maa ngwuk ngan vla lɨgiyangwuk. Wuna apma vat ana vɨga lɨgiyangwuk. Wun kat vɨlapma Godna apma vat vɨsɨmogwi lɨga nyana waa ana yelavɨkiyangwuk.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mbambala ngwutnogwinana tɨwa vak vɨlaa yelavɨk ngwula. Wun kat vɨlaa Godna apma vat vɨsɨmogwi lɨga nyana waa yelavɨkngweyan ngwuk apma vat tɨgiyangwuk waa wandɨ Jisas. Jisas walaa ndi kat kwagalalaa yindɨ. Yiga wun kat vɨlandi waa ndɨna mbangɨ yiga pagwulaa lɨndi.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutɨnda vak ndi vɨlɨndi. Vɨlaa God wandɨ maa yaa nyana waa ana yelavɨtndi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Yelavɨtapman yilɨnja vak kat tamba la nyan Aisaia tamba pɨlɨwutndɨ. Pɨlɨwutnda nyaangɨpmba ngɨni wan vak yilɨndi.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Wan Jisasogwinala ta Juda angamak Jisas njambwi nyanat tɨnda vak vɨlapman yindi. Ndi tamba la nyan Aisaia pɨlɨwutnda nyaangɨpmba yilɨndi.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Ndɨ tamba pɨlɨwutndɨ.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Tamba Aisaia pɨlɨwukna nyaangɨt Jisas njambwi nyanat tɨnda vak vɨlaa pɨlɨwutndɨ.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ferisi Juda kat walɨndi. Kɨta nyan Jisas njambwi nyana waa wandeyan ndɨ kat kai waiganɨn. God kat yelavɨpmak yisolaa lɨneya ngay ana wuleigiyandɨ wan nyan waa walɨndi Ferisi. Judana nat njambwi nɨmba Jisas kat vɨlaa ndɨ njambwi nyana waa yelavɨtɨndi. Kwundimba ana walɨndi. Ferisi kat vaaka lɨndi.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Yelavɨta vak kat pagwua nɨmba nat nɨmba dina sɨ kwutaa katsonjangat nɨmamba yelavɨka lɨndi. God ndina sɨ kwutaa katsondangat ana nɨmamba yelavɨka lɨndi.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas laataa nɨma kwundimba walega wandɨ. Kɨta nyan wun kat vɨlaa njambwi nyanat tɨwa vak kat yelavɨtndeyan wun kat ay waa nyan God ndɨno ndɨ kat njambwi nyanat tɨnda vak kat yelavɨkiyandɨ.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kɨta nyan wun kat vɨndan wun kat ay waa nyan God kat ndɨ vɨlɨgandɨ.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Kemba lɨga ya vla vɨga kan kɨpma ngaga yawun. Njambwi nyanat tɨwa vak kat kɨta nyan yelavɨtndeyan kulun walaa la kavle vat kwagalalaa apma vat kemba lɨga vak vla yetɨgiyandɨ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kɨta nyan mbukwa nyaangɨt wutaa njambwi nyanat tɨwa vak kat yelavɨtapman yindeyan ndɨ kat ana sɨgiyowun. Kan kɨpmamba lɨga nɨmba kat sɨvat ana yawun.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mbukwa nyaangɨt wupmak kat kai waga wun kat kai walɨga nyan ndɨ kavle vat klaigandɨ. Ngɨni yaiga nandinya mbambala mbutɨwa nyaangɨt wan nyan kat nɨmbi nda vla sɨndɨ maa kavle yigiyandɨ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Mbutɨwa nyaangɨt wuna yelavɨka vapmba ana mbutɨwun. Nyaek wunkat wandɨ maa yaa mbutɨwun.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Wuna nyaek mbuta nyaangɨt wutaa njɨmbla njɨmbla apma vak mɨna yetɨgiyandi. Vɨlɨgowun. Ngi kat tɨga kwo ana mbutɨgowun. Wuna nyaek wun kat waa nyaangɨt mɨna mbutɨgowun waa wandɨ Jisas.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.