João 11

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨta nyan ndɨna sɨ Lasaras ndɨ yelogwen kat tɨndɨ. Dɨna ngepma Betani. Ndɨna mbɨt yakwa lagwa vɨlɨlɨk Mario Mato ndi kɨta ngepma nɨmba ndi.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ndɨna yakwa lagwa Maria apma njangu veila ngu klalaa Jisasna mamba taagalaa salataa lɨla sɨvla nɨmbɨ yuwimba nyangata taagwat.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Lasaras yelogwen kat tɨndɨ maa ndɨna yakwa lagwa nyaangɨt wambɨt, wan nyaangɨt kwutaa Jisas kat yiga mbutndi. Njambwi nyan woviyaguga lɨma nyan yelogwen kat tɨgandɨ waa wamba nyaangɨt yiga mbutndi.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Mbutja nyaangɨt wutaa Jisas wandɨ. Kiyangeya yelogwen ana ndɨ. Godna sɨ kwutaa katsogiyaa yelogwena lɨga. Godna nyana sɨ kwutaa katsogiyaa yelogwena lɨga waa wandɨ Jisas.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Mato, lɨla yakwa lagwo, Lasaras kat Jisas woviyaguga lɨndɨ.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Lasaras yelogwen kat tɨgandɨ waa wandi wutaa Jisas ana yindɨ. Tɨnda kavamba nandinya vɨlɨlɨk tɨga kwo yetɨndɨ.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nandinya vɨlɨlɨk tɨga ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Laap ngwula. Judia nat njambɨ yigat waa wandɨ.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wandi. Njambwi nyan Judiamba lɨga njambwi Juda tak mɨn kat vatnyavat kambak kwutaa lɨndi mɨn kat yaagivat. At nat njambɨ ndina ngepma yigiyamɨn? Waa wandi.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Nya sɨlɨga nandinya kɨta tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk aua tɨgandɨ. nya sɨlɨga njɨmbla ndu nyan man veiga yindeyan kambapmba man sɨlaa ana ndaigandɨ. Nya sɨndɨ, mɨni vɨga yigumba veiga yigiyandɨ.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Kɨta nyan ngan man veiga yindeyan wan nyan kambapmba sɨlaa ndaigandɨ. Mɨni vɨlapman ndaigandɨ. Ngi kat tɨga Judia yigiyanɨn njɨvwa kwupmat.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Wan nyaangɨt walaa at nat njambɨ wandɨ. Nɨna alɨ nyan Lasaras sɨndu kwandɨ. Yilaa ndɨ kat sɨvɨlɨwun, laakiyandɨ waa wandɨ Jisas.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba wandi. Njambwi nyan yelogwen kat tɨga nɨmba sɨndu kwanjeyan apma vatna. Manda kat sɨvɨlɨgiyamɨn waa wandi.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Lasaras kiyanda vat kat pagwuvat ndɨ sɨndu kwaandɨ waa wandɨ Jisas. Ndɨna mbaapma nɨmba wutaa ndɨ sɨndu kwaandɨ waa yelavɨka lɨndi.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ngi kat tɨga Jisas ndi kat kapmba wandɨ. Lasaras kiyandɨ waa wandɨ.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Kiyanda njɨmbla wun ana wumba lɨwun. Apma vatna. Wumba lɨgewan ngɨni kwukweya nɨma njɨvwa vɨlaa ndɨ njambwi nyana waa ana waingwuk. Mbambala yigiyanɨn wandɨ Jisas.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Jisas wandɨ maa Tomas waa Didimas walɨnja vɨlɨgu nyan wandɨ. Wovun yigiyanɨn. Ndɨnogwinana kiyaiganɨn waa njambwi Juda kat vaaka wandɨ Tomas.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jisas yanda njɨmbla Lasaras nandinya aynat tamba waangumba lɨndɨ.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Lasaras ta ngepma Betani Jerusalemna ngwaymba lɨndɨ. Ndɨna sɨvla mail vɨlɨlɨk.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Nɨma sakwat Jerusalemba lɨga Juda ndu lagwa yalaa Mato Maria kat tangatɨndi. Mbɨla yakwa nyan kat lasaras kat nɨma nɨma vat yelavɨka tɨmbɨt maa tangatɨndi.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Jisas tamba yaandɨ waa wandi maa wutaa Mato Jisas kat yiga ava yambɨmba vɨlɨ. Maria ana yilɨ. Ngaymba ndaalɨlɨ.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Mata Jisas kat yalaa walɨ. Njambwi nyan kumba tɨgeman wuna yakwa ndu ana kiyaindɨ.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mbambala God kat wagalameyan wagalameya vat wutaa God apma vat yigiyandɨ. Vɨga lɨgowun waa walɨ Mata.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Nyɨna yakwa ndu kiyalaa laakyandɨ waa wandɨ maa Mata walɨ.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ngiyambak wamɨn. Ngɨni yaiga nandinya kiya nɨmba aywaa laatjeya nandinya ndɨno laaptaa tɨgiyandɨ. Vɨga lɨgowun waa walɨ Mata.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Walɨ maa Jisas wandɨ. Kiya nɨmba kat laak ngwula waa waiga nyan wunayɨ. Apma vat yiga yetɨnjeya vak kwilɨga nyan wunayɨ. Kɨta nyan njambwi nyanat tɨwa vat yelavɨtndeyan kiyalaa lɨga lalapkiyandɨ. Kɨta nyan njambwi nyanat tuwa vat yelavɨtndeyan apma vat yiga yetɨnjeya vak ndɨ kat kwigiyowun.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Kwo lɨga nɨmba njambwi nyanat tɨwa vat wun kat yelavɨtnjeyan ndi ana kavle yigiyandi. Kan walɨwa nyaangɨt yelavɨka lɨganyɨn? Waa wagalandɨ Jisas.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Wagalandɨ maa Mata ndɨ kat walɨ. Njambwi nyan. Mɨn Kraist mɨn. Mɨn kat vɨga lɨgowun. Mɨn Godna nyan mɨn. Mɨn God kwiya nyan mɨn. Kawiga lɨna nyan mɨn. Tamba vɨga lɨgowun waa walɨ.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Mata walaa lungwamataa yiga lɨla yakwa lagwa Maria kat pagwuga mbutɨ. Njambwi nyan wungi ya. Nyɨn kat walɨgandɨ. Maria yaalɨ waa wandɨ waa Mata mbutɨ.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maria wutaa kwiyatapman laaptaa Jisas kat yilɨ.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jisas ngepma ana wuleindɨ. Tat Mata ndɨ kat va kava ava yambɨmba lɨndɨ.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Maria Jisas kat vɨvat kwiyatapman laataa ngay kwagalalaa yilɨ maa vɨlaa ngaymba lɨga lɨ kat tangata nɨmba lɨla kwupmba yiga wandi. Ndɨ kat taaganja waangu kavat nglavat yilɨgalɨ. Lɨ kat kwupmba yiga tangakaiyanɨn waa waga yindi.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Jisas ta kavat Maria yalaa ndɨ kat vɨlaa ndɨna mangandɨmba kwali mamba sɨlaa ndɨ kat walɨ. Njambwi nyan kumba tɨgeman wuna yakwa ndu ana kiyaindɨ waa nglaga walɨ Maria.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Nglalɨla vakat lɨlogwinala la ndi Juda nglalɨnja vak kat vɨlaa Jisas ndi kat nɨma maawut yelavɨka lɨga ndi kat wagalandɨ.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ndɨ kat taaganja waangu andamapmba lɨgandɨ waa wandɨ maa yaa avɨ waa wandi.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 yilɨndi maa Jisas nglalɨndɨ.
35 Jesus chorou.
36 Nglalɨnda vak kat vɨlaa Juda wandi. Kiya nyan kat Jisas nɨmamba woviyaguga lɨndɨ waa wandi.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ndina nɨmba wandi. Wan nyan tak mɨni kiya nyana mɨni kwunatndɨ, vɨndɨ. Wan nyan kat kwaglalndɨ maa kiyandɨ. Manda kat wupma yindɨ waa wandi.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ndina nyaangɨt wutaa Jisas nɨma vat yelavɨka lɨga waangu la kavat yandɨ. Wan waangu kambak mɨna la waangua. Wan waanguna tak waangu nɨma kambapmba kuviyalagulaa tɨvɨndi.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Wan kavat yalaa Jisas wandɨ. Tɨvɨnja kambak kumba ngwula waa wandɨ maa kiya nyana yakwa lagwa Mata Jisas kat walɨ. njambwi nyan nandinya aynat waangumba lɨndɨ. Ndɨna sɨm kavle njangu veilɨgandɨ. Kambak kumba ngwula waa ke waa waa walɨ Mata.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jisas lɨ kat wandɨ. Tak nyɨn kat tamba wowun. Kai walapman yɨnyeyan God kwutndeya apma njɨvwa vɨgiyanyɨn waa tak nyɨn kat wowun waa Jisas wandɨ maa
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 kambak kwutaa kumbandi. Kumbandi maa kiya nyan ta waangu kwo lɨndɨ. Jisas nyinangwutnat tanambɨtaa wandɨ. Nyaek, wagalawa vat tamba wupmɨn. Mɨn kat sɨvu kɨlɨgowun.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 njɨmbla njɨmbla wagalɨwa vak wuka lɨgamɨn. Wunogwina lɨga nɨmba wutnjangat mɨn kat kwundimba wowun. Wagalalɨwa vak wuka lɨgamɨn waa kwundimba wowun. Wutaa God wandɨ maa yaa nyana waa wun kat yelavɨka lɨgiyandi waa God kat wandɨ.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 God kat walaa nɨma kwundimba Lasaras laataa ngaga yaa mɨla waa walendɨ maa
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 kiyaa nyan laaptaa yandɨ. kiyandɨ maa waangumba taagavat tɨnja njɨmbla sɨvla waavwimba ndɨna mbangɨ mbaataa taagandi. Ndɨna man taamba wan waavwi ngilaa lɨndɨ maa wogwendɨ. Ndɨna mɨndama waavwimba kapmandi maa wogwendɨ. Wogwendɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndɨna waavwi njalak ngwula. Kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Maria kat tangapmat ta Juda Jisas yalaa kwuta njɨvwa vɨlaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨka lɨndi.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ndina nat nɨmba wupma ana yelavɨtndi. Jisas kwutaa vak kat vɨlaa yiga Ferisi kat mbutndi.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Mbutndi maa Ferisio God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo wandi maa ndino nat nɨma sakwat njambwi nɨmbo ngambuvat yisolaa lɨndi. yisolaa lɨga wandi. Nɨn angamak yigiyanɨn ndɨ kat. Nɨma sakwat apma nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ndɨ kat kai walapman yineyan nɨna ngepmana nɨmba aywaa ndɨna kwupmba yigiyandi. Yindi maa nɨn kat vɨga Romba lɨga nɨmba yalaa nɨn kat sɨgiyandi. Wan vak kat kai waigandi waa wandi.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ndina kɨta nyan Kaiafas kat naambi God kat kwunatɨga nɨmbana njambwi nyanat tɨndɨ. Ndɨ laataa ndi kat wandɨ. Ngwuk apma maawut ana yelavɨka lɨgangwuk.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Wan nyan Jisas kat vatnyaneyan nɨn aywaa ana kavle yigiyanɨn. Romba lɨga nɨmba nɨn Juda kat ana yaa sɨgiyandi. Nɨn kat tɨga ndɨ Jisas kiyandeyan wovuna waa wandɨ.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Wanda nyaangɨt ndɨna maawupmba yelavɨtaa ana wandɨ. Kat naambi ndina njambwi nyanat tɨndangat God ndɨna maawupmba ngambundɨ maa wandɨ. Jisas ndinyangu kat tɨga kiyaigandɨ waa wandɨ Kaifas. Wanda nyaangɨtna angwa kat ana yelavɨka lɨndɨ. Ndɨ kwo wandɨ.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Wanda nyaangɨtna angwa kɨngiyan. Jisas Juda kat mɨna kwunapmat ana kiyandɨ. Kava kavamba lɨga nɨmba kat aywaa kwunapmak kiyandɨ. Ndi kat aywaa kwutaa kaliga Godna mbaapmamba tangavak kat kiyandɨ. Taagandɨ maa Godna nyaanguat tɨgiyandi.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Wungi nandinyamba yisolaa lɨga nyaangɨt ngambulaa Jisas kat sɨvak kat.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Wungi kat tɨga Juda la ngepma ngepma Jisas ana yi ya yetɨlɨndɨ. Kwo kavamba lɨga ngepmat yindɨ. Efraim walɨnja ngepmat yindɨ. Wan ngepma yilaa ndɨnogwi ndɨna mbaapma nɨmbo kɨta vat yetɨndi.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Judana pesto pasova walɨnja pesto tamba ngway tolandɨ. Kava kavamba la Juda laataa Jerusalemat yindi. Tat nɨna nglambi njangigiyanɨn ngɨni pesto kat wuleigiyanɨn waa yelavɨtaa Jerusalemat yindi.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Jerusalemat yilaa Jisas kat kwatɨndi. God kat kwunatɨnja ngayat wuleilaa awat sowat ngambulɨndi. Pesto kat anagandɨ yaiga waa awat sowat ngambulɨndi.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi Ferisio nyaangɨt tamba kwindi. Kɨta nyan Jisas kat vɨga lɨmeyan nɨn kat mbuiyamɨn waa wandi. Ndɨ kat kwupmat wanɨn waa wandi.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.