João 11

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɨta nyan ndɨna sɨ Lasaras ndɨ yelogwen kat tɨndɨ. Dɨna ngepma Betani. Ndɨna mbɨt yakwa lagwa vɨlɨlɨk Mario Mato ndi kɨta ngepma nɨmba ndi.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ndɨna yakwa lagwa Maria apma njangu veila ngu klalaa Jisasna mamba taagalaa salataa lɨla sɨvla nɨmbɨ yuwimba nyangata taagwat.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Lasaras yelogwen kat tɨndɨ maa ndɨna yakwa lagwa nyaangɨt wambɨt, wan nyaangɨt kwutaa Jisas kat yiga mbutndi. Njambwi nyan woviyaguga lɨma nyan yelogwen kat tɨgandɨ waa wamba nyaangɨt yiga mbutndi.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Mbutja nyaangɨt wutaa Jisas wandɨ. Kiyangeya yelogwen ana ndɨ. Godna sɨ kwutaa katsogiyaa yelogwena lɨga. Godna nyana sɨ kwutaa katsogiyaa yelogwena lɨga waa wandɨ Jisas.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Mato, lɨla yakwa lagwo, Lasaras kat Jisas woviyaguga lɨndɨ.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Lasaras yelogwen kat tɨgandɨ waa wandi wutaa Jisas ana yindɨ. Tɨnda kavamba nandinya vɨlɨlɨk tɨga kwo yetɨndɨ.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Nandinya vɨlɨlɨk tɨga ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Laap ngwula. Judia nat njambɨ yigat waa wandɨ.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wandi. Njambwi nyan Judiamba lɨga njambwi Juda tak mɨn kat vatnyavat kambak kwutaa lɨndi mɨn kat yaagivat. At nat njambɨ ndina ngepma yigiyamɨn? Waa wandi.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Nya sɨlɨga nandinya kɨta tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk aua tɨgandɨ. nya sɨlɨga njɨmbla ndu nyan man veiga yindeyan kambapmba man sɨlaa ana ndaigandɨ. Nya sɨndɨ, mɨni vɨga yigumba veiga yigiyandɨ.
9 Jesus respondeu:
10 Kɨta nyan ngan man veiga yindeyan wan nyan kambapmba sɨlaa ndaigandɨ. Mɨni vɨlapman ndaigandɨ. Ngi kat tɨga Judia yigiyanɨn njɨvwa kwupmat.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Wan nyaangɨt walaa at nat njambɨ wandɨ. Nɨna alɨ nyan Lasaras sɨndu kwandɨ. Yilaa ndɨ kat sɨvɨlɨwun, laakiyandɨ waa wandɨ Jisas.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba wandi. Njambwi nyan yelogwen kat tɨga nɨmba sɨndu kwanjeyan apma vatna. Manda kat sɨvɨlɨgiyamɨn waa wandi.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Lasaras kiyanda vat kat pagwuvat ndɨ sɨndu kwaandɨ waa wandɨ Jisas. Ndɨna mbaapma nɨmba wutaa ndɨ sɨndu kwaandɨ waa yelavɨka lɨndi.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ngi kat tɨga Jisas ndi kat kapmba wandɨ. Lasaras kiyandɨ waa wandɨ.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Kiyanda njɨmbla wun ana wumba lɨwun. Apma vatna. Wumba lɨgewan ngɨni kwukweya nɨma njɨvwa vɨlaa ndɨ njambwi nyana waa ana waingwuk. Mbambala yigiyanɨn wandɨ Jisas.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Jisas wandɨ maa Tomas waa Didimas walɨnja vɨlɨgu nyan wandɨ. Wovun yigiyanɨn. Ndɨnogwinana kiyaiganɨn waa njambwi Juda kat vaaka wandɨ Tomas.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Jisas yanda njɨmbla Lasaras nandinya aynat tamba waangumba lɨndɨ.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Lasaras ta ngepma Betani Jerusalemna ngwaymba lɨndɨ. Ndɨna sɨvla mail vɨlɨlɨk.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Nɨma sakwat Jerusalemba lɨga Juda ndu lagwa yalaa Mato Maria kat tangatɨndi. Mbɨla yakwa nyan kat lasaras kat nɨma nɨma vat yelavɨka tɨmbɨt maa tangatɨndi.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Jisas tamba yaandɨ waa wandi maa wutaa Mato Jisas kat yiga ava yambɨmba vɨlɨ. Maria ana yilɨ. Ngaymba ndaalɨlɨ.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata Jisas kat yalaa walɨ. Njambwi nyan kumba tɨgeman wuna yakwa ndu ana kiyaindɨ.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Mbambala God kat wagalameyan wagalameya vat wutaa God apma vat yigiyandɨ. Vɨga lɨgowun waa walɨ Mata.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Nyɨna yakwa ndu kiyalaa laakyandɨ waa wandɨ maa Mata walɨ.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ngiyambak wamɨn. Ngɨni yaiga nandinya kiya nɨmba aywaa laatjeya nandinya ndɨno laaptaa tɨgiyandɨ. Vɨga lɨgowun waa walɨ Mata.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Walɨ maa Jisas wandɨ. Kiya nɨmba kat laak ngwula waa waiga nyan wunayɨ. Apma vat yiga yetɨnjeya vak kwilɨga nyan wunayɨ. Kɨta nyan njambwi nyanat tɨwa vat yelavɨtndeyan kiyalaa lɨga lalapkiyandɨ. Kɨta nyan njambwi nyanat tuwa vat yelavɨtndeyan apma vat yiga yetɨnjeya vak ndɨ kat kwigiyowun.
25 Então Jesus afirmou:
26 Kwo lɨga nɨmba njambwi nyanat tɨwa vat wun kat yelavɨtnjeyan ndi ana kavle yigiyandi. Kan walɨwa nyaangɨt yelavɨka lɨganyɨn? Waa wagalandɨ Jisas.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Wagalandɨ maa Mata ndɨ kat walɨ. Njambwi nyan. Mɨn Kraist mɨn. Mɨn kat vɨga lɨgowun. Mɨn Godna nyan mɨn. Mɨn God kwiya nyan mɨn. Kawiga lɨna nyan mɨn. Tamba vɨga lɨgowun waa walɨ.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mata walaa lungwamataa yiga lɨla yakwa lagwa Maria kat pagwuga mbutɨ. Njambwi nyan wungi ya. Nyɨn kat walɨgandɨ. Maria yaalɨ waa wandɨ waa Mata mbutɨ.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria wutaa kwiyatapman laaptaa Jisas kat yilɨ.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jisas ngepma ana wuleindɨ. Tat Mata ndɨ kat va kava ava yambɨmba lɨndɨ.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Maria Jisas kat vɨvat kwiyatapman laataa ngay kwagalalaa yilɨ maa vɨlaa ngaymba lɨga lɨ kat tangata nɨmba lɨla kwupmba yiga wandi. Ndɨ kat taaganja waangu kavat nglavat yilɨgalɨ. Lɨ kat kwupmba yiga tangakaiyanɨn waa waga yindi.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Jisas ta kavat Maria yalaa ndɨ kat vɨlaa ndɨna mangandɨmba kwali mamba sɨlaa ndɨ kat walɨ. Njambwi nyan kumba tɨgeman wuna yakwa ndu ana kiyaindɨ waa nglaga walɨ Maria.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Nglalɨla vakat lɨlogwinala la ndi Juda nglalɨnja vak kat vɨlaa Jisas ndi kat nɨma maawut yelavɨka lɨga ndi kat wagalandɨ.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ndɨ kat taaganja waangu andamapmba lɨgandɨ waa wandɨ maa yaa avɨ waa wandi.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 yilɨndi maa Jisas nglalɨndɨ.
35 Jesus chorou.
36 Nglalɨnda vak kat vɨlaa Juda wandi. Kiya nyan kat Jisas nɨmamba woviyaguga lɨndɨ waa wandi.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ndina nɨmba wandi. Wan nyan tak mɨni kiya nyana mɨni kwunatndɨ, vɨndɨ. Wan nyan kat kwaglalndɨ maa kiyandɨ. Manda kat wupma yindɨ waa wandi.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ndina nyaangɨt wutaa Jisas nɨma vat yelavɨka lɨga waangu la kavat yandɨ. Wan waangu kambak mɨna la waangua. Wan waanguna tak waangu nɨma kambapmba kuviyalagulaa tɨvɨndi.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Wan kavat yalaa Jisas wandɨ. Tɨvɨnja kambak kumba ngwula waa wandɨ maa kiya nyana yakwa lagwa Mata Jisas kat walɨ. njambwi nyan nandinya aynat waangumba lɨndɨ. Ndɨna sɨm kavle njangu veilɨgandɨ. Kambak kumba ngwula waa ke waa waa walɨ Mata.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jisas lɨ kat wandɨ. Tak nyɨn kat tamba wowun. Kai walapman yɨnyeyan God kwutndeya apma njɨvwa vɨgiyanyɨn waa tak nyɨn kat wowun waa Jisas wandɨ maa
40 Jesus respondeu:
41 kambak kwutaa kumbandi. Kumbandi maa kiya nyan ta waangu kwo lɨndɨ. Jisas nyinangwutnat tanambɨtaa wandɨ. Nyaek, wagalawa vat tamba wupmɨn. Mɨn kat sɨvu kɨlɨgowun.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 njɨmbla njɨmbla wagalɨwa vak wuka lɨgamɨn. Wunogwina lɨga nɨmba wutnjangat mɨn kat kwundimba wowun. Wagalalɨwa vak wuka lɨgamɨn waa kwundimba wowun. Wutaa God wandɨ maa yaa nyana waa wun kat yelavɨka lɨgiyandi waa God kat wandɨ.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 God kat walaa nɨma kwundimba Lasaras laataa ngaga yaa mɨla waa walendɨ maa
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 kiyaa nyan laaptaa yandɨ. kiyandɨ maa waangumba taagavat tɨnja njɨmbla sɨvla waavwimba ndɨna mbangɨ mbaataa taagandi. Ndɨna man taamba wan waavwi ngilaa lɨndɨ maa wogwendɨ. Ndɨna mɨndama waavwimba kapmandi maa wogwendɨ. Wogwendɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndɨna waavwi njalak ngwula. Kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Maria kat tangapmat ta Juda Jisas yalaa kwuta njɨvwa vɨlaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨka lɨndi.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ndina nat nɨmba wupma ana yelavɨtndi. Jisas kwutaa vak kat vɨlaa yiga Ferisi kat mbutndi.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Mbutndi maa Ferisio God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo wandi maa ndino nat nɨma sakwat njambwi nɨmbo ngambuvat yisolaa lɨndi. yisolaa lɨga wandi. Nɨn angamak yigiyanɨn ndɨ kat. Nɨma sakwat apma nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ndɨ kat kai walapman yineyan nɨna ngepmana nɨmba aywaa ndɨna kwupmba yigiyandi. Yindi maa nɨn kat vɨga Romba lɨga nɨmba yalaa nɨn kat sɨgiyandi. Wan vak kat kai waigandi waa wandi.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ndina kɨta nyan Kaiafas kat naambi God kat kwunatɨga nɨmbana njambwi nyanat tɨndɨ. Ndɨ laataa ndi kat wandɨ. Ngwuk apma maawut ana yelavɨka lɨgangwuk.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Wan nyan Jisas kat vatnyaneyan nɨn aywaa ana kavle yigiyanɨn. Romba lɨga nɨmba nɨn Juda kat ana yaa sɨgiyandi. Nɨn kat tɨga ndɨ Jisas kiyandeyan wovuna waa wandɨ.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Wanda nyaangɨt ndɨna maawupmba yelavɨtaa ana wandɨ. Kat naambi ndina njambwi nyanat tɨndangat God ndɨna maawupmba ngambundɨ maa wandɨ. Jisas ndinyangu kat tɨga kiyaigandɨ waa wandɨ Kaifas. Wanda nyaangɨtna angwa kat ana yelavɨka lɨndɨ. Ndɨ kwo wandɨ.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Wanda nyaangɨtna angwa kɨngiyan. Jisas Juda kat mɨna kwunapmat ana kiyandɨ. Kava kavamba lɨga nɨmba kat aywaa kwunapmak kiyandɨ. Ndi kat aywaa kwutaa kaliga Godna mbaapmamba tangavak kat kiyandɨ. Taagandɨ maa Godna nyaanguat tɨgiyandi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Wungi nandinyamba yisolaa lɨga nyaangɨt ngambulaa Jisas kat sɨvak kat.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Wungi kat tɨga Juda la ngepma ngepma Jisas ana yi ya yetɨlɨndɨ. Kwo kavamba lɨga ngepmat yindɨ. Efraim walɨnja ngepmat yindɨ. Wan ngepma yilaa ndɨnogwi ndɨna mbaapma nɨmbo kɨta vat yetɨndi.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Judana pesto pasova walɨnja pesto tamba ngway tolandɨ. Kava kavamba la Juda laataa Jerusalemat yindi. Tat nɨna nglambi njangigiyanɨn ngɨni pesto kat wuleigiyanɨn waa yelavɨtaa Jerusalemat yindi.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Jerusalemat yilaa Jisas kat kwatɨndi. God kat kwunatɨnja ngayat wuleilaa awat sowat ngambulɨndi. Pesto kat anagandɨ yaiga waa awat sowat ngambulɨndi.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi Ferisio nyaangɨt tamba kwindi. Kɨta nyan Jisas kat vɨga lɨmeyan nɨn kat mbuiyamɨn waa wandi. Ndɨ kat kwupmat wanɨn waa wandi.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.