João 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Kɨta nyan ndɨna sɨ Lasaras ndɨ yelogwen kat tɨndɨ. Dɨna ngepma Betani. Ndɨna mbɨt yakwa lagwa vɨlɨlɨk Mario Mato ndi kɨta ngepma nɨmba ndi.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ndɨna yakwa lagwa Maria apma njangu veila ngu klalaa Jisasna mamba taagalaa salataa lɨla sɨvla nɨmbɨ yuwimba nyangata taagwat.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lasaras yelogwen kat tɨndɨ maa ndɨna yakwa lagwa nyaangɨt wambɨt, wan nyaangɨt kwutaa Jisas kat yiga mbutndi. Njambwi nyan woviyaguga lɨma nyan yelogwen kat tɨgandɨ waa wamba nyaangɨt yiga mbutndi.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Mbutja nyaangɨt wutaa Jisas wandɨ. Kiyangeya yelogwen ana ndɨ. Godna sɨ kwutaa katsogiyaa yelogwena lɨga. Godna nyana sɨ kwutaa katsogiyaa yelogwena lɨga waa wandɨ Jisas.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Mato, lɨla yakwa lagwo, Lasaras kat Jisas woviyaguga lɨndɨ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lasaras yelogwen kat tɨgandɨ waa wandi wutaa Jisas ana yindɨ. Tɨnda kavamba nandinya vɨlɨlɨk tɨga kwo yetɨndɨ.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Nandinya vɨlɨlɨk tɨga ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Laap ngwula. Judia nat njambɨ yigat waa wandɨ.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wandi. Njambwi nyan Judiamba lɨga njambwi Juda tak mɨn kat vatnyavat kambak kwutaa lɨndi mɨn kat yaagivat. At nat njambɨ ndina ngepma yigiyamɨn? Waa wandi.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Nya sɨlɨga nandinya kɨta tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk aua tɨgandɨ. nya sɨlɨga njɨmbla ndu nyan man veiga yindeyan kambapmba man sɨlaa ana ndaigandɨ. Nya sɨndɨ, mɨni vɨga yigumba veiga yigiyandɨ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Kɨta nyan ngan man veiga yindeyan wan nyan kambapmba sɨlaa ndaigandɨ. Mɨni vɨlapman ndaigandɨ. Ngi kat tɨga Judia yigiyanɨn njɨvwa kwupmat.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Wan nyaangɨt walaa at nat njambɨ wandɨ. Nɨna alɨ nyan Lasaras sɨndu kwandɨ. Yilaa ndɨ kat sɨvɨlɨwun, laakiyandɨ waa wandɨ Jisas.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba wandi. Njambwi nyan yelogwen kat tɨga nɨmba sɨndu kwanjeyan apma vatna. Manda kat sɨvɨlɨgiyamɨn waa wandi.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Lasaras kiyanda vat kat pagwuvat ndɨ sɨndu kwaandɨ waa wandɨ Jisas. Ndɨna mbaapma nɨmba wutaa ndɨ sɨndu kwaandɨ waa yelavɨka lɨndi.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Ngi kat tɨga Jisas ndi kat kapmba wandɨ. Lasaras kiyandɨ waa wandɨ.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Kiyanda njɨmbla wun ana wumba lɨwun. Apma vatna. Wumba lɨgewan ngɨni kwukweya nɨma njɨvwa vɨlaa ndɨ njambwi nyana waa ana waingwuk. Mbambala yigiyanɨn wandɨ Jisas.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Jisas wandɨ maa Tomas waa Didimas walɨnja vɨlɨgu nyan wandɨ. Wovun yigiyanɨn. Ndɨnogwinana kiyaiganɨn waa njambwi Juda kat vaaka wandɨ Tomas.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jisas yanda njɨmbla Lasaras nandinya aynat tamba waangumba lɨndɨ.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Lasaras ta ngepma Betani Jerusalemna ngwaymba lɨndɨ. Ndɨna sɨvla mail vɨlɨlɨk.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Nɨma sakwat Jerusalemba lɨga Juda ndu lagwa yalaa Mato Maria kat tangatɨndi. Mbɨla yakwa nyan kat lasaras kat nɨma nɨma vat yelavɨka tɨmbɨt maa tangatɨndi.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Jisas tamba yaandɨ waa wandi maa wutaa Mato Jisas kat yiga ava yambɨmba vɨlɨ. Maria ana yilɨ. Ngaymba ndaalɨlɨ.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata Jisas kat yalaa walɨ. Njambwi nyan kumba tɨgeman wuna yakwa ndu ana kiyaindɨ.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Mbambala God kat wagalameyan wagalameya vat wutaa God apma vat yigiyandɨ. Vɨga lɨgowun waa walɨ Mata.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Nyɨna yakwa ndu kiyalaa laakyandɨ waa wandɨ maa Mata walɨ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ngiyambak wamɨn. Ngɨni yaiga nandinya kiya nɨmba aywaa laatjeya nandinya ndɨno laaptaa tɨgiyandɨ. Vɨga lɨgowun waa walɨ Mata.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Walɨ maa Jisas wandɨ. Kiya nɨmba kat laak ngwula waa waiga nyan wunayɨ. Apma vat yiga yetɨnjeya vak kwilɨga nyan wunayɨ. Kɨta nyan njambwi nyanat tɨwa vat yelavɨtndeyan kiyalaa lɨga lalapkiyandɨ. Kɨta nyan njambwi nyanat tuwa vat yelavɨtndeyan apma vat yiga yetɨnjeya vak ndɨ kat kwigiyowun.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kwo lɨga nɨmba njambwi nyanat tɨwa vat wun kat yelavɨtnjeyan ndi ana kavle yigiyandi. Kan walɨwa nyaangɨt yelavɨka lɨganyɨn? Waa wagalandɨ Jisas.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Wagalandɨ maa Mata ndɨ kat walɨ. Njambwi nyan. Mɨn Kraist mɨn. Mɨn kat vɨga lɨgowun. Mɨn Godna nyan mɨn. Mɨn God kwiya nyan mɨn. Kawiga lɨna nyan mɨn. Tamba vɨga lɨgowun waa walɨ.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata walaa lungwamataa yiga lɨla yakwa lagwa Maria kat pagwuga mbutɨ. Njambwi nyan wungi ya. Nyɨn kat walɨgandɨ. Maria yaalɨ waa wandɨ waa Mata mbutɨ.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Maria wutaa kwiyatapman laaptaa Jisas kat yilɨ.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jisas ngepma ana wuleindɨ. Tat Mata ndɨ kat va kava ava yambɨmba lɨndɨ.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Maria Jisas kat vɨvat kwiyatapman laataa ngay kwagalalaa yilɨ maa vɨlaa ngaymba lɨga lɨ kat tangata nɨmba lɨla kwupmba yiga wandi. Ndɨ kat taaganja waangu kavat nglavat yilɨgalɨ. Lɨ kat kwupmba yiga tangakaiyanɨn waa waga yindi.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Jisas ta kavat Maria yalaa ndɨ kat vɨlaa ndɨna mangandɨmba kwali mamba sɨlaa ndɨ kat walɨ. Njambwi nyan kumba tɨgeman wuna yakwa ndu ana kiyaindɨ waa nglaga walɨ Maria.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nglalɨla vakat lɨlogwinala la ndi Juda nglalɨnja vak kat vɨlaa Jisas ndi kat nɨma maawut yelavɨka lɨga ndi kat wagalandɨ.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ndɨ kat taaganja waangu andamapmba lɨgandɨ waa wandɨ maa yaa avɨ waa wandi.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 yilɨndi maa Jisas nglalɨndɨ.
35 Jesus chorou.
36 Nglalɨnda vak kat vɨlaa Juda wandi. Kiya nyan kat Jisas nɨmamba woviyaguga lɨndɨ waa wandi.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ndina nɨmba wandi. Wan nyan tak mɨni kiya nyana mɨni kwunatndɨ, vɨndɨ. Wan nyan kat kwaglalndɨ maa kiyandɨ. Manda kat wupma yindɨ waa wandi.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ndina nyaangɨt wutaa Jisas nɨma vat yelavɨka lɨga waangu la kavat yandɨ. Wan waangu kambak mɨna la waangua. Wan waanguna tak waangu nɨma kambapmba kuviyalagulaa tɨvɨndi.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Wan kavat yalaa Jisas wandɨ. Tɨvɨnja kambak kumba ngwula waa wandɨ maa kiya nyana yakwa lagwa Mata Jisas kat walɨ. njambwi nyan nandinya aynat waangumba lɨndɨ. Ndɨna sɨm kavle njangu veilɨgandɨ. Kambak kumba ngwula waa ke waa waa walɨ Mata.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jisas lɨ kat wandɨ. Tak nyɨn kat tamba wowun. Kai walapman yɨnyeyan God kwutndeya apma njɨvwa vɨgiyanyɨn waa tak nyɨn kat wowun waa Jisas wandɨ maa
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 kambak kwutaa kumbandi. Kumbandi maa kiya nyan ta waangu kwo lɨndɨ. Jisas nyinangwutnat tanambɨtaa wandɨ. Nyaek, wagalawa vat tamba wupmɨn. Mɨn kat sɨvu kɨlɨgowun.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 njɨmbla njɨmbla wagalɨwa vak wuka lɨgamɨn. Wunogwina lɨga nɨmba wutnjangat mɨn kat kwundimba wowun. Wagalalɨwa vak wuka lɨgamɨn waa kwundimba wowun. Wutaa God wandɨ maa yaa nyana waa wun kat yelavɨka lɨgiyandi waa God kat wandɨ.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 God kat walaa nɨma kwundimba Lasaras laataa ngaga yaa mɨla waa walendɨ maa
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 kiyaa nyan laaptaa yandɨ. kiyandɨ maa waangumba taagavat tɨnja njɨmbla sɨvla waavwimba ndɨna mbangɨ mbaataa taagandi. Ndɨna man taamba wan waavwi ngilaa lɨndɨ maa wogwendɨ. Ndɨna mɨndama waavwimba kapmandi maa wogwendɨ. Wogwendɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndɨna waavwi njalak ngwula. Kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Maria kat tangapmat ta Juda Jisas yalaa kwuta njɨvwa vɨlaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨka lɨndi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ndina nat nɨmba wupma ana yelavɨtndi. Jisas kwutaa vak kat vɨlaa yiga Ferisi kat mbutndi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Mbutndi maa Ferisio God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo wandi maa ndino nat nɨma sakwat njambwi nɨmbo ngambuvat yisolaa lɨndi. yisolaa lɨga wandi. Nɨn angamak yigiyanɨn ndɨ kat. Nɨma sakwat apma nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ndɨ kat kai walapman yineyan nɨna ngepmana nɨmba aywaa ndɨna kwupmba yigiyandi. Yindi maa nɨn kat vɨga Romba lɨga nɨmba yalaa nɨn kat sɨgiyandi. Wan vak kat kai waigandi waa wandi.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ndina kɨta nyan Kaiafas kat naambi God kat kwunatɨga nɨmbana njambwi nyanat tɨndɨ. Ndɨ laataa ndi kat wandɨ. Ngwuk apma maawut ana yelavɨka lɨgangwuk.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Wan nyan Jisas kat vatnyaneyan nɨn aywaa ana kavle yigiyanɨn. Romba lɨga nɨmba nɨn Juda kat ana yaa sɨgiyandi. Nɨn kat tɨga ndɨ Jisas kiyandeyan wovuna waa wandɨ.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Wanda nyaangɨt ndɨna maawupmba yelavɨtaa ana wandɨ. Kat naambi ndina njambwi nyanat tɨndangat God ndɨna maawupmba ngambundɨ maa wandɨ. Jisas ndinyangu kat tɨga kiyaigandɨ waa wandɨ Kaifas. Wanda nyaangɨtna angwa kat ana yelavɨka lɨndɨ. Ndɨ kwo wandɨ.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Wanda nyaangɨtna angwa kɨngiyan. Jisas Juda kat mɨna kwunapmat ana kiyandɨ. Kava kavamba lɨga nɨmba kat aywaa kwunapmak kiyandɨ. Ndi kat aywaa kwutaa kaliga Godna mbaapmamba tangavak kat kiyandɨ. Taagandɨ maa Godna nyaanguat tɨgiyandi.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Wungi nandinyamba yisolaa lɨga nyaangɨt ngambulaa Jisas kat sɨvak kat.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Wungi kat tɨga Juda la ngepma ngepma Jisas ana yi ya yetɨlɨndɨ. Kwo kavamba lɨga ngepmat yindɨ. Efraim walɨnja ngepmat yindɨ. Wan ngepma yilaa ndɨnogwi ndɨna mbaapma nɨmbo kɨta vat yetɨndi.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Judana pesto pasova walɨnja pesto tamba ngway tolandɨ. Kava kavamba la Juda laataa Jerusalemat yindi. Tat nɨna nglambi njangigiyanɨn ngɨni pesto kat wuleigiyanɨn waa yelavɨtaa Jerusalemat yindi.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Jerusalemat yilaa Jisas kat kwatɨndi. God kat kwunatɨnja ngayat wuleilaa awat sowat ngambulɨndi. Pesto kat anagandɨ yaiga waa awat sowat ngambulɨndi.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi Ferisio nyaangɨt tamba kwindi. Kɨta nyan Jisas kat vɨga lɨmeyan nɨn kat mbuiyamɨn waa wandi. Ndɨ kat kwupmat wanɨn waa wandi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.