João 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Kɨta nyan ndɨna sɨ Lasaras ndɨ yelogwen kat tɨndɨ. Dɨna ngepma Betani. Ndɨna mbɨt yakwa lagwa vɨlɨlɨk Mario Mato ndi kɨta ngepma nɨmba ndi.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ndɨna yakwa lagwa Maria apma njangu veila ngu klalaa Jisasna mamba taagalaa salataa lɨla sɨvla nɨmbɨ yuwimba nyangata taagwat.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lasaras yelogwen kat tɨndɨ maa ndɨna yakwa lagwa nyaangɨt wambɨt, wan nyaangɨt kwutaa Jisas kat yiga mbutndi. Njambwi nyan woviyaguga lɨma nyan yelogwen kat tɨgandɨ waa wamba nyaangɨt yiga mbutndi.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Mbutja nyaangɨt wutaa Jisas wandɨ. Kiyangeya yelogwen ana ndɨ. Godna sɨ kwutaa katsogiyaa yelogwena lɨga. Godna nyana sɨ kwutaa katsogiyaa yelogwena lɨga waa wandɨ Jisas.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Mato, lɨla yakwa lagwo, Lasaras kat Jisas woviyaguga lɨndɨ.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Lasaras yelogwen kat tɨgandɨ waa wandi wutaa Jisas ana yindɨ. Tɨnda kavamba nandinya vɨlɨlɨk tɨga kwo yetɨndɨ.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Nandinya vɨlɨlɨk tɨga ndɨna mbaapma nɨmba kat wandɨ. Laap ngwula. Judia nat njambɨ yigat waa wandɨ.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wandi. Njambwi nyan Judiamba lɨga njambwi Juda tak mɨn kat vatnyavat kambak kwutaa lɨndi mɨn kat yaagivat. At nat njambɨ ndina ngepma yigiyamɨn? Waa wandi.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Nya sɨlɨga nandinya kɨta tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk aua tɨgandɨ. nya sɨlɨga njɨmbla ndu nyan man veiga yindeyan kambapmba man sɨlaa ana ndaigandɨ. Nya sɨndɨ, mɨni vɨga yigumba veiga yigiyandɨ.
9 Jesus respondeu:
10 Kɨta nyan ngan man veiga yindeyan wan nyan kambapmba sɨlaa ndaigandɨ. Mɨni vɨlapman ndaigandɨ. Ngi kat tɨga Judia yigiyanɨn njɨvwa kwupmat.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Wan nyaangɨt walaa at nat njambɨ wandɨ. Nɨna alɨ nyan Lasaras sɨndu kwandɨ. Yilaa ndɨ kat sɨvɨlɨwun, laakiyandɨ waa wandɨ Jisas.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba wandi. Njambwi nyan yelogwen kat tɨga nɨmba sɨndu kwanjeyan apma vatna. Manda kat sɨvɨlɨgiyamɨn waa wandi.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Lasaras kiyanda vat kat pagwuvat ndɨ sɨndu kwaandɨ waa wandɨ Jisas. Ndɨna mbaapma nɨmba wutaa ndɨ sɨndu kwaandɨ waa yelavɨka lɨndi.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ngi kat tɨga Jisas ndi kat kapmba wandɨ. Lasaras kiyandɨ waa wandɨ.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Kiyanda njɨmbla wun ana wumba lɨwun. Apma vatna. Wumba lɨgewan ngɨni kwukweya nɨma njɨvwa vɨlaa ndɨ njambwi nyana waa ana waingwuk. Mbambala yigiyanɨn wandɨ Jisas.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Jisas wandɨ maa Tomas waa Didimas walɨnja vɨlɨgu nyan wandɨ. Wovun yigiyanɨn. Ndɨnogwinana kiyaiganɨn waa njambwi Juda kat vaaka wandɨ Tomas.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Jisas yanda njɨmbla Lasaras nandinya aynat tamba waangumba lɨndɨ.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Lasaras ta ngepma Betani Jerusalemna ngwaymba lɨndɨ. Ndɨna sɨvla mail vɨlɨlɨk.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Nɨma sakwat Jerusalemba lɨga Juda ndu lagwa yalaa Mato Maria kat tangatɨndi. Mbɨla yakwa nyan kat lasaras kat nɨma nɨma vat yelavɨka tɨmbɨt maa tangatɨndi.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Jisas tamba yaandɨ waa wandi maa wutaa Mato Jisas kat yiga ava yambɨmba vɨlɨ. Maria ana yilɨ. Ngaymba ndaalɨlɨ.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata Jisas kat yalaa walɨ. Njambwi nyan kumba tɨgeman wuna yakwa ndu ana kiyaindɨ.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Mbambala God kat wagalameyan wagalameya vat wutaa God apma vat yigiyandɨ. Vɨga lɨgowun waa walɨ Mata.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Walɨ maa Jisas lɨ kat wandɨ. Nyɨna yakwa ndu kiyalaa laakyandɨ waa wandɨ maa Mata walɨ.
23 Jesus disse a ela:
24 Ngiyambak wamɨn. Ngɨni yaiga nandinya kiya nɨmba aywaa laatjeya nandinya ndɨno laaptaa tɨgiyandɨ. Vɨga lɨgowun waa walɨ Mata.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Walɨ maa Jisas wandɨ. Kiya nɨmba kat laak ngwula waa waiga nyan wunayɨ. Apma vat yiga yetɨnjeya vak kwilɨga nyan wunayɨ. Kɨta nyan njambwi nyanat tɨwa vat yelavɨtndeyan kiyalaa lɨga lalapkiyandɨ. Kɨta nyan njambwi nyanat tuwa vat yelavɨtndeyan apma vat yiga yetɨnjeya vak ndɨ kat kwigiyowun.
25 Então Jesus declarou:
26 Kwo lɨga nɨmba njambwi nyanat tɨwa vat wun kat yelavɨtnjeyan ndi ana kavle yigiyandi. Kan walɨwa nyaangɨt yelavɨka lɨganyɨn? Waa wagalandɨ Jisas.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Wagalandɨ maa Mata ndɨ kat walɨ. Njambwi nyan. Mɨn Kraist mɨn. Mɨn kat vɨga lɨgowun. Mɨn Godna nyan mɨn. Mɨn God kwiya nyan mɨn. Kawiga lɨna nyan mɨn. Tamba vɨga lɨgowun waa walɨ.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mata walaa lungwamataa yiga lɨla yakwa lagwa Maria kat pagwuga mbutɨ. Njambwi nyan wungi ya. Nyɨn kat walɨgandɨ. Maria yaalɨ waa wandɨ waa Mata mbutɨ.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria wutaa kwiyatapman laaptaa Jisas kat yilɨ.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jisas ngepma ana wuleindɨ. Tat Mata ndɨ kat va kava ava yambɨmba lɨndɨ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Maria Jisas kat vɨvat kwiyatapman laataa ngay kwagalalaa yilɨ maa vɨlaa ngaymba lɨga lɨ kat tangata nɨmba lɨla kwupmba yiga wandi. Ndɨ kat taaganja waangu kavat nglavat yilɨgalɨ. Lɨ kat kwupmba yiga tangakaiyanɨn waa waga yindi.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Jisas ta kavat Maria yalaa ndɨ kat vɨlaa ndɨna mangandɨmba kwali mamba sɨlaa ndɨ kat walɨ. Njambwi nyan kumba tɨgeman wuna yakwa ndu ana kiyaindɨ waa nglaga walɨ Maria.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Nglalɨla vakat lɨlogwinala la ndi Juda nglalɨnja vak kat vɨlaa Jisas ndi kat nɨma maawut yelavɨka lɨga ndi kat wagalandɨ.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ndɨ kat taaganja waangu andamapmba lɨgandɨ waa wandɨ maa yaa avɨ waa wandi.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 yilɨndi maa Jisas nglalɨndɨ.
35 Jesus chorou.
36 Nglalɨnda vak kat vɨlaa Juda wandi. Kiya nyan kat Jisas nɨmamba woviyaguga lɨndɨ waa wandi.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ndina nɨmba wandi. Wan nyan tak mɨni kiya nyana mɨni kwunatndɨ, vɨndɨ. Wan nyan kat kwaglalndɨ maa kiyandɨ. Manda kat wupma yindɨ waa wandi.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Ndina nyaangɨt wutaa Jisas nɨma vat yelavɨka lɨga waangu la kavat yandɨ. Wan waangu kambak mɨna la waangua. Wan waanguna tak waangu nɨma kambapmba kuviyalagulaa tɨvɨndi.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Wan kavat yalaa Jisas wandɨ. Tɨvɨnja kambak kumba ngwula waa wandɨ maa kiya nyana yakwa lagwa Mata Jisas kat walɨ. njambwi nyan nandinya aynat waangumba lɨndɨ. Ndɨna sɨm kavle njangu veilɨgandɨ. Kambak kumba ngwula waa ke waa waa walɨ Mata.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jisas lɨ kat wandɨ. Tak nyɨn kat tamba wowun. Kai walapman yɨnyeyan God kwutndeya apma njɨvwa vɨgiyanyɨn waa tak nyɨn kat wowun waa Jisas wandɨ maa
40 Jesus respondeu:
41 kambak kwutaa kumbandi. Kumbandi maa kiya nyan ta waangu kwo lɨndɨ. Jisas nyinangwutnat tanambɨtaa wandɨ. Nyaek, wagalawa vat tamba wupmɨn. Mɨn kat sɨvu kɨlɨgowun.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 njɨmbla njɨmbla wagalɨwa vak wuka lɨgamɨn. Wunogwina lɨga nɨmba wutnjangat mɨn kat kwundimba wowun. Wagalalɨwa vak wuka lɨgamɨn waa kwundimba wowun. Wutaa God wandɨ maa yaa nyana waa wun kat yelavɨka lɨgiyandi waa God kat wandɨ.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 God kat walaa nɨma kwundimba Lasaras laataa ngaga yaa mɨla waa walendɨ maa
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 kiyaa nyan laaptaa yandɨ. kiyandɨ maa waangumba taagavat tɨnja njɨmbla sɨvla waavwimba ndɨna mbangɨ mbaataa taagandi. Ndɨna man taamba wan waavwi ngilaa lɨndɨ maa wogwendɨ. Ndɨna mɨndama waavwimba kapmandi maa wogwendɨ. Wogwendɨ maa Jisas ndi kat wandɨ. Ndɨna waavwi njalak ngwula. Kwo lɨgiyandɨ waa wandɨ Jisas.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Maria kat tangapmat ta Juda Jisas yalaa kwuta njɨvwa vɨlaa ndɨ God wandɨ, yaa nyana waa yelavɨka lɨndi.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ndina nat nɨmba wupma ana yelavɨtndi. Jisas kwutaa vak kat vɨlaa yiga Ferisi kat mbutndi.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Mbutndi maa Ferisio God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo wandi maa ndino nat nɨma sakwat njambwi nɨmbo ngambuvat yisolaa lɨndi. yisolaa lɨga wandi. Nɨn angamak yigiyanɨn ndɨ kat. Nɨma sakwat apma nɨma njɨvwa kwutɨgandɨ.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ndɨ kat kai walapman yineyan nɨna ngepmana nɨmba aywaa ndɨna kwupmba yigiyandi. Yindi maa nɨn kat vɨga Romba lɨga nɨmba yalaa nɨn kat sɨgiyandi. Wan vak kat kai waigandi waa wandi.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ndina kɨta nyan Kaiafas kat naambi God kat kwunatɨga nɨmbana njambwi nyanat tɨndɨ. Ndɨ laataa ndi kat wandɨ. Ngwuk apma maawut ana yelavɨka lɨgangwuk.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Wan nyan Jisas kat vatnyaneyan nɨn aywaa ana kavle yigiyanɨn. Romba lɨga nɨmba nɨn Juda kat ana yaa sɨgiyandi. Nɨn kat tɨga ndɨ Jisas kiyandeyan wovuna waa wandɨ.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Wanda nyaangɨt ndɨna maawupmba yelavɨtaa ana wandɨ. Kat naambi ndina njambwi nyanat tɨndangat God ndɨna maawupmba ngambundɨ maa wandɨ. Jisas ndinyangu kat tɨga kiyaigandɨ waa wandɨ Kaifas. Wanda nyaangɨtna angwa kat ana yelavɨka lɨndɨ. Ndɨ kwo wandɨ.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Wanda nyaangɨtna angwa kɨngiyan. Jisas Juda kat mɨna kwunapmat ana kiyandɨ. Kava kavamba lɨga nɨmba kat aywaa kwunapmak kiyandɨ. Ndi kat aywaa kwutaa kaliga Godna mbaapmamba tangavak kat kiyandɨ. Taagandɨ maa Godna nyaanguat tɨgiyandi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Wungi nandinyamba yisolaa lɨga nyaangɨt ngambulaa Jisas kat sɨvak kat.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Wungi kat tɨga Juda la ngepma ngepma Jisas ana yi ya yetɨlɨndɨ. Kwo kavamba lɨga ngepmat yindɨ. Efraim walɨnja ngepmat yindɨ. Wan ngepma yilaa ndɨnogwi ndɨna mbaapma nɨmbo kɨta vat yetɨndi.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Judana pesto pasova walɨnja pesto tamba ngway tolandɨ. Kava kavamba la Juda laataa Jerusalemat yindi. Tat nɨna nglambi njangigiyanɨn ngɨni pesto kat wuleigiyanɨn waa yelavɨtaa Jerusalemat yindi.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Jerusalemat yilaa Jisas kat kwatɨndi. God kat kwunatɨnja ngayat wuleilaa awat sowat ngambulɨndi. Pesto kat anagandɨ yaiga waa awat sowat ngambulɨndi.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 God kat kwunatɨga njambwi nɨmbogwi Ferisio nyaangɨt tamba kwindi. Kɨta nyan Jisas kat vɨga lɨmeyan nɨn kat mbuiyamɨn waa wandi. Ndɨ kat kwupmat wanɨn waa wandi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.