João 10
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Jisas laataa ndi kat wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Awuk ngwula. Kɨta nyan sip sip kwaa lɨga tɨvwina suwi yambɨmba wuleivak kat kai walaa tɨvwi saka yiga wuleindeyan wan nyan sɨkwutɨga nyana. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyana.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Suwi yambɨ savagu wuleilɨga nyan ndɨ wan tɨvwina sip sip kat vɨga lɨga nyana.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ndi kat vɨga lɨga nyan yandɨ maa suwi yambɨ kat vɨga lɨga nyan lavwigiyandɨ. Sip sip ndɨna kwundi wuka lɨgandi. Sip sip kɨta kɨta ndina sɨ vɨga wuka lɨgandɨ. Ndɨ yagwa wandɨ maa ndɨna kwundi wutaa ndɨna kwupmba yilɨgandi.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ndɨna sip sip tɨvwimba lɨga wogwenjeyan ndi avla ana wogwelɨgandi. Ndɨ tak suwi yambɨ wogwelɨgandɨ. Ndi ndɨna kwundi wutaa ndɨna kwupmba wogwelɨgandi.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Kwo nyan kat vɨlaa vaka pɨlɨgiyandi. Kwo nyana kwundi ana wuka lɨgandi waa wandɨ Jisas.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Wan pagwulaa lɨga wapuseput Jisas mbutndɨ maa wan wapusepuk kat wutaa ana ndi yelavɨka lɨgandi.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jisas ndi kat wandɨ. Nyaangɨt mbupmat yigowun. Awuk ngwula. Wan sip sipna tɨvwina suwi yambɨ wunayɨ.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Wun tɨwun mala tata ya nɨmba ndi sɨkwuka kavle vat tɨgiyandi. Sip sip ndina kwundi ana wuka lɨndi.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Suwi yambɨ wunayɨ. Ndi kat vɨga lɨlɨwun maa ndi apma vat tɨgiyandi. Sip sip apma yuwi kat vlaa kɨlɨnja vla apma vat tɨgiyandi.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Sɨkwutɨga nɨmba apma vat kwutaa yetɨvak kat ana yalɨgandi.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Apma vapmba sip sip kat vɨga lɨga nyan vla lɨgowun. Sip sip kat vɨga lɨga nyan vla lɨgowun. Sip sip kat vɨga la nyan sip sip kat tɨga kiyalɨnda vla wuno ndinyangu kat vɨga lɨga kiyaigowun.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Nat kɨta nyan sanya klavat sip sip kat vɨga lɨgiyandɨ. Vɨga lɨnda sip sip kat valɨvat yandeyan ndɨ vaakaa pɨlɨndɨ maa sip si pkat vatnyandɨ maa vɨlaa nat sip sip kava kavat vaaka pɨlɨgiyandi.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Sanya klavat sip sip kat vɨga lɨga nyan ndɨ sip sip kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgandɨ. Ngi kat tɨga ndi kat kwagalalaa pɨlɨndɨ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Wun wupma ana kwagalalaa vaaka pɨlɨgiyowun. Sip sip kat ama vat vɨga lɨga nyan vla lɨgowun. Wuna nɨmbana sɨ kɨta kɨta vɨga wuka lɨgowun. Dino wun kat vɨga wuka lɨgandi.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Wuno wuna nyaek Godno awat sowat vɨga lɨgali. Wuna sip sip kat tɨga wun kiyaigowun.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nat mbaapmamba lɨga sip sip ndino wuna sip sip ndi. Ndi kat yiwun wuna kwundi wutaa wuna lak yaigandi. Yandi ma aywaa wuna sip sip kɨta tɨvwimba taagawun maa tɨgiyandi. Ndi kat aywaa wuna lak vɨga lɨgiyowun.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kiyalaa lɨga laakiyowun waa yelavɨtaa kiyaigowun. Kiyaweya vak kat vɨlaa wuna nyaek wun kat woviyaguga lɨgandɨ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kɨta nyan ndɨna maawupmba yelavɨtaa wun kat ana alɨpsɨga vatnyagiyandɨ. Wun wowun maa wun kat vatnygiyandɨ. Kiyalaa lɨga laakiyowun. Vɨga lɨgowun. Kiyalaa lɨga avla laakweya kwondu ngilɨga. Vɨga lɨgowun. Wuna nyaek wunkat wupma wandɨ maa vɨga lɨgowun waa wandɨ Jisas.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ndɨnai waa nyaangɨk kat wutaa Juda ngambuga lɨga mbaapma vɨlɨlɨk sɨndi.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Nat mbaapmamba la nɨmba wandi. Kavle waagan tavindɨ maa ndɨ tungwengwan yiga lɨgandɨ. Ndɨna kwundi wupmak kat nɨn kai wanɨn waa wandi.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Nat mbaapmamba la nɨmba wandi. Kavle waagan tavilaa lɨlɨga nyan wupma wanda vla ana waigandɨ. Kavle waagan tavilaa lɨlɨga nyan mɨni kiya nyana mɨni ana kwunakiyandɨ waa wandi.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Judana nɨma nandinya yandɨ. Wan tamba Godna ngay kwunataa wuleilaa lɨnja njɨmbla yelavɨka lɨnja nɨma nandinya. Yipma yila njɨmbla yelavɨka lɨnja nɨma nandinya. Yipma yila njɨmbla.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Wan njɨmbla Jisas Godna gay wuleilaa tamba la nyan Solomon kwutaw kavamba lɨga yi yalɨndɨ.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Tɨndɨ maa Juda ndɨ kat ya wegwulaa wagalandi. Manda kat nɨn kat kapmba yigumba walapman yimɨn maa nɨna maawut kavle vat yelavɨka lɨganɨn. Mbambala nɨn kat kapmba mbukiyamɨn. Mɨn God wandɨ, yaa nyan mɨn? Mɨn Kraist mɨn? Nɨn kat ambup mɨla waa wandi.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat Kraistnat tɨwa vak tamba mbukwun maa wun kat woseka wandɨ waa wangwuk. Wuna nyaek wun kat kwiya njɨvwa kwutɨwun. Wan kwutɨwa njɨvwa Kraistnat tɨwa vat ndinyangu kat vɨsɨmogwilɨgandɨ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ngwuk Kraistnat tɨwa vat ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk wuna sip sip ana ngwuk. Ngwuk kat tamba wowun.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Wuna sip sip wuna kwundi wuka lɨgandi. Ndina sɨ kɨta kɨta wuka lɨgowun. Wuna kwundi wutaa wuna kwupmba yalɨgandi.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ndi kat njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat kwilɨgowun. Ndi ana kavle yigiyandi. Kɨta nyan ana ndi kat kwutaga alaguat kloga kaligiyandɨ. Wun ndi kat kwutaa lɨgowun.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Wuna nyaek ndi kat kwutaa lɨwangat wandi. Ndɨ njambwi nyana. Nat nyan ndɨ kat ana kwulakiyandɨ. Kɨta nyan ana alɨpsɨga ndi kat kwutaga alaguat kloga kaligiyandɨ. God ndɨno ndi kat kwutaa lɨgandɨ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Wuna nyaeknonala an kɨta lulu tɨgali. An kɨta vat tɨgali waa wandɨ Jisas.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Jisas wandɨ maa ndɨ kat vatnyavat Juda kambak klalaa yaagi mɨna lɨndi.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jisas ndi kat wandɨ. Wuna nyaek wun kat kwiya apma nɨma njɨvwa nɨma sakwat kwutɨwun. Anda apma njɨvwa kwutɨwa njɨvwa kat vɨlaa wun kat vatnya mɨna lɨgangwuk waa wagalandɨ Jisas.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Wagalandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Kwutɨma apma njɨvwa kat vɨlaa mɨn kat ana vatnya mɨna lɨganɨn. God kat kavle vat wamɨn. Ngwuk ndu ngwuk. Wun God wun waa manda kat apma wamɨn. Wamangat mɨn kat vatnya mɨna lɨganɨn waa wandi.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jisas ndi kat wandɨ. ngwutna tamba la nyan God waa nyaangɨt wutaa pɨlɨwutndɨ.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Wan tamb la nyan pɨlɨwukna nyan ndinyangu kat ndi God ndi waa pɨlɨwutndɨ. Wan pɨlɨwukna nyan Godna nyaangɨt wutaa God kwiya njɨvwa kwuta nyan ndɨ. Wan pɨlɨwuknda nyaangɨt woseka waa ana pɨlɨwutndɨ.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Wungi kat tɨga wun Godna nyan wun waa wawa vat wutaa ngwut manda kat ndɨ kavle vat wandɨ waa walɨgangwuk. God wun kat ay wandɨ ndɨna vat ndinyangu kat sɨmagavat kan kɨpmat ngaga yawun.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Wuna nyaek God wun kat kwinda njɨvwa kwutapman yiweyan wuna kwundi ana wukiyangwuk.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 God kwinda njɨvwa kwutɨgowun. Walɨwa kwundi wupmak kat kai wangweyan kwutɨwa njɨvwa vɨlaa ndɨ God kwiya nyana waa wun kat yelavɨkiyangwuk. Ndɨ Godna kwondumba njɨvwa kwutɨgandɨ maa wun kat yelavɨkiyangwuk. Ndɨnogwi Godno kɨta lulu lɨgambɨt waa yelavɨkɨiyangwuk. Waa wandɨ Jisas.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Wandɨ maa ndɨ kat vatnyavat kwupmat wandi. Ndi kat kwagalalaa pagwuga yindɨ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ndi kat kwagalalaa Jodan walɨnja ndandangɨ nat naangɨ valɨgendɨ. Wan yinda kava tat Jon ndinyangu kat ngu yagula kava. Wumba yilaa yetɨndɨ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Wumba lɨndɨ, ndɨ kat nɨma sakwat nɨmba yalɨndi. Yalaa ndɨ kat walɨndi. Jisas kwunatɨnda nɨma njɨvwa Jon wupma ana kwutɨndɨ. Jon ndɨ kat wanda nyangɨt woseka ana walɨndɨ waa walɨndi.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Wan kava la nɨma sakwat nɨmba Jisas kat vɨlaa God wandɨ maa yaa nyana waa walɨndi.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.