João 10
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Jisas laataa ndi kat wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Awuk ngwula. Kɨta nyan sip sip kwaa lɨga tɨvwina suwi yambɨmba wuleivak kat kai walaa tɨvwi saka yiga wuleindeyan wan nyan sɨkwutɨga nyana. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyana.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Suwi yambɨ savagu wuleilɨga nyan ndɨ wan tɨvwina sip sip kat vɨga lɨga nyana.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ndi kat vɨga lɨga nyan yandɨ maa suwi yambɨ kat vɨga lɨga nyan lavwigiyandɨ. Sip sip ndɨna kwundi wuka lɨgandi. Sip sip kɨta kɨta ndina sɨ vɨga wuka lɨgandɨ. Ndɨ yagwa wandɨ maa ndɨna kwundi wutaa ndɨna kwupmba yilɨgandi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ndɨna sip sip tɨvwimba lɨga wogwenjeyan ndi avla ana wogwelɨgandi. Ndɨ tak suwi yambɨ wogwelɨgandɨ. Ndi ndɨna kwundi wutaa ndɨna kwupmba wogwelɨgandi.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Kwo nyan kat vɨlaa vaka pɨlɨgiyandi. Kwo nyana kwundi ana wuka lɨgandi waa wandɨ Jisas.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Wan pagwulaa lɨga wapuseput Jisas mbutndɨ maa wan wapusepuk kat wutaa ana ndi yelavɨka lɨgandi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jisas ndi kat wandɨ. Nyaangɨt mbupmat yigowun. Awuk ngwula. Wan sip sipna tɨvwina suwi yambɨ wunayɨ.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Wun tɨwun mala tata ya nɨmba ndi sɨkwuka kavle vat tɨgiyandi. Sip sip ndina kwundi ana wuka lɨndi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Suwi yambɨ wunayɨ. Ndi kat vɨga lɨlɨwun maa ndi apma vat tɨgiyandi. Sip sip apma yuwi kat vlaa kɨlɨnja vla apma vat tɨgiyandi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Sɨkwutɨga nɨmba apma vat kwutaa yetɨvak kat ana yalɨgandi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Apma vapmba sip sip kat vɨga lɨga nyan vla lɨgowun. Sip sip kat vɨga lɨga nyan vla lɨgowun. Sip sip kat vɨga la nyan sip sip kat tɨga kiyalɨnda vla wuno ndinyangu kat vɨga lɨga kiyaigowun.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nat kɨta nyan sanya klavat sip sip kat vɨga lɨgiyandɨ. Vɨga lɨnda sip sip kat valɨvat yandeyan ndɨ vaakaa pɨlɨndɨ maa sip si pkat vatnyandɨ maa vɨlaa nat sip sip kava kavat vaaka pɨlɨgiyandi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Sanya klavat sip sip kat vɨga lɨga nyan ndɨ sip sip kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgandɨ. Ngi kat tɨga ndi kat kwagalalaa pɨlɨndɨ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Wun wupma ana kwagalalaa vaaka pɨlɨgiyowun. Sip sip kat ama vat vɨga lɨga nyan vla lɨgowun. Wuna nɨmbana sɨ kɨta kɨta vɨga wuka lɨgowun. Dino wun kat vɨga wuka lɨgandi.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Wuno wuna nyaek Godno awat sowat vɨga lɨgali. Wuna sip sip kat tɨga wun kiyaigowun.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nat mbaapmamba lɨga sip sip ndino wuna sip sip ndi. Ndi kat yiwun wuna kwundi wutaa wuna lak yaigandi. Yandi ma aywaa wuna sip sip kɨta tɨvwimba taagawun maa tɨgiyandi. Ndi kat aywaa wuna lak vɨga lɨgiyowun.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kiyalaa lɨga laakiyowun waa yelavɨtaa kiyaigowun. Kiyaweya vak kat vɨlaa wuna nyaek wun kat woviyaguga lɨgandɨ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kɨta nyan ndɨna maawupmba yelavɨtaa wun kat ana alɨpsɨga vatnyagiyandɨ. Wun wowun maa wun kat vatnygiyandɨ. Kiyalaa lɨga laakiyowun. Vɨga lɨgowun. Kiyalaa lɨga avla laakweya kwondu ngilɨga. Vɨga lɨgowun. Wuna nyaek wunkat wupma wandɨ maa vɨga lɨgowun waa wandɨ Jisas.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ndɨnai waa nyaangɨk kat wutaa Juda ngambuga lɨga mbaapma vɨlɨlɨk sɨndi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Nat mbaapmamba la nɨmba wandi. Kavle waagan tavindɨ maa ndɨ tungwengwan yiga lɨgandɨ. Ndɨna kwundi wupmak kat nɨn kai wanɨn waa wandi.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Nat mbaapmamba la nɨmba wandi. Kavle waagan tavilaa lɨlɨga nyan wupma wanda vla ana waigandɨ. Kavle waagan tavilaa lɨlɨga nyan mɨni kiya nyana mɨni ana kwunakiyandɨ waa wandi.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Judana nɨma nandinya yandɨ. Wan tamba Godna ngay kwunataa wuleilaa lɨnja njɨmbla yelavɨka lɨnja nɨma nandinya. Yipma yila njɨmbla yelavɨka lɨnja nɨma nandinya. Yipma yila njɨmbla.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Wan njɨmbla Jisas Godna gay wuleilaa tamba la nyan Solomon kwutaw kavamba lɨga yi yalɨndɨ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tɨndɨ maa Juda ndɨ kat ya wegwulaa wagalandi. Manda kat nɨn kat kapmba yigumba walapman yimɨn maa nɨna maawut kavle vat yelavɨka lɨganɨn. Mbambala nɨn kat kapmba mbukiyamɨn. Mɨn God wandɨ, yaa nyan mɨn? Mɨn Kraist mɨn? Nɨn kat ambup mɨla waa wandi.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat Kraistnat tɨwa vak tamba mbukwun maa wun kat woseka wandɨ waa wangwuk. Wuna nyaek wun kat kwiya njɨvwa kwutɨwun. Wan kwutɨwa njɨvwa Kraistnat tɨwa vat ndinyangu kat vɨsɨmogwilɨgandɨ.
25 Jesus respondeu:
26 Ngwuk Kraistnat tɨwa vat ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk wuna sip sip ana ngwuk. Ngwuk kat tamba wowun.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Wuna sip sip wuna kwundi wuka lɨgandi. Ndina sɨ kɨta kɨta wuka lɨgowun. Wuna kwundi wutaa wuna kwupmba yalɨgandi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ndi kat njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat kwilɨgowun. Ndi ana kavle yigiyandi. Kɨta nyan ana ndi kat kwutaga alaguat kloga kaligiyandɨ. Wun ndi kat kwutaa lɨgowun.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Wuna nyaek ndi kat kwutaa lɨwangat wandi. Ndɨ njambwi nyana. Nat nyan ndɨ kat ana kwulakiyandɨ. Kɨta nyan ana alɨpsɨga ndi kat kwutaga alaguat kloga kaligiyandɨ. God ndɨno ndi kat kwutaa lɨgandɨ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Wuna nyaeknonala an kɨta lulu tɨgali. An kɨta vat tɨgali waa wandɨ Jisas.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jisas wandɨ maa ndɨ kat vatnyavat Juda kambak klalaa yaagi mɨna lɨndi.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jisas ndi kat wandɨ. Wuna nyaek wun kat kwiya apma nɨma njɨvwa nɨma sakwat kwutɨwun. Anda apma njɨvwa kwutɨwa njɨvwa kat vɨlaa wun kat vatnya mɨna lɨgangwuk waa wagalandɨ Jisas.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Wagalandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Kwutɨma apma njɨvwa kat vɨlaa mɨn kat ana vatnya mɨna lɨganɨn. God kat kavle vat wamɨn. Ngwuk ndu ngwuk. Wun God wun waa manda kat apma wamɨn. Wamangat mɨn kat vatnya mɨna lɨganɨn waa wandi.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jisas ndi kat wandɨ. ngwutna tamba la nyan God waa nyaangɨt wutaa pɨlɨwutndɨ.
34 Jesus disse:
35 Wan tamb la nyan pɨlɨwukna nyan ndinyangu kat ndi God ndi waa pɨlɨwutndɨ. Wan pɨlɨwukna nyan Godna nyaangɨt wutaa God kwiya njɨvwa kwuta nyan ndɨ. Wan pɨlɨwuknda nyaangɨt woseka waa ana pɨlɨwutndɨ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Wungi kat tɨga wun Godna nyan wun waa wawa vat wutaa ngwut manda kat ndɨ kavle vat wandɨ waa walɨgangwuk. God wun kat ay wandɨ ndɨna vat ndinyangu kat sɨmagavat kan kɨpmat ngaga yawun.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Wuna nyaek God wun kat kwinda njɨvwa kwutapman yiweyan wuna kwundi ana wukiyangwuk.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 God kwinda njɨvwa kwutɨgowun. Walɨwa kwundi wupmak kat kai wangweyan kwutɨwa njɨvwa vɨlaa ndɨ God kwiya nyana waa wun kat yelavɨkiyangwuk. Ndɨ Godna kwondumba njɨvwa kwutɨgandɨ maa wun kat yelavɨkiyangwuk. Ndɨnogwi Godno kɨta lulu lɨgambɨt waa yelavɨkɨiyangwuk. Waa wandɨ Jisas.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Wandɨ maa ndɨ kat vatnyavat kwupmat wandi. Ndi kat kwagalalaa pagwuga yindɨ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ndi kat kwagalalaa Jodan walɨnja ndandangɨ nat naangɨ valɨgendɨ. Wan yinda kava tat Jon ndinyangu kat ngu yagula kava. Wumba yilaa yetɨndɨ.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Wumba lɨndɨ, ndɨ kat nɨma sakwat nɨmba yalɨndi. Yalaa ndɨ kat walɨndi. Jisas kwunatɨnda nɨma njɨvwa Jon wupma ana kwutɨndɨ. Jon ndɨ kat wanda nyangɨt woseka ana walɨndɨ waa walɨndi.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Wan kava la nɨma sakwat nɨmba Jisas kat vɨlaa God wandɨ maa yaa nyana waa walɨndi.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.