João 10

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas laataa ndi kat wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Awuk ngwula. Kɨta nyan sip sip kwaa lɨga tɨvwina suwi yambɨmba wuleivak kat kai walaa tɨvwi saka yiga wuleindeyan wan nyan sɨkwutɨga nyana. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyana.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Suwi yambɨ savagu wuleilɨga nyan ndɨ wan tɨvwina sip sip kat vɨga lɨga nyana.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ndi kat vɨga lɨga nyan yandɨ maa suwi yambɨ kat vɨga lɨga nyan lavwigiyandɨ. Sip sip ndɨna kwundi wuka lɨgandi. Sip sip kɨta kɨta ndina sɨ vɨga wuka lɨgandɨ. Ndɨ yagwa wandɨ maa ndɨna kwundi wutaa ndɨna kwupmba yilɨgandi.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ndɨna sip sip tɨvwimba lɨga wogwenjeyan ndi avla ana wogwelɨgandi. Ndɨ tak suwi yambɨ wogwelɨgandɨ. Ndi ndɨna kwundi wutaa ndɨna kwupmba wogwelɨgandi.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kwo nyan kat vɨlaa vaka pɨlɨgiyandi. Kwo nyana kwundi ana wuka lɨgandi waa wandɨ Jisas.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Wan pagwulaa lɨga wapuseput Jisas mbutndɨ maa wan wapusepuk kat wutaa ana ndi yelavɨka lɨgandi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jisas ndi kat wandɨ. Nyaangɨt mbupmat yigowun. Awuk ngwula. Wan sip sipna tɨvwina suwi yambɨ wunayɨ.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Wun tɨwun mala tata ya nɨmba ndi sɨkwuka kavle vat tɨgiyandi. Sip sip ndina kwundi ana wuka lɨndi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Suwi yambɨ wunayɨ. Ndi kat vɨga lɨlɨwun maa ndi apma vat tɨgiyandi. Sip sip apma yuwi kat vlaa kɨlɨnja vla apma vat tɨgiyandi.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Sɨkwutɨga nɨmba apma vat kwutaa yetɨvak kat ana yalɨgandi.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Apma vapmba sip sip kat vɨga lɨga nyan vla lɨgowun. Sip sip kat vɨga lɨga nyan vla lɨgowun. Sip sip kat vɨga la nyan sip sip kat tɨga kiyalɨnda vla wuno ndinyangu kat vɨga lɨga kiyaigowun.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nat kɨta nyan sanya klavat sip sip kat vɨga lɨgiyandɨ. Vɨga lɨnda sip sip kat valɨvat yandeyan ndɨ vaakaa pɨlɨndɨ maa sip si pkat vatnyandɨ maa vɨlaa nat sip sip kava kavat vaaka pɨlɨgiyandi.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Sanya klavat sip sip kat vɨga lɨga nyan ndɨ sip sip kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgandɨ. Ngi kat tɨga ndi kat kwagalalaa pɨlɨndɨ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Wun wupma ana kwagalalaa vaaka pɨlɨgiyowun. Sip sip kat ama vat vɨga lɨga nyan vla lɨgowun. Wuna nɨmbana sɨ kɨta kɨta vɨga wuka lɨgowun. Dino wun kat vɨga wuka lɨgandi.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Wuno wuna nyaek Godno awat sowat vɨga lɨgali. Wuna sip sip kat tɨga wun kiyaigowun.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nat mbaapmamba lɨga sip sip ndino wuna sip sip ndi. Ndi kat yiwun wuna kwundi wutaa wuna lak yaigandi. Yandi ma aywaa wuna sip sip kɨta tɨvwimba taagawun maa tɨgiyandi. Ndi kat aywaa wuna lak vɨga lɨgiyowun.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kiyalaa lɨga laakiyowun waa yelavɨtaa kiyaigowun. Kiyaweya vak kat vɨlaa wuna nyaek wun kat woviyaguga lɨgandɨ.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Kɨta nyan ndɨna maawupmba yelavɨtaa wun kat ana alɨpsɨga vatnyagiyandɨ. Wun wowun maa wun kat vatnygiyandɨ. Kiyalaa lɨga laakiyowun. Vɨga lɨgowun. Kiyalaa lɨga avla laakweya kwondu ngilɨga. Vɨga lɨgowun. Wuna nyaek wunkat wupma wandɨ maa vɨga lɨgowun waa wandɨ Jisas.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ndɨnai waa nyaangɨk kat wutaa Juda ngambuga lɨga mbaapma vɨlɨlɨk sɨndi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Nat mbaapmamba la nɨmba wandi. Kavle waagan tavindɨ maa ndɨ tungwengwan yiga lɨgandɨ. Ndɨna kwundi wupmak kat nɨn kai wanɨn waa wandi.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Nat mbaapmamba la nɨmba wandi. Kavle waagan tavilaa lɨlɨga nyan wupma wanda vla ana waigandɨ. Kavle waagan tavilaa lɨlɨga nyan mɨni kiya nyana mɨni ana kwunakiyandɨ waa wandi.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Judana nɨma nandinya yandɨ. Wan tamba Godna ngay kwunataa wuleilaa lɨnja njɨmbla yelavɨka lɨnja nɨma nandinya. Yipma yila njɨmbla yelavɨka lɨnja nɨma nandinya. Yipma yila njɨmbla.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Wan njɨmbla Jisas Godna gay wuleilaa tamba la nyan Solomon kwutaw kavamba lɨga yi yalɨndɨ.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Tɨndɨ maa Juda ndɨ kat ya wegwulaa wagalandi. Manda kat nɨn kat kapmba yigumba walapman yimɨn maa nɨna maawut kavle vat yelavɨka lɨganɨn. Mbambala nɨn kat kapmba mbukiyamɨn. Mɨn God wandɨ, yaa nyan mɨn? Mɨn Kraist mɨn? Nɨn kat ambup mɨla waa wandi.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat Kraistnat tɨwa vak tamba mbukwun maa wun kat woseka wandɨ waa wangwuk. Wuna nyaek wun kat kwiya njɨvwa kwutɨwun. Wan kwutɨwa njɨvwa Kraistnat tɨwa vat ndinyangu kat vɨsɨmogwilɨgandɨ.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ngwuk Kraistnat tɨwa vat ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk wuna sip sip ana ngwuk. Ngwuk kat tamba wowun.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Wuna sip sip wuna kwundi wuka lɨgandi. Ndina sɨ kɨta kɨta wuka lɨgowun. Wuna kwundi wutaa wuna kwupmba yalɨgandi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ndi kat njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat kwilɨgowun. Ndi ana kavle yigiyandi. Kɨta nyan ana ndi kat kwutaga alaguat kloga kaligiyandɨ. Wun ndi kat kwutaa lɨgowun.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Wuna nyaek ndi kat kwutaa lɨwangat wandi. Ndɨ njambwi nyana. Nat nyan ndɨ kat ana kwulakiyandɨ. Kɨta nyan ana alɨpsɨga ndi kat kwutaga alaguat kloga kaligiyandɨ. God ndɨno ndi kat kwutaa lɨgandɨ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Wuna nyaeknonala an kɨta lulu tɨgali. An kɨta vat tɨgali waa wandɨ Jisas.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Jisas wandɨ maa ndɨ kat vatnyavat Juda kambak klalaa yaagi mɨna lɨndi.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jisas ndi kat wandɨ. Wuna nyaek wun kat kwiya apma nɨma njɨvwa nɨma sakwat kwutɨwun. Anda apma njɨvwa kwutɨwa njɨvwa kat vɨlaa wun kat vatnya mɨna lɨgangwuk waa wagalandɨ Jisas.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Wagalandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Kwutɨma apma njɨvwa kat vɨlaa mɨn kat ana vatnya mɨna lɨganɨn. God kat kavle vat wamɨn. Ngwuk ndu ngwuk. Wun God wun waa manda kat apma wamɨn. Wamangat mɨn kat vatnya mɨna lɨganɨn waa wandi.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jisas ndi kat wandɨ. ngwutna tamba la nyan God waa nyaangɨt wutaa pɨlɨwutndɨ.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Wan tamb la nyan pɨlɨwukna nyan ndinyangu kat ndi God ndi waa pɨlɨwutndɨ. Wan pɨlɨwukna nyan Godna nyaangɨt wutaa God kwiya njɨvwa kwuta nyan ndɨ. Wan pɨlɨwuknda nyaangɨt woseka waa ana pɨlɨwutndɨ.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Wungi kat tɨga wun Godna nyan wun waa wawa vat wutaa ngwut manda kat ndɨ kavle vat wandɨ waa walɨgangwuk. God wun kat ay wandɨ ndɨna vat ndinyangu kat sɨmagavat kan kɨpmat ngaga yawun.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Wuna nyaek God wun kat kwinda njɨvwa kwutapman yiweyan wuna kwundi ana wukiyangwuk.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 God kwinda njɨvwa kwutɨgowun. Walɨwa kwundi wupmak kat kai wangweyan kwutɨwa njɨvwa vɨlaa ndɨ God kwiya nyana waa wun kat yelavɨkiyangwuk. Ndɨ Godna kwondumba njɨvwa kwutɨgandɨ maa wun kat yelavɨkiyangwuk. Ndɨnogwi Godno kɨta lulu lɨgambɨt waa yelavɨkɨiyangwuk. Waa wandɨ Jisas.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Wandɨ maa ndɨ kat vatnyavat kwupmat wandi. Ndi kat kwagalalaa pagwuga yindɨ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ndi kat kwagalalaa Jodan walɨnja ndandangɨ nat naangɨ valɨgendɨ. Wan yinda kava tat Jon ndinyangu kat ngu yagula kava. Wumba yilaa yetɨndɨ.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Wumba lɨndɨ, ndɨ kat nɨma sakwat nɨmba yalɨndi. Yalaa ndɨ kat walɨndi. Jisas kwunatɨnda nɨma njɨvwa Jon wupma ana kwutɨndɨ. Jon ndɨ kat wanda nyangɨt woseka ana walɨndɨ waa walɨndi.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Wan kava la nɨma sakwat nɨmba Jisas kat vɨlaa God wandɨ maa yaa nyana waa walɨndi.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.