João 10
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC
1 Jisas laataa ndi kat wandɨ. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Awuk ngwula. Kɨta nyan sip sip kwaa lɨga tɨvwina suwi yambɨmba wuleivak kat kai walaa tɨvwi saka yiga wuleindeyan wan nyan sɨkwutɨga nyana. Kavle vat yiga yetɨlɨga nyana.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Suwi yambɨ savagu wuleilɨga nyan ndɨ wan tɨvwina sip sip kat vɨga lɨga nyana.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ndi kat vɨga lɨga nyan yandɨ maa suwi yambɨ kat vɨga lɨga nyan lavwigiyandɨ. Sip sip ndɨna kwundi wuka lɨgandi. Sip sip kɨta kɨta ndina sɨ vɨga wuka lɨgandɨ. Ndɨ yagwa wandɨ maa ndɨna kwundi wutaa ndɨna kwupmba yilɨgandi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ndɨna sip sip tɨvwimba lɨga wogwenjeyan ndi avla ana wogwelɨgandi. Ndɨ tak suwi yambɨ wogwelɨgandɨ. Ndi ndɨna kwundi wutaa ndɨna kwupmba wogwelɨgandi.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kwo nyan kat vɨlaa vaka pɨlɨgiyandi. Kwo nyana kwundi ana wuka lɨgandi waa wandɨ Jisas.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Wan pagwulaa lɨga wapuseput Jisas mbutndɨ maa wan wapusepuk kat wutaa ana ndi yelavɨka lɨgandi.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jisas ndi kat wandɨ. Nyaangɨt mbupmat yigowun. Awuk ngwula. Wan sip sipna tɨvwina suwi yambɨ wunayɨ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Wun tɨwun mala tata ya nɨmba ndi sɨkwuka kavle vat tɨgiyandi. Sip sip ndina kwundi ana wuka lɨndi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Suwi yambɨ wunayɨ. Ndi kat vɨga lɨlɨwun maa ndi apma vat tɨgiyandi. Sip sip apma yuwi kat vlaa kɨlɨnja vla apma vat tɨgiyandi.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Sɨkwutɨga nɨmba apma vat kwutaa yetɨvak kat ana yalɨgandi.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Apma vapmba sip sip kat vɨga lɨga nyan vla lɨgowun. Sip sip kat vɨga lɨga nyan vla lɨgowun. Sip sip kat vɨga la nyan sip sip kat tɨga kiyalɨnda vla wuno ndinyangu kat vɨga lɨga kiyaigowun.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nat kɨta nyan sanya klavat sip sip kat vɨga lɨgiyandɨ. Vɨga lɨnda sip sip kat valɨvat yandeyan ndɨ vaakaa pɨlɨndɨ maa sip si pkat vatnyandɨ maa vɨlaa nat sip sip kava kavat vaaka pɨlɨgiyandi.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Sanya klavat sip sip kat vɨga lɨga nyan ndɨ sip sip kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgandɨ. Ngi kat tɨga ndi kat kwagalalaa pɨlɨndɨ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Wun wupma ana kwagalalaa vaaka pɨlɨgiyowun. Sip sip kat ama vat vɨga lɨga nyan vla lɨgowun. Wuna nɨmbana sɨ kɨta kɨta vɨga wuka lɨgowun. Dino wun kat vɨga wuka lɨgandi.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Wuno wuna nyaek Godno awat sowat vɨga lɨgali. Wuna sip sip kat tɨga wun kiyaigowun.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nat mbaapmamba lɨga sip sip ndino wuna sip sip ndi. Ndi kat yiwun wuna kwundi wutaa wuna lak yaigandi. Yandi ma aywaa wuna sip sip kɨta tɨvwimba taagawun maa tɨgiyandi. Ndi kat aywaa wuna lak vɨga lɨgiyowun.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Kiyalaa lɨga laakiyowun waa yelavɨtaa kiyaigowun. Kiyaweya vak kat vɨlaa wuna nyaek wun kat woviyaguga lɨgandɨ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Kɨta nyan ndɨna maawupmba yelavɨtaa wun kat ana alɨpsɨga vatnyagiyandɨ. Wun wowun maa wun kat vatnygiyandɨ. Kiyalaa lɨga laakiyowun. Vɨga lɨgowun. Kiyalaa lɨga avla laakweya kwondu ngilɨga. Vɨga lɨgowun. Wuna nyaek wunkat wupma wandɨ maa vɨga lɨgowun waa wandɨ Jisas.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ndɨnai waa nyaangɨk kat wutaa Juda ngambuga lɨga mbaapma vɨlɨlɨk sɨndi.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Nat mbaapmamba la nɨmba wandi. Kavle waagan tavindɨ maa ndɨ tungwengwan yiga lɨgandɨ. Ndɨna kwundi wupmak kat nɨn kai wanɨn waa wandi.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Nat mbaapmamba la nɨmba wandi. Kavle waagan tavilaa lɨlɨga nyan wupma wanda vla ana waigandɨ. Kavle waagan tavilaa lɨlɨga nyan mɨni kiya nyana mɨni ana kwunakiyandɨ waa wandi.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Judana nɨma nandinya yandɨ. Wan tamba Godna ngay kwunataa wuleilaa lɨnja njɨmbla yelavɨka lɨnja nɨma nandinya. Yipma yila njɨmbla yelavɨka lɨnja nɨma nandinya. Yipma yila njɨmbla.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Wan njɨmbla Jisas Godna gay wuleilaa tamba la nyan Solomon kwutaw kavamba lɨga yi yalɨndɨ.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Tɨndɨ maa Juda ndɨ kat ya wegwulaa wagalandi. Manda kat nɨn kat kapmba yigumba walapman yimɨn maa nɨna maawut kavle vat yelavɨka lɨganɨn. Mbambala nɨn kat kapmba mbukiyamɨn. Mɨn God wandɨ, yaa nyan mɨn? Mɨn Kraist mɨn? Nɨn kat ambup mɨla waa wandi.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Wandi maa Jisas ndi kat wandɨ. Ngwuk kat Kraistnat tɨwa vak tamba mbukwun maa wun kat woseka wandɨ waa wangwuk. Wuna nyaek wun kat kwiya njɨvwa kwutɨwun. Wan kwutɨwa njɨvwa Kraistnat tɨwa vat ndinyangu kat vɨsɨmogwilɨgandɨ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ngwuk Kraistnat tɨwa vat ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk wuna sip sip ana ngwuk. Ngwuk kat tamba wowun.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Wuna sip sip wuna kwundi wuka lɨgandi. Ndina sɨ kɨta kɨta wuka lɨgowun. Wuna kwundi wutaa wuna kwupmba yalɨgandi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ndi kat njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat kwilɨgowun. Ndi ana kavle yigiyandi. Kɨta nyan ana ndi kat kwutaga alaguat kloga kaligiyandɨ. Wun ndi kat kwutaa lɨgowun.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Wuna nyaek ndi kat kwutaa lɨwangat wandi. Ndɨ njambwi nyana. Nat nyan ndɨ kat ana kwulakiyandɨ. Kɨta nyan ana alɨpsɨga ndi kat kwutaga alaguat kloga kaligiyandɨ. God ndɨno ndi kat kwutaa lɨgandɨ.
29 Meu Pai, que
30 Wuna nyaeknonala an kɨta lulu tɨgali. An kɨta vat tɨgali waa wandɨ Jisas.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jisas wandɨ maa ndɨ kat vatnyavat Juda kambak klalaa yaagi mɨna lɨndi.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jisas ndi kat wandɨ. Wuna nyaek wun kat kwiya apma nɨma njɨvwa nɨma sakwat kwutɨwun. Anda apma njɨvwa kwutɨwa njɨvwa kat vɨlaa wun kat vatnya mɨna lɨgangwuk waa wagalandɨ Jisas.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Wagalandɨ maa Juda ndɨ kat wandi. Kwutɨma apma njɨvwa kat vɨlaa mɨn kat ana vatnya mɨna lɨganɨn. God kat kavle vat wamɨn. Ngwuk ndu ngwuk. Wun God wun waa manda kat apma wamɨn. Wamangat mɨn kat vatnya mɨna lɨganɨn waa wandi.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jisas ndi kat wandɨ. ngwutna tamba la nyan God waa nyaangɨt wutaa pɨlɨwutndɨ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Wan tamb la nyan pɨlɨwukna nyan ndinyangu kat ndi God ndi waa pɨlɨwutndɨ. Wan pɨlɨwukna nyan Godna nyaangɨt wutaa God kwiya njɨvwa kwuta nyan ndɨ. Wan pɨlɨwuknda nyaangɨt woseka waa ana pɨlɨwutndɨ.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Wungi kat tɨga wun Godna nyan wun waa wawa vat wutaa ngwut manda kat ndɨ kavle vat wandɨ waa walɨgangwuk. God wun kat ay wandɨ ndɨna vat ndinyangu kat sɨmagavat kan kɨpmat ngaga yawun.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Wuna nyaek God wun kat kwinda njɨvwa kwutapman yiweyan wuna kwundi ana wukiyangwuk.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 God kwinda njɨvwa kwutɨgowun. Walɨwa kwundi wupmak kat kai wangweyan kwutɨwa njɨvwa vɨlaa ndɨ God kwiya nyana waa wun kat yelavɨkiyangwuk. Ndɨ Godna kwondumba njɨvwa kwutɨgandɨ maa wun kat yelavɨkiyangwuk. Ndɨnogwi Godno kɨta lulu lɨgambɨt waa yelavɨkɨiyangwuk. Waa wandɨ Jisas.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Wandɨ maa ndɨ kat vatnyavat kwupmat wandi. Ndi kat kwagalalaa pagwuga yindɨ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ndi kat kwagalalaa Jodan walɨnja ndandangɨ nat naangɨ valɨgendɨ. Wan yinda kava tat Jon ndinyangu kat ngu yagula kava. Wumba yilaa yetɨndɨ.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Wumba lɨndɨ, ndɨ kat nɨma sakwat nɨmba yalɨndi. Yalaa ndɨ kat walɨndi. Jisas kwunatɨnda nɨma njɨvwa Jon wupma ana kwutɨndɨ. Jon ndɨ kat wanda nyangɨt woseka ana walɨndɨ waa walɨndi.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Wan kava la nɨma sakwat nɨmba Jisas kat vɨlaa God wandɨ maa yaa nyana waa walɨndi.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.