Hebreus 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kraist nɨma nyanga. Nɨn ndɨna kwundi wutapman yilanɨn. Ndɨna kwundi yigumba wuka yetɨgiyanɨn. Ndɨ kat kwagalalnɨn.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Tamba God waa nyaangɨt ensel kat mbutndɨ, tat ta nɨmba kat mbutɨndi. Wan nyaangɨt ana kwo vala tɨndɨ. Wan nyaangɨt kat kwutaa yetɨlapman ya nɨmba kavle vat yiga yetɨlɨnja vak kat God vɨlaa ndi kat kavle vat yindɨ.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Mbambala nɨno nɨmbun. Mbamvala nɨn kat kwunapmat ya Godna nyan mbukna nyaangɨt wutapman yineyan God nɨn kat nɨma vak kavle vat yigiyandɨ. Kavle vat yiga yetɨlɨna vak kat aywaa kwunapmat yandɨ. Wan apma nyaangɨt tat Kraist mbutɨnɨ. Ngɨni ndɨnamba nyaangɨt wuta nɨmba wan apma nyaangɨt nɨn kat mbutɨnɨi.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Godna nyaangɨt nɨn kat mbuta nɨmba God ndi kat ava kwindɨ maa mbangɨ kwunatɨnja nɨma njɨvwa kwutɨndi. Nat nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutɨndi. Godna waagqan ndi kat ndɨna vat kwindɨ maa njɨvwa kwuka wan apma nyaangɨt mbutɨndi. Nɨma njɨvwa kwutɨnja njɨvwa vɨlaa nɨn yelavɨntɨnɨn. Ndi Godna nyangɨt mbutɨga nɨmba ndi waa yelavɨtɨnɨn.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Wan ngɨni lɨgiya kɨpma, wan kɨpmamba lɨgiya kwnda kwanda nda, tɨgiya nɨmba kat ana ensel vɨga lɨgiyandi. Ndinyangu wan kɨpmamba lɨgiya nda, tɨgiya nɨmba kat vɨga lɨgiyandi. God wupma wandɨ. Wan ngɨni lɨgiya kɨpma kat tamba ngwuk kat wowun.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 — ausente —
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 — ausente —
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Nɨna kɨta nyan njambwi nyanat tɨnda vak mɨna vɨga lɨganɨn. Ndɨ Jisasa. Ndɨ ndinyanguna mbangɨ klalaa yandɨ. Yanda njɨmbla enselna kwupmba lɨndɨ nɨnogwinala. Nɨn kat tɨga kiyavat yandɨ. God waa kwundimba ya kiyandɨ maa God ndɨna sɨ kwutaa nɨmamba katsondɨ.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Wan kɨpmana nda, wanda kwanda nda, ndinyangu aywaa ndɨna sɨ kwutaa katsonjangat kwutndɨ God. Ndɨ ndinyangu nɨma sakwat ndɨna apma vapmba yetɨnjangat wandɨ God. Ndi ndɨna nyanguat tɨnjangat walɨgandɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyan kat aywandɨ, yandɨ. Kɨpman nɨma sakwat kavle vat ndɨnamba yiga yisondɨ maa wundumbu yindɨ. Yetɨlɨna kavle vak kat tamba vɨga lɨndɨ. Ngi kat tɨga yalaa nɨn kat alɨpsɨga kwunakiyandɨ.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Nɨn kat kwunatnda nyan Jisasagwi nɨno ndɨnai kwunatnda nɨmba nɨn kɨta mbaapmamba lɨganɨn. Ngi kat tɨga nɨn kat yakwa nɨmba wavak kat ana wup yilɨgandɨ.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Kraist God kat wanda nyaangɨt tamba la nyan pɨlɨwutndɨ.
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Nat tamba la nyan Kraist waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Kraistna mbaapmamba lɨga ndɨna nyanguvla lɨga nɨmba kɨpmamba mbango lɨga nɨmba ndi. Kraist ndɨno nɨmbun kɨpma ngaga yalaa ndinyanguna mbangɨ klandɨ. Mbangɨ klalaa kɨpmamba lɨga wundumbuyindɨ. Kiyaga wundumbu yilaa nɨn kat kiyalɨna vat kwilɨga nyan Seten kat kwulatndɨ.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Nɨn kɨpmamba lɨga tat kiyavak kat vaaka yetɨnɨn. Wan kavle vat nɨnamba ngilaa lɨndɨ. Wan kiyalɨna kavle vak kat Kraist kwulatndɨ maa kwo lɨganɨn. Ngɨni ana vaakiyanɨn.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ndinyanguna mbangɨ klalaa yandɨ. Ensel kat kwunapmak ana yadɨ. Ndinyangukat kwunapmak yandɨ.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Nɨna mbangɨ klalaa lɨga yetɨlɨna vak kat vɨga lɨndɨ. Ngi kat tɨga nɨn kat miwa yiga lɨndɨ. Nɨnai yila kavle vak kat God nɨn kat nyingi yiga lɨnda maawut kat kwunatndɨ. Ana samat kwunatndɨ. Aywaa kwunatndɨ.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Kraist kɨpmamba yetɨndɨ mala kavle vat yila nyan yalaa ndɨ kat kavle vat ay mɨla wandɨ. Kavle vat ay ngwula wandeyan Kraist wan vak kat vɨga lɨga nɨn kat kwunakiyandɨ. Wan nyangɨt Kraist kat tamba wandɨ.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.