Hebreus 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Kraist nɨma nyanga. Nɨn ndɨna kwundi wutapman yilanɨn. Ndɨna kwundi yigumba wuka yetɨgiyanɨn. Ndɨ kat kwagalalnɨn.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Tamba God waa nyaangɨt ensel kat mbutndɨ, tat ta nɨmba kat mbutɨndi. Wan nyaangɨt ana kwo vala tɨndɨ. Wan nyaangɨt kat kwutaa yetɨlapman ya nɨmba kavle vat yiga yetɨlɨnja vak kat God vɨlaa ndi kat kavle vat yindɨ.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Mbambala nɨno nɨmbun. Mbamvala nɨn kat kwunapmat ya Godna nyan mbukna nyaangɨt wutapman yineyan God nɨn kat nɨma vak kavle vat yigiyandɨ. Kavle vat yiga yetɨlɨna vak kat aywaa kwunapmat yandɨ. Wan apma nyaangɨt tat Kraist mbutɨnɨ. Ngɨni ndɨnamba nyaangɨt wuta nɨmba wan apma nyaangɨt nɨn kat mbutɨnɨi.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Godna nyaangɨt nɨn kat mbuta nɨmba God ndi kat ava kwindɨ maa mbangɨ kwunatɨnja nɨma njɨvwa kwutɨndi. Nat nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutɨndi. Godna waagqan ndi kat ndɨna vat kwindɨ maa njɨvwa kwuka wan apma nyaangɨt mbutɨndi. Nɨma njɨvwa kwutɨnja njɨvwa vɨlaa nɨn yelavɨntɨnɨn. Ndi Godna nyangɨt mbutɨga nɨmba ndi waa yelavɨtɨnɨn.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Wan ngɨni lɨgiya kɨpma, wan kɨpmamba lɨgiya kwnda kwanda nda, tɨgiya nɨmba kat ana ensel vɨga lɨgiyandi. Ndinyangu wan kɨpmamba lɨgiya nda, tɨgiya nɨmba kat vɨga lɨgiyandi. God wupma wandɨ. Wan ngɨni lɨgiya kɨpma kat tamba ngwuk kat wowun.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 — ausente —
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 — ausente —
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Nɨna kɨta nyan njambwi nyanat tɨnda vak mɨna vɨga lɨganɨn. Ndɨ Jisasa. Ndɨ ndinyanguna mbangɨ klalaa yandɨ. Yanda njɨmbla enselna kwupmba lɨndɨ nɨnogwinala. Nɨn kat tɨga kiyavat yandɨ. God waa kwundimba ya kiyandɨ maa God ndɨna sɨ kwutaa nɨmamba katsondɨ.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Wan kɨpmana nda, wanda kwanda nda, ndinyangu aywaa ndɨna sɨ kwutaa katsonjangat kwutndɨ God. Ndɨ ndinyangu nɨma sakwat ndɨna apma vapmba yetɨnjangat wandɨ God. Ndi ndɨna nyanguat tɨnjangat walɨgandɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyan kat aywandɨ, yandɨ. Kɨpman nɨma sakwat kavle vat ndɨnamba yiga yisondɨ maa wundumbu yindɨ. Yetɨlɨna kavle vak kat tamba vɨga lɨndɨ. Ngi kat tɨga yalaa nɨn kat alɨpsɨga kwunakiyandɨ.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Nɨn kat kwunatnda nyan Jisasagwi nɨno ndɨnai kwunatnda nɨmba nɨn kɨta mbaapmamba lɨganɨn. Ngi kat tɨga nɨn kat yakwa nɨmba wavak kat ana wup yilɨgandɨ.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Kraist God kat wanda nyaangɨt tamba la nyan pɨlɨwutndɨ.
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Nat tamba la nyan Kraist waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Kraistna mbaapmamba lɨga ndɨna nyanguvla lɨga nɨmba kɨpmamba mbango lɨga nɨmba ndi. Kraist ndɨno nɨmbun kɨpma ngaga yalaa ndinyanguna mbangɨ klandɨ. Mbangɨ klalaa kɨpmamba lɨga wundumbuyindɨ. Kiyaga wundumbu yilaa nɨn kat kiyalɨna vat kwilɨga nyan Seten kat kwulatndɨ.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Nɨn kɨpmamba lɨga tat kiyavak kat vaaka yetɨnɨn. Wan kavle vat nɨnamba ngilaa lɨndɨ. Wan kiyalɨna kavle vak kat Kraist kwulatndɨ maa kwo lɨganɨn. Ngɨni ana vaakiyanɨn.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Ndinyanguna mbangɨ klalaa yandɨ. Ensel kat kwunapmak ana yadɨ. Ndinyangukat kwunapmak yandɨ.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Nɨna mbangɨ klalaa lɨga yetɨlɨna vak kat vɨga lɨndɨ. Ngi kat tɨga nɨn kat miwa yiga lɨndɨ. Nɨnai yila kavle vak kat God nɨn kat nyingi yiga lɨnda maawut kat kwunatndɨ. Ana samat kwunatndɨ. Aywaa kwunatndɨ.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Kraist kɨpmamba yetɨndɨ mala kavle vat yila nyan yalaa ndɨ kat kavle vat ay mɨla wandɨ. Kavle vat ay ngwula wandeyan Kraist wan vak kat vɨga lɨga nɨn kat kwunakiyandɨ. Wan nyangɨt Kraist kat tamba wandɨ.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.