Hebreus 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kraist nɨma nyanga. Nɨn ndɨna kwundi wutapman yilanɨn. Ndɨna kwundi yigumba wuka yetɨgiyanɨn. Ndɨ kat kwagalalnɨn.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Tamba God waa nyaangɨt ensel kat mbutndɨ, tat ta nɨmba kat mbutɨndi. Wan nyaangɨt ana kwo vala tɨndɨ. Wan nyaangɨt kat kwutaa yetɨlapman ya nɨmba kavle vat yiga yetɨlɨnja vak kat God vɨlaa ndi kat kavle vat yindɨ.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Mbambala nɨno nɨmbun. Mbamvala nɨn kat kwunapmat ya Godna nyan mbukna nyaangɨt wutapman yineyan God nɨn kat nɨma vak kavle vat yigiyandɨ. Kavle vat yiga yetɨlɨna vak kat aywaa kwunapmat yandɨ. Wan apma nyaangɨt tat Kraist mbutɨnɨ. Ngɨni ndɨnamba nyaangɨt wuta nɨmba wan apma nyaangɨt nɨn kat mbutɨnɨi.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Godna nyaangɨt nɨn kat mbuta nɨmba God ndi kat ava kwindɨ maa mbangɨ kwunatɨnja nɨma njɨvwa kwutɨndi. Nat nɨma sakwat nɨma njɨvwa kwutɨndi. Godna waagqan ndi kat ndɨna vat kwindɨ maa njɨvwa kwuka wan apma nyaangɨt mbutɨndi. Nɨma njɨvwa kwutɨnja njɨvwa vɨlaa nɨn yelavɨntɨnɨn. Ndi Godna nyangɨt mbutɨga nɨmba ndi waa yelavɨtɨnɨn.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Wan ngɨni lɨgiya kɨpma, wan kɨpmamba lɨgiya kwnda kwanda nda, tɨgiya nɨmba kat ana ensel vɨga lɨgiyandi. Ndinyangu wan kɨpmamba lɨgiya nda, tɨgiya nɨmba kat vɨga lɨgiyandi. God wupma wandɨ. Wan ngɨni lɨgiya kɨpma kat tamba ngwuk kat wowun.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 — ausente —
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 — ausente —
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 — ausente —
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Nɨna kɨta nyan njambwi nyanat tɨnda vak mɨna vɨga lɨganɨn. Ndɨ Jisasa. Ndɨ ndinyanguna mbangɨ klalaa yandɨ. Yanda njɨmbla enselna kwupmba lɨndɨ nɨnogwinala. Nɨn kat tɨga kiyavat yandɨ. God waa kwundimba ya kiyandɨ maa God ndɨna sɨ kwutaa nɨmamba katsondɨ.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Wan kɨpmana nda, wanda kwanda nda, ndinyangu aywaa ndɨna sɨ kwutaa katsonjangat kwutndɨ God. Ndɨ ndinyangu nɨma sakwat ndɨna apma vapmba yetɨnjangat wandɨ God. Ndi ndɨna nyanguat tɨnjangat walɨgandɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyan kat aywandɨ, yandɨ. Kɨpman nɨma sakwat kavle vat ndɨnamba yiga yisondɨ maa wundumbu yindɨ. Yetɨlɨna kavle vak kat tamba vɨga lɨndɨ. Ngi kat tɨga yalaa nɨn kat alɨpsɨga kwunakiyandɨ.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Nɨn kat kwunatnda nyan Jisasagwi nɨno ndɨnai kwunatnda nɨmba nɨn kɨta mbaapmamba lɨganɨn. Ngi kat tɨga nɨn kat yakwa nɨmba wavak kat ana wup yilɨgandɨ.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Kraist God kat wanda nyaangɨt tamba la nyan pɨlɨwutndɨ.
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Nat tamba la nyan Kraist waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Kraistna mbaapmamba lɨga ndɨna nyanguvla lɨga nɨmba kɨpmamba mbango lɨga nɨmba ndi. Kraist ndɨno nɨmbun kɨpma ngaga yalaa ndinyanguna mbangɨ klandɨ. Mbangɨ klalaa kɨpmamba lɨga wundumbuyindɨ. Kiyaga wundumbu yilaa nɨn kat kiyalɨna vat kwilɨga nyan Seten kat kwulatndɨ.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Nɨn kɨpmamba lɨga tat kiyavak kat vaaka yetɨnɨn. Wan kavle vat nɨnamba ngilaa lɨndɨ. Wan kiyalɨna kavle vak kat Kraist kwulatndɨ maa kwo lɨganɨn. Ngɨni ana vaakiyanɨn.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Ndinyanguna mbangɨ klalaa yandɨ. Ensel kat kwunapmak ana yadɨ. Ndinyangukat kwunapmak yandɨ.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Nɨna mbangɨ klalaa lɨga yetɨlɨna vak kat vɨga lɨndɨ. Ngi kat tɨga nɨn kat miwa yiga lɨndɨ. Nɨnai yila kavle vak kat God nɨn kat nyingi yiga lɨnda maawut kat kwunatndɨ. Ana samat kwunatndɨ. Aywaa kwunatndɨ.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Kraist kɨpmamba yetɨndɨ mala kavle vat yila nyan yalaa ndɨ kat kavle vat ay mɨla wandɨ. Kavle vat ay ngwula wandeyan Kraist wan vak kat vɨga lɨga nɨn kat kwunakiyandɨ. Wan nyangɨt Kraist kat tamba wandɨ.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.