Hebreus 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨna vat kɨngiyan. God nɨn kat ngɨni kwindeya nda kwigiyandɨ waa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn. Mɨni vɨlapman yineya nda ngɨni vɨgiyanɨn waa nɨna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Tamba la nɨmba Godna nyaangɨt kwutaa lɨndi maa ndi kat vɨlaa ndi apma nɨmba ndi waa wadɨ God.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Tat God kan kɨpma kwutndɨ, kɨpma kwuta nda vɨlɨnja nda ana ndɨ. Mbambala kɨpma vɨlɨganɨn. Ndɨ ndɨna kwundimba waga kwutndɨ waa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Tamba la nyan Ebel Godna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa God kat kwanda kwanda nda vaatnyalaa kwindɨ. Ndɨna yakwa nyan Ken ndɨno kwindɨ. Ebel kwiya nda Ken kwiya nda kat kwulatndɨ. God Ebelna maawut vɨlaa wandɨ. Mɨn apma vat tɨga nyan mɨn waa wandɨ. Ebel tamba wundumbuyindɨ. Mbambala tɨna njɨmbla ndɨnai yeta vak kat yelavɨtaa ndɨna sɨ walɨganɨn. Kwo lɨga nyana sɨ vla walɨganɨn.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Tamba la nyan Inok Godna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨndɨ maa God ndɨ kat kwutaa nyinangwut kalindɨ. Inok ana wundumbuyindɨ. Kwo lɨndɨ maa God ndɨ kat kwutaa kalindɨ ndɨna ngepmat. Nat nɨmba ndɨ kat kwatevilaa lɨndi. Tamba la nɨmba pɨlɨwutndi. God ndɨ kat woviyaguga lɨgandɨ waa pɨlɨwutndi. Ndɨ mbangonala tɨndɨ, kalindɨ.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 God kat maawupmba yelavɨtapman yineyan nɨn kat God ana woviyaguga lɨgiyandɨ. God kat ana wagalgiyandɨ. God wun kat ana kwunakiyandɨ waa yelavɨtndeyan ndɨ kat ana wagalgiyandɨ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Tamba la nyan Noa ndɨno God kat maawupba yelavɨtɨndɨ. God ndɨ kat kavle vat yaigandɨ wandɨ maa kwiyatapman njaambɨt kwutndɨ. ngɨni yaiga kavle vat mɨnimba ana vɨndɨ. God waa nyaangɨt mɨna wutaa yelavɨka kwutaa lɨndi. Wan njaambɨtmba ndɨna ngaymba la nɨmba wuleilaa kwo lɨndi. Nat nɨmba wan njambɨt wuleilapman alagumba la nɨmba aywaa ngu kɨga kiyandi. Ngu pɨng waa wokendɨ, vɨlaa Noa apma vat yelavɨtndɨ. Nɨn kavle vat mɨna yelavɨka yetɨnɨn waa yelavɨtndɨ. God Noana maawupmba lɨga vak vɨlaa ndɨ kat wandɨ. Mɨn apma nyan mɨn waa wandɨ.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Tamba God Ebraham kat wandɨ. Tɨma ngepma kwagalalaa mɨn kat sɨmogwilaa kwiweya ngepma ay waa wandɨ. God wun kat woseka ana wandɨ waa maawupmba yelavɨtaa yindɨ. Yindeya ngepma vɨlapman tɨga yindɨ.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 God kat yelavɨka god ndɨ kat kwinda ngepma haus sel mɨna kwutaa tɨndɨ. Nɨma ngay ana kwutndɨ. Njɨmbla njɨmbla tɨweya kava ana ndɨ waa yelavɨtaa kwo lɨndɨ. ndɨna nyan ngwat Isak, Jekop ngɨni wumba yetɨmbɨk. Ndi aywaa God ndi kat kwideya da kat maawupmba yelavɨka kawiga lɨndi.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ndɨ Ebraham kan kɨpmamba tɨga ngepma kat ana nɨmamba yelavɨka lɨndɨ. God kwukna nyinangwupmba lɨga ngepma njɨmbla njɨmbla tɨgiya ngepma kat nɨmamba yelavɨka kawiga lɨndɨ.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ndɨna taagwa Sara lɨlo nɨmbun god an kat wanda nyaangɨpmba yigiyandɨ waa yelavɨka tɨlɨ. Ngi kat tɨga God lɨ kat ava kwindɨ maa avɨt taagwa tɨga nyan kwutɨ.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ebraham Sara tamba vɨt ndu avɨt taagwa mbɨt. Kiya mɨna lɨmbɨt. God wandɨ maa Ebraham nyan njandɨ maa Sara nyan kwutɨ. Wan nyana nyangu nɨma sakwat yindi. Singwut tɨga sakwat vla tɨndi. Yawia tɨga sakwat vla lɨndi. Ndinai la sakwat kɨta nyan ana alɨpsɨga sɨga nagugiyandɨ.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Wan wawa tamba la nɨmba aywaa God ndi kat kwindeya nda aa klandi. Klalapman tɨga kiyandi. Sɨvlamba lɨga vɨla nyan vla vɨga lɨndi. God nɨn kat wanda vak kwigiyandɨ waa maawupmba yelavɨtaa kwutaa lɨndi. Ndɨ nat nɨmba kat walɨndi. Nɨn kan kɨpmamba tɨnan nat ngepmamba ya nɨmba vla lɨganɨn. Ngepma ngepma yi ya lɨga nɨmba vla lɨganɨn. Ngɨni lɨneya ngepma kat yelavɨka kawiga lɨganɨn waa walɨndi.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Wan nyaangɨt mbutɨga nɨmba kat yelavɨkiyanɨn. Ndi ngɨni yiga tɨnjeya ngepma kat kwatɨgandi waa yelavɨkiyanɨn.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ndina nagwa ngepma yivak kat yelavɨka woviyaguga lɨgenjan yigendi. lungwamataa yigendi.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Kɨpmamba lɨga ngepma kat yivak kat kai wandi. Apma ngepma nyinangwupmba lɨga ngepma kat yivat yelavɨka lɨndi. God ndi kat wandɨ. Ndi kat kwukwa ngepma yavak kat yelavɨka lɨnjan wuna nyangu vla tɨgandi waa wandɨ God. Wun ndina nyaek vla lɨgowun. Ndi kat wuna mbangɨ ana wup yigandɨ waa wandɨ God.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Ebraham God waa nyaangɨt wutaa ngɨna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨga ndɨna nyan Aisak kat vatnyalaa God kat kwivat tɨndɨ. Tak God Ebraham kat wandɨ. Mɨna yelangɨmba lɨgiya nɨmba nɨma sakwat tɨgiyandi waa wandɨ God. Wuna nyan kat vatnyawun maa anda vapmba wuna yelangɨ nɨma sakwat nɨmba lɨgiyandi waa ana yelavɨtndɨ Ebraham.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Tak God Ebraham kat wandɨ. Mɨna nyan Aisak njangiya nɨmba mɨno mɨnai lɨga yelangɨmba lɨgiyandi. Mɨna nat nyan kai.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ebraham ndɨna nyan kat vatnyavat tɨga ndɨna maawupmba yelavɨtɨndɨ. Vatnyawun maa God wandɨ, alɨpsɨga laapkiyandɨ waa yelavɨtɨndɨ. Tak God wandɨ maa wun kiya mɨna lɨga nyan njangwun. Ngi kat tɨga God wandɨ maa vatnyawun maa alɨpsɨga laapkiyandɨ waa yelavɨtɨndɨ Ebraham.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisak God ngɨni yigiyaa apma vak kat ndɨna maawupmba yelavɨtaa Jekopo Iso kat wandɨ. God mbɨk kat ngɨni apma vat yigiyandɨ waa wandɨ. Wupma wanda vak kat ana ndɨna mbangɨ kɨlɨpmbangɨ yindɨ.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jekop ndɨno God ngɨni yigiyaa apma vak kat yelavɨka lɨndɨ. Yelavɨka lɨga ndɨna nyan Josepna nyan vɨlɨlɨk kat God apma vat yigiyandɨ mbɨk kat waa wandɨ. Avɨt ndu lɨga vasɨ vasɨ kwutaa lɨga Godna sɨ kwutaa katsoga wandɨ.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Josep ndɨno God ngɨni yigiyaa apma vak kat yelavɨka lɨndɨ. Isipmba lɨga kiya mɨna lɨga wandɨ. ngɨni God Juda kat apma kavat kalindeya njɨmbla wuna ava kwutaa kalilaa waangu valaa taagagiyangwuk waa wandɨ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mosesna nyaet nyɨme God ngɨni yigiyaa apma vak kat yelavɨka lɨmbɨt. Moses kat nyɨme kwutɨ maa mbak kuvut ndɨ kat pagwuga lɨmbɨt. Wan nyan kat vɨlaa ndɨ apma nyana walaa njambwi king waa nyaagɨtmba vatnyavak kat kai wambɨt.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moses ndɨ nɨma nyanat tɨga wandɨ. Wun kat Isipna king Ferona taagwa nyan vɨga la nyana waa wun kat ke wangweya waa wandɨ.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Moses tɨga lɨga yelavɨtndɨ. njɨmbla njɨmbla kɨpmamba ana tɨgiyowun. Ngi kat tɨga Isipna apma kwanda kwanda nda klavak kat kai wowun. Godna nɨmba vatno lɨga nɨnagwinala tɨvak kat wowun waa yelavɨtndɨ Moses.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Isipna kwanda kwanda nda apma nda aa ndɨ waa yelavɨtndɨ Moses. Godna mbaapma nɨmbogwinala lɨga nat nɨmba wun kat njɨtnjeya vak wovuna. Ngɨni Godnanamba apma wenga klaigowun waa yelavɨtndɨ Moses. Tat Moses kat njɨtɨnja vak vla ngɨni Kraist kat njɨtɨndi.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moses God waa nyaangɨt wutaa Isip kwagalalaa yindɨ. Isipna king kat ana vaaka lɨndɨ. Ndɨ God waa njɨvwa mɨna kwuka lɨndɨ. Nɨn Godna mɨndama ana vɨga lɨganɨn. Moses ndɨ Godna mɨndama vɨga la nyan vla ndɨna njɨvwa mɨna kwuka lɨndɨ.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 God wandɨ maa Moses “pasova” walɨnja pesto kwutndɨ. Sip sip vatnyalaa ndina ngayna ndaamangemba yelogwen taagandi. Taagandi maa ngɨma nyan kat vatnyalɨga ensel ndina ngaymba la ngɨma nyangu kat ana vatnyandɨ.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 God waa nyaangɨt wutaa maawupmba kwutaa Yelogwen Mbangɨ walɨnja nyingi ngulɨga sak valɨgendi. God ngukat lavwindɨ maa kɨpmamba veiga valɨgedi. Ndina kwupmba ya Isipna soldia wan kɨpmamba valɨgevat yilɨndi maa ngu vuvɨlɨtɨ, ngu kɨga kiyandi.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Tamba la Juda Jeriko walɨnja ngepmana tɨvwi nandinya sɨla vɨli mamba veiga palɨngwenga yetɨndi. Veiga palɨngwendɨndi maa tɨvwi avla wulɨga kɨpmamba ndandɨ.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Jerikomba la yambɨsɨk yiga sɨmblan yeta taagwa lɨla sɨ Rehep. Lɨ God waa nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa wan ngepma kat yiga pagwuga va Juda vɨlɨlɨk kat vɨlaa pagwulɨ. Wan ngepmana tɨvwi nda njɨmbla wan ngnepmana nɨmba kat aywaa vatnyandi. Wat taagwa Rehep kat ana vatnyandi. Kwo lɨlɨ.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Nat nɨma sakwat nɨmba God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Yilɨnja vak ana alɨpsɨga pɨlɨwukiyowun. Nɨma sakwat nyaangɨtna. Gidion, Berek, Samson, Jefta, Devit, Samyuel, profet nɨma sakwat, ndinai yila nɨma sakwat vak ana pɨlɨwukiyowun.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ndi God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa nɨma sakwat kingna kao lɨlɨga nɨmba kat kwulatndi. Nɨma sakwat apma njɨvwa kwutɨndi. God kwivat wala nda ndi klalɨndi. Ndi kat kao yilɨga “laion” walɨnja kwapɨmba lɨga nda kat kwulatɨndi.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ndi kat yamba tuvat yilɨndi maa wan ya sugwitndi maa kwutnyandɨ, kwo lɨndi. Ndi kat yapmba vatnyavat walɨndi maa nat kavat yindi. Ndi ava mbundi nɨmba ana ndi. God ndi kat ava kwindɨ maa wan nɨmba njɨvwa kwutɨndi. Nat nɨmba kat kao lɨga nɨmamba sɨlɨndi ndi kat sɨvat yila nɨmba kat laaptaa kɨklindi maa vaaka yindi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Nat nɨmba kiyalaa laatndi. Laatndi maa ndina nyɨme ndu ndi kat vɨlaa wandi. Kiyalaa laakiyangwuk waa yelavɨka kɨnɨn ngwuk kat. Nat nɨmba kat kavle vapmba vatnyalɨndi. Yelavɨtingwa vak kwagalangweyan ana ngwuk kat vatnyagiyanɨn waa walɨndi. Ndi ana kwagalalɨndi. Kwagalalapman yetɨneyan apma vat tɨneya vat klaiganɨn waa yelavɨtndi.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Nat nɨmba kat nɨmamba njɨtɨndi. Nat nɨmba kat viyalɨndi. Nat nɨmba kat man taamba sangilaa kalbusmba taagalɨndi.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Nat nɨmba ndi kat vatnyavak kambak yaagilɨndi. Nat nɨmba kat plang mbɨlɨlɨnja so kwutaa ndina mbangɨ angɨ vɨlɨlɨk mbɨlɨlɨndi. Apma vat kwagalalaa kavle vapmba yetɨ ngwula waa ndi kat walɨndi. Nat nɨmba kat yapmba vatnyalɨndi. Nat nɨmba waavwi lapman tɨga sip sip memena sɨmbɨmba kwutaa kwusolaa yi ya yetɨlɨlndi. Ngepma kai. Ndi kwanda kwanda nda kai. Ndi vat mbundɨ nɨmba ndi. Ndi kat kavle vat yilɨndi.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Ngepma lapmankava yi ya yetɨlɨndi. Nduwi la kwo kava yi ya yetɨlɨndi. Ndi ngay kai. Kɨpma kambat ta waangumba wuleilaa yetɨlɨndi. Ndi apma glei nɨmba ndi. Kan kɨpmamba la nat nɨmba ndi kavle nɨmba ndi. Wan apma nɨmba kavle nɨmbonala kɨta kavamba yetɨnjeya vak ana nglaatndɨ.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Wan nɨmba aywaa God apma vat yigiya vak kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Ndina maawupmba lɨga vakvɨlaa God ndi kat wandɨ. Ngwut apma nɨmba ngwut waa wandɨ God. God apma vat yindeya vak kat maawupmba yelaɨtaa kwutaa lɨndi. Ana vɨlaa klandi wan vak.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Nɨn wupma kai. God apma vat yigiyowun waa tamba wanda vat tamba vɨga lɨganɨn. Tamba la nɨmba ndi ana vɨga lɨndi. Mbambala glei nɨn kat God kwiya apma vat yandɨ maa nɨngwi ndinagwi klalaa kwutaa lɨganɨn.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.