Hebreus 11

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨna vat kɨngiyan. God nɨn kat ngɨni kwindeya nda kwigiyandɨ waa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn. Mɨni vɨlapman yineya nda ngɨni vɨgiyanɨn waa nɨna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Tamba la nɨmba Godna nyaangɨt kwutaa lɨndi maa ndi kat vɨlaa ndi apma nɨmba ndi waa wadɨ God.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Tat God kan kɨpma kwutndɨ, kɨpma kwuta nda vɨlɨnja nda ana ndɨ. Mbambala kɨpma vɨlɨganɨn. Ndɨ ndɨna kwundimba waga kwutndɨ waa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Tamba la nyan Ebel Godna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa God kat kwanda kwanda nda vaatnyalaa kwindɨ. Ndɨna yakwa nyan Ken ndɨno kwindɨ. Ebel kwiya nda Ken kwiya nda kat kwulatndɨ. God Ebelna maawut vɨlaa wandɨ. Mɨn apma vat tɨga nyan mɨn waa wandɨ. Ebel tamba wundumbuyindɨ. Mbambala tɨna njɨmbla ndɨnai yeta vak kat yelavɨtaa ndɨna sɨ walɨganɨn. Kwo lɨga nyana sɨ vla walɨganɨn.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Tamba la nyan Inok Godna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨndɨ maa God ndɨ kat kwutaa nyinangwut kalindɨ. Inok ana wundumbuyindɨ. Kwo lɨndɨ maa God ndɨ kat kwutaa kalindɨ ndɨna ngepmat. Nat nɨmba ndɨ kat kwatevilaa lɨndi. Tamba la nɨmba pɨlɨwutndi. God ndɨ kat woviyaguga lɨgandɨ waa pɨlɨwutndi. Ndɨ mbangonala tɨndɨ, kalindɨ.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 God kat maawupmba yelavɨtapman yineyan nɨn kat God ana woviyaguga lɨgiyandɨ. God kat ana wagalgiyandɨ. God wun kat ana kwunakiyandɨ waa yelavɨtndeyan ndɨ kat ana wagalgiyandɨ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Tamba la nyan Noa ndɨno God kat maawupba yelavɨtɨndɨ. God ndɨ kat kavle vat yaigandɨ wandɨ maa kwiyatapman njaambɨt kwutndɨ. ngɨni yaiga kavle vat mɨnimba ana vɨndɨ. God waa nyaangɨt mɨna wutaa yelavɨka kwutaa lɨndi. Wan njaambɨtmba ndɨna ngaymba la nɨmba wuleilaa kwo lɨndi. Nat nɨmba wan njambɨt wuleilapman alagumba la nɨmba aywaa ngu kɨga kiyandi. Ngu pɨng waa wokendɨ, vɨlaa Noa apma vat yelavɨtndɨ. Nɨn kavle vat mɨna yelavɨka yetɨnɨn waa yelavɨtndɨ. God Noana maawupmba lɨga vak vɨlaa ndɨ kat wandɨ. Mɨn apma nyan mɨn waa wandɨ.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Tamba God Ebraham kat wandɨ. Tɨma ngepma kwagalalaa mɨn kat sɨmogwilaa kwiweya ngepma ay waa wandɨ. God wun kat woseka ana wandɨ waa maawupmba yelavɨtaa yindɨ. Yindeya ngepma vɨlapman tɨga yindɨ.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 God kat yelavɨka god ndɨ kat kwinda ngepma haus sel mɨna kwutaa tɨndɨ. Nɨma ngay ana kwutndɨ. Njɨmbla njɨmbla tɨweya kava ana ndɨ waa yelavɨtaa kwo lɨndɨ. ndɨna nyan ngwat Isak, Jekop ngɨni wumba yetɨmbɨk. Ndi aywaa God ndi kat kwideya da kat maawupmba yelavɨka kawiga lɨndi.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ndɨ Ebraham kan kɨpmamba tɨga ngepma kat ana nɨmamba yelavɨka lɨndɨ. God kwukna nyinangwupmba lɨga ngepma njɨmbla njɨmbla tɨgiya ngepma kat nɨmamba yelavɨka kawiga lɨndɨ.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Ndɨna taagwa Sara lɨlo nɨmbun god an kat wanda nyaangɨpmba yigiyandɨ waa yelavɨka tɨlɨ. Ngi kat tɨga God lɨ kat ava kwindɨ maa avɨt taagwa tɨga nyan kwutɨ.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Ebraham Sara tamba vɨt ndu avɨt taagwa mbɨt. Kiya mɨna lɨmbɨt. God wandɨ maa Ebraham nyan njandɨ maa Sara nyan kwutɨ. Wan nyana nyangu nɨma sakwat yindi. Singwut tɨga sakwat vla tɨndi. Yawia tɨga sakwat vla lɨndi. Ndinai la sakwat kɨta nyan ana alɨpsɨga sɨga nagugiyandɨ.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Wan wawa tamba la nɨmba aywaa God ndi kat kwindeya nda aa klandi. Klalapman tɨga kiyandi. Sɨvlamba lɨga vɨla nyan vla vɨga lɨndi. God nɨn kat wanda vak kwigiyandɨ waa maawupmba yelavɨtaa kwutaa lɨndi. Ndɨ nat nɨmba kat walɨndi. Nɨn kan kɨpmamba tɨnan nat ngepmamba ya nɨmba vla lɨganɨn. Ngepma ngepma yi ya lɨga nɨmba vla lɨganɨn. Ngɨni lɨneya ngepma kat yelavɨka kawiga lɨganɨn waa walɨndi.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Wan nyaangɨt mbutɨga nɨmba kat yelavɨkiyanɨn. Ndi ngɨni yiga tɨnjeya ngepma kat kwatɨgandi waa yelavɨkiyanɨn.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Ndina nagwa ngepma yivak kat yelavɨka woviyaguga lɨgenjan yigendi. lungwamataa yigendi.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Kɨpmamba lɨga ngepma kat yivak kat kai wandi. Apma ngepma nyinangwupmba lɨga ngepma kat yivat yelavɨka lɨndi. God ndi kat wandɨ. Ndi kat kwukwa ngepma yavak kat yelavɨka lɨnjan wuna nyangu vla tɨgandi waa wandɨ God. Wun ndina nyaek vla lɨgowun. Ndi kat wuna mbangɨ ana wup yigandɨ waa wandɨ God.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Ebraham God waa nyaangɨt wutaa ngɨna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨga ndɨna nyan Aisak kat vatnyalaa God kat kwivat tɨndɨ. Tak God Ebraham kat wandɨ. Mɨna yelangɨmba lɨgiya nɨmba nɨma sakwat tɨgiyandi waa wandɨ God. Wuna nyan kat vatnyawun maa anda vapmba wuna yelangɨ nɨma sakwat nɨmba lɨgiyandi waa ana yelavɨtndɨ Ebraham.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Tak God Ebraham kat wandɨ. Mɨna nyan Aisak njangiya nɨmba mɨno mɨnai lɨga yelangɨmba lɨgiyandi. Mɨna nat nyan kai.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Ebraham ndɨna nyan kat vatnyavat tɨga ndɨna maawupmba yelavɨtɨndɨ. Vatnyawun maa God wandɨ, alɨpsɨga laapkiyandɨ waa yelavɨtɨndɨ. Tak God wandɨ maa wun kiya mɨna lɨga nyan njangwun. Ngi kat tɨga God wandɨ maa vatnyawun maa alɨpsɨga laapkiyandɨ waa yelavɨtɨndɨ Ebraham.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Aisak God ngɨni yigiyaa apma vak kat ndɨna maawupmba yelavɨtaa Jekopo Iso kat wandɨ. God mbɨk kat ngɨni apma vat yigiyandɨ waa wandɨ. Wupma wanda vak kat ana ndɨna mbangɨ kɨlɨpmbangɨ yindɨ.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jekop ndɨno God ngɨni yigiyaa apma vak kat yelavɨka lɨndɨ. Yelavɨka lɨga ndɨna nyan Josepna nyan vɨlɨlɨk kat God apma vat yigiyandɨ mbɨk kat waa wandɨ. Avɨt ndu lɨga vasɨ vasɨ kwutaa lɨga Godna sɨ kwutaa katsoga wandɨ.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Josep ndɨno God ngɨni yigiyaa apma vak kat yelavɨka lɨndɨ. Isipmba lɨga kiya mɨna lɨga wandɨ. ngɨni God Juda kat apma kavat kalindeya njɨmbla wuna ava kwutaa kalilaa waangu valaa taagagiyangwuk waa wandɨ.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Mosesna nyaet nyɨme God ngɨni yigiyaa apma vak kat yelavɨka lɨmbɨt. Moses kat nyɨme kwutɨ maa mbak kuvut ndɨ kat pagwuga lɨmbɨt. Wan nyan kat vɨlaa ndɨ apma nyana walaa njambwi king waa nyaagɨtmba vatnyavak kat kai wambɨt.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Moses ndɨ nɨma nyanat tɨga wandɨ. Wun kat Isipna king Ferona taagwa nyan vɨga la nyana waa wun kat ke wangweya waa wandɨ.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Moses tɨga lɨga yelavɨtndɨ. njɨmbla njɨmbla kɨpmamba ana tɨgiyowun. Ngi kat tɨga Isipna apma kwanda kwanda nda klavak kat kai wowun. Godna nɨmba vatno lɨga nɨnagwinala tɨvak kat wowun waa yelavɨtndɨ Moses.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Isipna kwanda kwanda nda apma nda aa ndɨ waa yelavɨtndɨ Moses. Godna mbaapma nɨmbogwinala lɨga nat nɨmba wun kat njɨtnjeya vak wovuna. Ngɨni Godnanamba apma wenga klaigowun waa yelavɨtndɨ Moses. Tat Moses kat njɨtɨnja vak vla ngɨni Kraist kat njɨtɨndi.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Moses God waa nyaangɨt wutaa Isip kwagalalaa yindɨ. Isipna king kat ana vaaka lɨndɨ. Ndɨ God waa njɨvwa mɨna kwuka lɨndɨ. Nɨn Godna mɨndama ana vɨga lɨganɨn. Moses ndɨ Godna mɨndama vɨga la nyan vla ndɨna njɨvwa mɨna kwuka lɨndɨ.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 God wandɨ maa Moses “pasova” walɨnja pesto kwutndɨ. Sip sip vatnyalaa ndina ngayna ndaamangemba yelogwen taagandi. Taagandi maa ngɨma nyan kat vatnyalɨga ensel ndina ngaymba la ngɨma nyangu kat ana vatnyandɨ.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 God waa nyaangɨt wutaa maawupmba kwutaa Yelogwen Mbangɨ walɨnja nyingi ngulɨga sak valɨgendi. God ngukat lavwindɨ maa kɨpmamba veiga valɨgedi. Ndina kwupmba ya Isipna soldia wan kɨpmamba valɨgevat yilɨndi maa ngu vuvɨlɨtɨ, ngu kɨga kiyandi.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Tamba la Juda Jeriko walɨnja ngepmana tɨvwi nandinya sɨla vɨli mamba veiga palɨngwenga yetɨndi. Veiga palɨngwendɨndi maa tɨvwi avla wulɨga kɨpmamba ndandɨ.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Jerikomba la yambɨsɨk yiga sɨmblan yeta taagwa lɨla sɨ Rehep. Lɨ God waa nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa wan ngepma kat yiga pagwuga va Juda vɨlɨlɨk kat vɨlaa pagwulɨ. Wan ngepmana tɨvwi nda njɨmbla wan ngnepmana nɨmba kat aywaa vatnyandi. Wat taagwa Rehep kat ana vatnyandi. Kwo lɨlɨ.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Nat nɨma sakwat nɨmba God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Yilɨnja vak ana alɨpsɨga pɨlɨwukiyowun. Nɨma sakwat nyaangɨtna. Gidion, Berek, Samson, Jefta, Devit, Samyuel, profet nɨma sakwat, ndinai yila nɨma sakwat vak ana pɨlɨwukiyowun.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Ndi God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa nɨma sakwat kingna kao lɨlɨga nɨmba kat kwulatndi. Nɨma sakwat apma njɨvwa kwutɨndi. God kwivat wala nda ndi klalɨndi. Ndi kat kao yilɨga “laion” walɨnja kwapɨmba lɨga nda kat kwulatɨndi.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Ndi kat yamba tuvat yilɨndi maa wan ya sugwitndi maa kwutnyandɨ, kwo lɨndi. Ndi kat yapmba vatnyavat walɨndi maa nat kavat yindi. Ndi ava mbundi nɨmba ana ndi. God ndi kat ava kwindɨ maa wan nɨmba njɨvwa kwutɨndi. Nat nɨmba kat kao lɨga nɨmamba sɨlɨndi ndi kat sɨvat yila nɨmba kat laaptaa kɨklindi maa vaaka yindi.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Nat nɨmba kiyalaa laatndi. Laatndi maa ndina nyɨme ndu ndi kat vɨlaa wandi. Kiyalaa laakiyangwuk waa yelavɨka kɨnɨn ngwuk kat. Nat nɨmba kat kavle vapmba vatnyalɨndi. Yelavɨtingwa vak kwagalangweyan ana ngwuk kat vatnyagiyanɨn waa walɨndi. Ndi ana kwagalalɨndi. Kwagalalapman yetɨneyan apma vat tɨneya vat klaiganɨn waa yelavɨtndi.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Nat nɨmba kat nɨmamba njɨtɨndi. Nat nɨmba kat viyalɨndi. Nat nɨmba kat man taamba sangilaa kalbusmba taagalɨndi.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Nat nɨmba ndi kat vatnyavak kambak yaagilɨndi. Nat nɨmba kat plang mbɨlɨlɨnja so kwutaa ndina mbangɨ angɨ vɨlɨlɨk mbɨlɨlɨndi. Apma vat kwagalalaa kavle vapmba yetɨ ngwula waa ndi kat walɨndi. Nat nɨmba kat yapmba vatnyalɨndi. Nat nɨmba waavwi lapman tɨga sip sip memena sɨmbɨmba kwutaa kwusolaa yi ya yetɨlɨlndi. Ngepma kai. Ndi kwanda kwanda nda kai. Ndi vat mbundɨ nɨmba ndi. Ndi kat kavle vat yilɨndi.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ngepma lapmankava yi ya yetɨlɨndi. Nduwi la kwo kava yi ya yetɨlɨndi. Ndi ngay kai. Kɨpma kambat ta waangumba wuleilaa yetɨlɨndi. Ndi apma glei nɨmba ndi. Kan kɨpmamba la nat nɨmba ndi kavle nɨmba ndi. Wan apma nɨmba kavle nɨmbonala kɨta kavamba yetɨnjeya vak ana nglaatndɨ.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Wan nɨmba aywaa God apma vat yigiya vak kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Ndina maawupmba lɨga vakvɨlaa God ndi kat wandɨ. Ngwut apma nɨmba ngwut waa wandɨ God. God apma vat yindeya vak kat maawupmba yelaɨtaa kwutaa lɨndi. Ana vɨlaa klandi wan vak.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Nɨn wupma kai. God apma vat yigiyowun waa tamba wanda vat tamba vɨga lɨganɨn. Tamba la nɨmba ndi ana vɨga lɨndi. Mbambala glei nɨn kat God kwiya apma vat yandɨ maa nɨngwi ndinagwi klalaa kwutaa lɨganɨn.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.