Hebreus 11

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨna vat kɨngiyan. God nɨn kat ngɨni kwindeya nda kwigiyandɨ waa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn. Mɨni vɨlapman yineya nda ngɨni vɨgiyanɨn waa nɨna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Tamba la nɨmba Godna nyaangɨt kwutaa lɨndi maa ndi kat vɨlaa ndi apma nɨmba ndi waa wadɨ God.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Tat God kan kɨpma kwutndɨ, kɨpma kwuta nda vɨlɨnja nda ana ndɨ. Mbambala kɨpma vɨlɨganɨn. Ndɨ ndɨna kwundimba waga kwutndɨ waa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Tamba la nyan Ebel Godna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa God kat kwanda kwanda nda vaatnyalaa kwindɨ. Ndɨna yakwa nyan Ken ndɨno kwindɨ. Ebel kwiya nda Ken kwiya nda kat kwulatndɨ. God Ebelna maawut vɨlaa wandɨ. Mɨn apma vat tɨga nyan mɨn waa wandɨ. Ebel tamba wundumbuyindɨ. Mbambala tɨna njɨmbla ndɨnai yeta vak kat yelavɨtaa ndɨna sɨ walɨganɨn. Kwo lɨga nyana sɨ vla walɨganɨn.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Tamba la nyan Inok Godna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨndɨ maa God ndɨ kat kwutaa nyinangwut kalindɨ. Inok ana wundumbuyindɨ. Kwo lɨndɨ maa God ndɨ kat kwutaa kalindɨ ndɨna ngepmat. Nat nɨmba ndɨ kat kwatevilaa lɨndi. Tamba la nɨmba pɨlɨwutndi. God ndɨ kat woviyaguga lɨgandɨ waa pɨlɨwutndi. Ndɨ mbangonala tɨndɨ, kalindɨ.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 God kat maawupmba yelavɨtapman yineyan nɨn kat God ana woviyaguga lɨgiyandɨ. God kat ana wagalgiyandɨ. God wun kat ana kwunakiyandɨ waa yelavɨtndeyan ndɨ kat ana wagalgiyandɨ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Tamba la nyan Noa ndɨno God kat maawupba yelavɨtɨndɨ. God ndɨ kat kavle vat yaigandɨ wandɨ maa kwiyatapman njaambɨt kwutndɨ. ngɨni yaiga kavle vat mɨnimba ana vɨndɨ. God waa nyaangɨt mɨna wutaa yelavɨka kwutaa lɨndi. Wan njaambɨtmba ndɨna ngaymba la nɨmba wuleilaa kwo lɨndi. Nat nɨmba wan njambɨt wuleilapman alagumba la nɨmba aywaa ngu kɨga kiyandi. Ngu pɨng waa wokendɨ, vɨlaa Noa apma vat yelavɨtndɨ. Nɨn kavle vat mɨna yelavɨka yetɨnɨn waa yelavɨtndɨ. God Noana maawupmba lɨga vak vɨlaa ndɨ kat wandɨ. Mɨn apma nyan mɨn waa wandɨ.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Tamba God Ebraham kat wandɨ. Tɨma ngepma kwagalalaa mɨn kat sɨmogwilaa kwiweya ngepma ay waa wandɨ. God wun kat woseka ana wandɨ waa maawupmba yelavɨtaa yindɨ. Yindeya ngepma vɨlapman tɨga yindɨ.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 God kat yelavɨka god ndɨ kat kwinda ngepma haus sel mɨna kwutaa tɨndɨ. Nɨma ngay ana kwutndɨ. Njɨmbla njɨmbla tɨweya kava ana ndɨ waa yelavɨtaa kwo lɨndɨ. ndɨna nyan ngwat Isak, Jekop ngɨni wumba yetɨmbɨk. Ndi aywaa God ndi kat kwideya da kat maawupmba yelavɨka kawiga lɨndi.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ndɨ Ebraham kan kɨpmamba tɨga ngepma kat ana nɨmamba yelavɨka lɨndɨ. God kwukna nyinangwupmba lɨga ngepma njɨmbla njɨmbla tɨgiya ngepma kat nɨmamba yelavɨka kawiga lɨndɨ.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Ndɨna taagwa Sara lɨlo nɨmbun god an kat wanda nyaangɨpmba yigiyandɨ waa yelavɨka tɨlɨ. Ngi kat tɨga God lɨ kat ava kwindɨ maa avɨt taagwa tɨga nyan kwutɨ.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Ebraham Sara tamba vɨt ndu avɨt taagwa mbɨt. Kiya mɨna lɨmbɨt. God wandɨ maa Ebraham nyan njandɨ maa Sara nyan kwutɨ. Wan nyana nyangu nɨma sakwat yindi. Singwut tɨga sakwat vla tɨndi. Yawia tɨga sakwat vla lɨndi. Ndinai la sakwat kɨta nyan ana alɨpsɨga sɨga nagugiyandɨ.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Wan wawa tamba la nɨmba aywaa God ndi kat kwindeya nda aa klandi. Klalapman tɨga kiyandi. Sɨvlamba lɨga vɨla nyan vla vɨga lɨndi. God nɨn kat wanda vak kwigiyandɨ waa maawupmba yelavɨtaa kwutaa lɨndi. Ndɨ nat nɨmba kat walɨndi. Nɨn kan kɨpmamba tɨnan nat ngepmamba ya nɨmba vla lɨganɨn. Ngepma ngepma yi ya lɨga nɨmba vla lɨganɨn. Ngɨni lɨneya ngepma kat yelavɨka kawiga lɨganɨn waa walɨndi.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Wan nyaangɨt mbutɨga nɨmba kat yelavɨkiyanɨn. Ndi ngɨni yiga tɨnjeya ngepma kat kwatɨgandi waa yelavɨkiyanɨn.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ndina nagwa ngepma yivak kat yelavɨka woviyaguga lɨgenjan yigendi. lungwamataa yigendi.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Kɨpmamba lɨga ngepma kat yivak kat kai wandi. Apma ngepma nyinangwupmba lɨga ngepma kat yivat yelavɨka lɨndi. God ndi kat wandɨ. Ndi kat kwukwa ngepma yavak kat yelavɨka lɨnjan wuna nyangu vla tɨgandi waa wandɨ God. Wun ndina nyaek vla lɨgowun. Ndi kat wuna mbangɨ ana wup yigandɨ waa wandɨ God.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ebraham God waa nyaangɨt wutaa ngɨna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨga ndɨna nyan Aisak kat vatnyalaa God kat kwivat tɨndɨ. Tak God Ebraham kat wandɨ. Mɨna yelangɨmba lɨgiya nɨmba nɨma sakwat tɨgiyandi waa wandɨ God. Wuna nyan kat vatnyawun maa anda vapmba wuna yelangɨ nɨma sakwat nɨmba lɨgiyandi waa ana yelavɨtndɨ Ebraham.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 Tak God Ebraham kat wandɨ. Mɨna nyan Aisak njangiya nɨmba mɨno mɨnai lɨga yelangɨmba lɨgiyandi. Mɨna nat nyan kai.
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Ebraham ndɨna nyan kat vatnyavat tɨga ndɨna maawupmba yelavɨtɨndɨ. Vatnyawun maa God wandɨ, alɨpsɨga laapkiyandɨ waa yelavɨtɨndɨ. Tak God wandɨ maa wun kiya mɨna lɨga nyan njangwun. Ngi kat tɨga God wandɨ maa vatnyawun maa alɨpsɨga laapkiyandɨ waa yelavɨtɨndɨ Ebraham.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Aisak God ngɨni yigiyaa apma vak kat ndɨna maawupmba yelavɨtaa Jekopo Iso kat wandɨ. God mbɨk kat ngɨni apma vat yigiyandɨ waa wandɨ. Wupma wanda vak kat ana ndɨna mbangɨ kɨlɨpmbangɨ yindɨ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jekop ndɨno God ngɨni yigiyaa apma vak kat yelavɨka lɨndɨ. Yelavɨka lɨga ndɨna nyan Josepna nyan vɨlɨlɨk kat God apma vat yigiyandɨ mbɨk kat waa wandɨ. Avɨt ndu lɨga vasɨ vasɨ kwutaa lɨga Godna sɨ kwutaa katsoga wandɨ.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Josep ndɨno God ngɨni yigiyaa apma vak kat yelavɨka lɨndɨ. Isipmba lɨga kiya mɨna lɨga wandɨ. ngɨni God Juda kat apma kavat kalindeya njɨmbla wuna ava kwutaa kalilaa waangu valaa taagagiyangwuk waa wandɨ.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosesna nyaet nyɨme God ngɨni yigiyaa apma vak kat yelavɨka lɨmbɨt. Moses kat nyɨme kwutɨ maa mbak kuvut ndɨ kat pagwuga lɨmbɨt. Wan nyan kat vɨlaa ndɨ apma nyana walaa njambwi king waa nyaagɨtmba vatnyavak kat kai wambɨt.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Moses ndɨ nɨma nyanat tɨga wandɨ. Wun kat Isipna king Ferona taagwa nyan vɨga la nyana waa wun kat ke wangweya waa wandɨ.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Moses tɨga lɨga yelavɨtndɨ. njɨmbla njɨmbla kɨpmamba ana tɨgiyowun. Ngi kat tɨga Isipna apma kwanda kwanda nda klavak kat kai wowun. Godna nɨmba vatno lɨga nɨnagwinala tɨvak kat wowun waa yelavɨtndɨ Moses.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Isipna kwanda kwanda nda apma nda aa ndɨ waa yelavɨtndɨ Moses. Godna mbaapma nɨmbogwinala lɨga nat nɨmba wun kat njɨtnjeya vak wovuna. Ngɨni Godnanamba apma wenga klaigowun waa yelavɨtndɨ Moses. Tat Moses kat njɨtɨnja vak vla ngɨni Kraist kat njɨtɨndi.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Moses God waa nyaangɨt wutaa Isip kwagalalaa yindɨ. Isipna king kat ana vaaka lɨndɨ. Ndɨ God waa njɨvwa mɨna kwuka lɨndɨ. Nɨn Godna mɨndama ana vɨga lɨganɨn. Moses ndɨ Godna mɨndama vɨga la nyan vla ndɨna njɨvwa mɨna kwuka lɨndɨ.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 God wandɨ maa Moses “pasova” walɨnja pesto kwutndɨ. Sip sip vatnyalaa ndina ngayna ndaamangemba yelogwen taagandi. Taagandi maa ngɨma nyan kat vatnyalɨga ensel ndina ngaymba la ngɨma nyangu kat ana vatnyandɨ.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 God waa nyaangɨt wutaa maawupmba kwutaa Yelogwen Mbangɨ walɨnja nyingi ngulɨga sak valɨgendi. God ngukat lavwindɨ maa kɨpmamba veiga valɨgedi. Ndina kwupmba ya Isipna soldia wan kɨpmamba valɨgevat yilɨndi maa ngu vuvɨlɨtɨ, ngu kɨga kiyandi.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Tamba la Juda Jeriko walɨnja ngepmana tɨvwi nandinya sɨla vɨli mamba veiga palɨngwenga yetɨndi. Veiga palɨngwendɨndi maa tɨvwi avla wulɨga kɨpmamba ndandɨ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Jerikomba la yambɨsɨk yiga sɨmblan yeta taagwa lɨla sɨ Rehep. Lɨ God waa nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa wan ngepma kat yiga pagwuga va Juda vɨlɨlɨk kat vɨlaa pagwulɨ. Wan ngepmana tɨvwi nda njɨmbla wan ngnepmana nɨmba kat aywaa vatnyandi. Wat taagwa Rehep kat ana vatnyandi. Kwo lɨlɨ.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Nat nɨma sakwat nɨmba God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Yilɨnja vak ana alɨpsɨga pɨlɨwukiyowun. Nɨma sakwat nyaangɨtna. Gidion, Berek, Samson, Jefta, Devit, Samyuel, profet nɨma sakwat, ndinai yila nɨma sakwat vak ana pɨlɨwukiyowun.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Ndi God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa nɨma sakwat kingna kao lɨlɨga nɨmba kat kwulatndi. Nɨma sakwat apma njɨvwa kwutɨndi. God kwivat wala nda ndi klalɨndi. Ndi kat kao yilɨga “laion” walɨnja kwapɨmba lɨga nda kat kwulatɨndi.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Ndi kat yamba tuvat yilɨndi maa wan ya sugwitndi maa kwutnyandɨ, kwo lɨndi. Ndi kat yapmba vatnyavat walɨndi maa nat kavat yindi. Ndi ava mbundi nɨmba ana ndi. God ndi kat ava kwindɨ maa wan nɨmba njɨvwa kwutɨndi. Nat nɨmba kat kao lɨga nɨmamba sɨlɨndi ndi kat sɨvat yila nɨmba kat laaptaa kɨklindi maa vaaka yindi.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Nat nɨmba kiyalaa laatndi. Laatndi maa ndina nyɨme ndu ndi kat vɨlaa wandi. Kiyalaa laakiyangwuk waa yelavɨka kɨnɨn ngwuk kat. Nat nɨmba kat kavle vapmba vatnyalɨndi. Yelavɨtingwa vak kwagalangweyan ana ngwuk kat vatnyagiyanɨn waa walɨndi. Ndi ana kwagalalɨndi. Kwagalalapman yetɨneyan apma vat tɨneya vat klaiganɨn waa yelavɨtndi.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Nat nɨmba kat nɨmamba njɨtɨndi. Nat nɨmba kat viyalɨndi. Nat nɨmba kat man taamba sangilaa kalbusmba taagalɨndi.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Nat nɨmba ndi kat vatnyavak kambak yaagilɨndi. Nat nɨmba kat plang mbɨlɨlɨnja so kwutaa ndina mbangɨ angɨ vɨlɨlɨk mbɨlɨlɨndi. Apma vat kwagalalaa kavle vapmba yetɨ ngwula waa ndi kat walɨndi. Nat nɨmba kat yapmba vatnyalɨndi. Nat nɨmba waavwi lapman tɨga sip sip memena sɨmbɨmba kwutaa kwusolaa yi ya yetɨlɨlndi. Ngepma kai. Ndi kwanda kwanda nda kai. Ndi vat mbundɨ nɨmba ndi. Ndi kat kavle vat yilɨndi.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Ngepma lapmankava yi ya yetɨlɨndi. Nduwi la kwo kava yi ya yetɨlɨndi. Ndi ngay kai. Kɨpma kambat ta waangumba wuleilaa yetɨlɨndi. Ndi apma glei nɨmba ndi. Kan kɨpmamba la nat nɨmba ndi kavle nɨmba ndi. Wan apma nɨmba kavle nɨmbonala kɨta kavamba yetɨnjeya vak ana nglaatndɨ.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Wan nɨmba aywaa God apma vat yigiya vak kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Ndina maawupmba lɨga vakvɨlaa God ndi kat wandɨ. Ngwut apma nɨmba ngwut waa wandɨ God. God apma vat yindeya vak kat maawupmba yelaɨtaa kwutaa lɨndi. Ana vɨlaa klandi wan vak.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Nɨn wupma kai. God apma vat yigiyowun waa tamba wanda vat tamba vɨga lɨganɨn. Tamba la nɨmba ndi ana vɨga lɨndi. Mbambala glei nɨn kat God kwiya apma vat yandɨ maa nɨngwi ndinagwi klalaa kwutaa lɨganɨn.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.