Hebreus 11

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨna vat kɨngiyan. God nɨn kat ngɨni kwindeya nda kwigiyandɨ waa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn. Mɨni vɨlapman yineya nda ngɨni vɨgiyanɨn waa nɨna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Tamba la nɨmba Godna nyaangɨt kwutaa lɨndi maa ndi kat vɨlaa ndi apma nɨmba ndi waa wadɨ God.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Tat God kan kɨpma kwutndɨ, kɨpma kwuta nda vɨlɨnja nda ana ndɨ. Mbambala kɨpma vɨlɨganɨn. Ndɨ ndɨna kwundimba waga kwutndɨ waa maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Tamba la nyan Ebel Godna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa God kat kwanda kwanda nda vaatnyalaa kwindɨ. Ndɨna yakwa nyan Ken ndɨno kwindɨ. Ebel kwiya nda Ken kwiya nda kat kwulatndɨ. God Ebelna maawut vɨlaa wandɨ. Mɨn apma vat tɨga nyan mɨn waa wandɨ. Ebel tamba wundumbuyindɨ. Mbambala tɨna njɨmbla ndɨnai yeta vak kat yelavɨtaa ndɨna sɨ walɨganɨn. Kwo lɨga nyana sɨ vla walɨganɨn.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tamba la nyan Inok Godna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨndɨ maa God ndɨ kat kwutaa nyinangwut kalindɨ. Inok ana wundumbuyindɨ. Kwo lɨndɨ maa God ndɨ kat kwutaa kalindɨ ndɨna ngepmat. Nat nɨmba ndɨ kat kwatevilaa lɨndi. Tamba la nɨmba pɨlɨwutndi. God ndɨ kat woviyaguga lɨgandɨ waa pɨlɨwutndi. Ndɨ mbangonala tɨndɨ, kalindɨ.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 God kat maawupmba yelavɨtapman yineyan nɨn kat God ana woviyaguga lɨgiyandɨ. God kat ana wagalgiyandɨ. God wun kat ana kwunakiyandɨ waa yelavɨtndeyan ndɨ kat ana wagalgiyandɨ.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Tamba la nyan Noa ndɨno God kat maawupba yelavɨtɨndɨ. God ndɨ kat kavle vat yaigandɨ wandɨ maa kwiyatapman njaambɨt kwutndɨ. ngɨni yaiga kavle vat mɨnimba ana vɨndɨ. God waa nyaangɨt mɨna wutaa yelavɨka kwutaa lɨndi. Wan njaambɨtmba ndɨna ngaymba la nɨmba wuleilaa kwo lɨndi. Nat nɨmba wan njambɨt wuleilapman alagumba la nɨmba aywaa ngu kɨga kiyandi. Ngu pɨng waa wokendɨ, vɨlaa Noa apma vat yelavɨtndɨ. Nɨn kavle vat mɨna yelavɨka yetɨnɨn waa yelavɨtndɨ. God Noana maawupmba lɨga vak vɨlaa ndɨ kat wandɨ. Mɨn apma nyan mɨn waa wandɨ.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Tamba God Ebraham kat wandɨ. Tɨma ngepma kwagalalaa mɨn kat sɨmogwilaa kwiweya ngepma ay waa wandɨ. God wun kat woseka ana wandɨ waa maawupmba yelavɨtaa yindɨ. Yindeya ngepma vɨlapman tɨga yindɨ.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 God kat yelavɨka god ndɨ kat kwinda ngepma haus sel mɨna kwutaa tɨndɨ. Nɨma ngay ana kwutndɨ. Njɨmbla njɨmbla tɨweya kava ana ndɨ waa yelavɨtaa kwo lɨndɨ. ndɨna nyan ngwat Isak, Jekop ngɨni wumba yetɨmbɨk. Ndi aywaa God ndi kat kwideya da kat maawupmba yelavɨka kawiga lɨndi.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ndɨ Ebraham kan kɨpmamba tɨga ngepma kat ana nɨmamba yelavɨka lɨndɨ. God kwukna nyinangwupmba lɨga ngepma njɨmbla njɨmbla tɨgiya ngepma kat nɨmamba yelavɨka kawiga lɨndɨ.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ndɨna taagwa Sara lɨlo nɨmbun god an kat wanda nyaangɨpmba yigiyandɨ waa yelavɨka tɨlɨ. Ngi kat tɨga God lɨ kat ava kwindɨ maa avɨt taagwa tɨga nyan kwutɨ.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ebraham Sara tamba vɨt ndu avɨt taagwa mbɨt. Kiya mɨna lɨmbɨt. God wandɨ maa Ebraham nyan njandɨ maa Sara nyan kwutɨ. Wan nyana nyangu nɨma sakwat yindi. Singwut tɨga sakwat vla tɨndi. Yawia tɨga sakwat vla lɨndi. Ndinai la sakwat kɨta nyan ana alɨpsɨga sɨga nagugiyandɨ.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Wan wawa tamba la nɨmba aywaa God ndi kat kwindeya nda aa klandi. Klalapman tɨga kiyandi. Sɨvlamba lɨga vɨla nyan vla vɨga lɨndi. God nɨn kat wanda vak kwigiyandɨ waa maawupmba yelavɨtaa kwutaa lɨndi. Ndɨ nat nɨmba kat walɨndi. Nɨn kan kɨpmamba tɨnan nat ngepmamba ya nɨmba vla lɨganɨn. Ngepma ngepma yi ya lɨga nɨmba vla lɨganɨn. Ngɨni lɨneya ngepma kat yelavɨka kawiga lɨganɨn waa walɨndi.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Wan nyaangɨt mbutɨga nɨmba kat yelavɨkiyanɨn. Ndi ngɨni yiga tɨnjeya ngepma kat kwatɨgandi waa yelavɨkiyanɨn.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ndina nagwa ngepma yivak kat yelavɨka woviyaguga lɨgenjan yigendi. lungwamataa yigendi.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Kɨpmamba lɨga ngepma kat yivak kat kai wandi. Apma ngepma nyinangwupmba lɨga ngepma kat yivat yelavɨka lɨndi. God ndi kat wandɨ. Ndi kat kwukwa ngepma yavak kat yelavɨka lɨnjan wuna nyangu vla tɨgandi waa wandɨ God. Wun ndina nyaek vla lɨgowun. Ndi kat wuna mbangɨ ana wup yigandɨ waa wandɨ God.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Ebraham God waa nyaangɨt wutaa ngɨna maawupmba yelavɨka kwutaa lɨga ndɨna nyan Aisak kat vatnyalaa God kat kwivat tɨndɨ. Tak God Ebraham kat wandɨ. Mɨna yelangɨmba lɨgiya nɨmba nɨma sakwat tɨgiyandi waa wandɨ God. Wuna nyan kat vatnyawun maa anda vapmba wuna yelangɨ nɨma sakwat nɨmba lɨgiyandi waa ana yelavɨtndɨ Ebraham.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Tak God Ebraham kat wandɨ. Mɨna nyan Aisak njangiya nɨmba mɨno mɨnai lɨga yelangɨmba lɨgiyandi. Mɨna nat nyan kai.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ebraham ndɨna nyan kat vatnyavat tɨga ndɨna maawupmba yelavɨtɨndɨ. Vatnyawun maa God wandɨ, alɨpsɨga laapkiyandɨ waa yelavɨtɨndɨ. Tak God wandɨ maa wun kiya mɨna lɨga nyan njangwun. Ngi kat tɨga God wandɨ maa vatnyawun maa alɨpsɨga laapkiyandɨ waa yelavɨtɨndɨ Ebraham.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisak God ngɨni yigiyaa apma vak kat ndɨna maawupmba yelavɨtaa Jekopo Iso kat wandɨ. God mbɨk kat ngɨni apma vat yigiyandɨ waa wandɨ. Wupma wanda vak kat ana ndɨna mbangɨ kɨlɨpmbangɨ yindɨ.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jekop ndɨno God ngɨni yigiyaa apma vak kat yelavɨka lɨndɨ. Yelavɨka lɨga ndɨna nyan Josepna nyan vɨlɨlɨk kat God apma vat yigiyandɨ mbɨk kat waa wandɨ. Avɨt ndu lɨga vasɨ vasɨ kwutaa lɨga Godna sɨ kwutaa katsoga wandɨ.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josep ndɨno God ngɨni yigiyaa apma vak kat yelavɨka lɨndɨ. Isipmba lɨga kiya mɨna lɨga wandɨ. ngɨni God Juda kat apma kavat kalindeya njɨmbla wuna ava kwutaa kalilaa waangu valaa taagagiyangwuk waa wandɨ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Mosesna nyaet nyɨme God ngɨni yigiyaa apma vak kat yelavɨka lɨmbɨt. Moses kat nyɨme kwutɨ maa mbak kuvut ndɨ kat pagwuga lɨmbɨt. Wan nyan kat vɨlaa ndɨ apma nyana walaa njambwi king waa nyaagɨtmba vatnyavak kat kai wambɨt.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moses ndɨ nɨma nyanat tɨga wandɨ. Wun kat Isipna king Ferona taagwa nyan vɨga la nyana waa wun kat ke wangweya waa wandɨ.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Moses tɨga lɨga yelavɨtndɨ. njɨmbla njɨmbla kɨpmamba ana tɨgiyowun. Ngi kat tɨga Isipna apma kwanda kwanda nda klavak kat kai wowun. Godna nɨmba vatno lɨga nɨnagwinala tɨvak kat wowun waa yelavɨtndɨ Moses.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Isipna kwanda kwanda nda apma nda aa ndɨ waa yelavɨtndɨ Moses. Godna mbaapma nɨmbogwinala lɨga nat nɨmba wun kat njɨtnjeya vak wovuna. Ngɨni Godnanamba apma wenga klaigowun waa yelavɨtndɨ Moses. Tat Moses kat njɨtɨnja vak vla ngɨni Kraist kat njɨtɨndi.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moses God waa nyaangɨt wutaa Isip kwagalalaa yindɨ. Isipna king kat ana vaaka lɨndɨ. Ndɨ God waa njɨvwa mɨna kwuka lɨndɨ. Nɨn Godna mɨndama ana vɨga lɨganɨn. Moses ndɨ Godna mɨndama vɨga la nyan vla ndɨna njɨvwa mɨna kwuka lɨndɨ.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 God wandɨ maa Moses “pasova” walɨnja pesto kwutndɨ. Sip sip vatnyalaa ndina ngayna ndaamangemba yelogwen taagandi. Taagandi maa ngɨma nyan kat vatnyalɨga ensel ndina ngaymba la ngɨma nyangu kat ana vatnyandɨ.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 God waa nyaangɨt wutaa maawupmba kwutaa Yelogwen Mbangɨ walɨnja nyingi ngulɨga sak valɨgendi. God ngukat lavwindɨ maa kɨpmamba veiga valɨgedi. Ndina kwupmba ya Isipna soldia wan kɨpmamba valɨgevat yilɨndi maa ngu vuvɨlɨtɨ, ngu kɨga kiyandi.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Tamba la Juda Jeriko walɨnja ngepmana tɨvwi nandinya sɨla vɨli mamba veiga palɨngwenga yetɨndi. Veiga palɨngwendɨndi maa tɨvwi avla wulɨga kɨpmamba ndandɨ.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Jerikomba la yambɨsɨk yiga sɨmblan yeta taagwa lɨla sɨ Rehep. Lɨ God waa nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa wan ngepma kat yiga pagwuga va Juda vɨlɨlɨk kat vɨlaa pagwulɨ. Wan ngepmana tɨvwi nda njɨmbla wan ngnepmana nɨmba kat aywaa vatnyandi. Wat taagwa Rehep kat ana vatnyandi. Kwo lɨlɨ.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Nat nɨma sakwat nɨmba God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Yilɨnja vak ana alɨpsɨga pɨlɨwukiyowun. Nɨma sakwat nyaangɨtna. Gidion, Berek, Samson, Jefta, Devit, Samyuel, profet nɨma sakwat, ndinai yila nɨma sakwat vak ana pɨlɨwukiyowun.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ndi God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa nɨma sakwat kingna kao lɨlɨga nɨmba kat kwulatndi. Nɨma sakwat apma njɨvwa kwutɨndi. God kwivat wala nda ndi klalɨndi. Ndi kat kao yilɨga “laion” walɨnja kwapɨmba lɨga nda kat kwulatɨndi.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Ndi kat yamba tuvat yilɨndi maa wan ya sugwitndi maa kwutnyandɨ, kwo lɨndi. Ndi kat yapmba vatnyavat walɨndi maa nat kavat yindi. Ndi ava mbundi nɨmba ana ndi. God ndi kat ava kwindɨ maa wan nɨmba njɨvwa kwutɨndi. Nat nɨmba kat kao lɨga nɨmamba sɨlɨndi ndi kat sɨvat yila nɨmba kat laaptaa kɨklindi maa vaaka yindi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Nat nɨmba kiyalaa laatndi. Laatndi maa ndina nyɨme ndu ndi kat vɨlaa wandi. Kiyalaa laakiyangwuk waa yelavɨka kɨnɨn ngwuk kat. Nat nɨmba kat kavle vapmba vatnyalɨndi. Yelavɨtingwa vak kwagalangweyan ana ngwuk kat vatnyagiyanɨn waa walɨndi. Ndi ana kwagalalɨndi. Kwagalalapman yetɨneyan apma vat tɨneya vat klaiganɨn waa yelavɨtndi.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Nat nɨmba kat nɨmamba njɨtɨndi. Nat nɨmba kat viyalɨndi. Nat nɨmba kat man taamba sangilaa kalbusmba taagalɨndi.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Nat nɨmba ndi kat vatnyavak kambak yaagilɨndi. Nat nɨmba kat plang mbɨlɨlɨnja so kwutaa ndina mbangɨ angɨ vɨlɨlɨk mbɨlɨlɨndi. Apma vat kwagalalaa kavle vapmba yetɨ ngwula waa ndi kat walɨndi. Nat nɨmba kat yapmba vatnyalɨndi. Nat nɨmba waavwi lapman tɨga sip sip memena sɨmbɨmba kwutaa kwusolaa yi ya yetɨlɨlndi. Ngepma kai. Ndi kwanda kwanda nda kai. Ndi vat mbundɨ nɨmba ndi. Ndi kat kavle vat yilɨndi.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ngepma lapmankava yi ya yetɨlɨndi. Nduwi la kwo kava yi ya yetɨlɨndi. Ndi ngay kai. Kɨpma kambat ta waangumba wuleilaa yetɨlɨndi. Ndi apma glei nɨmba ndi. Kan kɨpmamba la nat nɨmba ndi kavle nɨmba ndi. Wan apma nɨmba kavle nɨmbonala kɨta kavamba yetɨnjeya vak ana nglaatndɨ.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Wan nɨmba aywaa God apma vat yigiya vak kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Ndina maawupmba lɨga vakvɨlaa God ndi kat wandɨ. Ngwut apma nɨmba ngwut waa wandɨ God. God apma vat yindeya vak kat maawupmba yelaɨtaa kwutaa lɨndi. Ana vɨlaa klandi wan vak.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Nɨn wupma kai. God apma vat yigiyowun waa tamba wanda vat tamba vɨga lɨganɨn. Tamba la nɨmba ndi ana vɨga lɨndi. Mbambala glei nɨn kat God kwiya apma vat yandɨ maa nɨngwi ndinagwi klalaa kwutaa lɨganɨn.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.