Gálatas 4
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Tamba ngwuk kat wawa nyaangɨt nat samat ngambuvat wowun. Kɨta nyana mat nyan ngɨni ndɨna nyaekna wowun. Kɨta nyana mat nyan ngɨni ndɨna nyaekna kwanda kwanda klalaa vɨga lɨgiyandɨ. Mbambala mat nyana. Ana vɨga lɨgandɨ. Ndi kwo nyan vla lɨgandɨ.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Mat nyan tɨga yetɨnda vak ndɨna nyaek waa nɨmba nat nɨmba vɨga lɨndi ndɨ kat. Dɨna nyaek waa njɨmbla yandɨ maa ndɨ kat vɨga la nɨmba kwagalandi maa ndɨ avla vɨga lɨgiyandɨ ndɨna nda kat.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nɨno wungi vat sɨgɨt. Tat mat nyan vla lɨnɨn. Kɨpmana vat nɨn kat vɨga lɨndɨ. Nɨna maawut yigumba ana yelavɨka lɨnɨn.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 God waa nandinya yandɨ maa God ndɨna nyan nɨn kat kwindɨ. Kɨpmana taagwa ndi kat kwutɨ maa lɨndɨ. Yalaa Juda yeta vapmba yetɨndɨ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Juda yeta vak nat nɨma sakwat nɨmba kat ngilaa lɨndɨ. Wungi vak kat njalapmat yandɨ. Godna nɨmba tɨnangat yandɨ.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ngwuk Godna nɨmba tɨngwangat ngwuk kat sɨmagavat God ndɨna waagan kwindɨ. Godna waagan nɨna maawupmba lɨga walɨgandɨ. God ngwula nyaekna waa nɨn kat walɨgandɨ.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Mbambala ngwut kwo nɨmba ana ngwuk. Tamba Godna nyangu ngwuk. Ngwuk Godna nyangu kat kwindeya kwanda kwanda klalaa vɨga lɨgiyangwuk.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Tamba ngwuk Godna mɨndama vɨga ndɨna sɨ ana wuka lɨngwuk. Kɨpmana vapmba yetɨngwuk.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Mbambala Godna mɨndama vɨga ndɨna sɨ wuka lɨgangwuk. God ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. Ngwuk manda kat wan vak kwagalalaa kɨpmana vapmba nat njamba yetɨvak walɨgangwuk. Manda kat wan vak kwagalalaa kɨpmana sɨvu njambiyana vapmba kwutaa yetɨvak walɨgangwuk.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ngwuk nandinyana njambiya mbakna njambiya ndimwena njambiyana vapmba yetɨlɨgangwuk.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Wan kavle vak yingwa vak kat vɨlaa nɨma vak yelavɨka tɨgowun. Gwutnogwinala lɨga ngambuwa vat kwo vatnat anagandɨ ya.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ngwuk kɨta mbaapma nɨmba Judana njambiya kat yelavɨkwa vat ngwutno yelavɨk ngwula. Wan njambiya kat ana yelavɨka lɨgowun. Ngwulo tak ana yelavɨka lɨngwuk. Tat ngwuk kat mbukwa njɨmbla wun kat ana kai wangwuk. Manda kat mbambala kai walɨgangwuk.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Tak ngwula ngepma yiga tuwa njɨmbla wun kat yelogwen kwutndɨ, tɨwun. Tɨga lɨga ngwuk kat wan apma nyaangɨt mbukwun.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ngwuk kat yelavɨka lɨgowun. Wuna mbangɨ vɨvak kat kai walɨngwuk. Wuna yelogwen wuna mbangɨ kavle savle lɨndɨ. Ngwuk wun kat ana kai wangwuk. Wun kat yingwa vak ensel kɨta kat yingwa vak vla yingwuk. Wun kat yingwa vak Jisas Kraist kat yingwa vak vla yingwuk.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ngwuk wun kat solat sɨlɨngwuk. Mbambala manda kat mandɨt maawut yelavɨtɨgangwuk. Tak ngwuk wuna yelogwen kat kwunapmak kat tɨngwuk. Ngwuk ngwutna mɨni pɨngwuga klalaa wuna lak kwivak kat tɨngwuk wuna yelogwen kwunapmak. Mbambala manda kat mandɨt maawut yelavɨtɨgangwuk.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ngwuk kat savagu la nyaangɨtna mbukwa. Ngwuk wun kat kimbuk yiga lɨgangwuk?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Wuna kwupmba ya nɨmba ngwuk kat nɨmba njɨvwa kwutɨndi. Apma mnaawut yelavɨka ana kwutɨndi. Kɨmbɨk kwutaa vak kalɨpmat tɨlɨndi. Wun kat kai walaa ndina vapmba wukwangat tɨlɨndi.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ngwuk kat apma vat yivat njɨvwa kwutnja vat apma vatna. Woviyaguga lɨgowun. Mbambala wunngwulogwinala ana lɨgowun. Nat nɨmba ngwuk kat kwunapmat yanjan apma vatna. Woviyaguga lɨgowun. Wan nɨmba ngwuk kat yaa nɨmba ngwuk kat kavle vat yivat yandi.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ngwuk wuna nyangu vla lɨgangwuk. Wun nyan tɨga taagwa kangɨt waa lɨga vla wupma lɨgowun ngwuk kat. Kraist yeta vak ngwula maawupmba lɨndeyan kangɨt yila vak vla ngɨlɨgiyandɨ. Wunai kwukna nɨmba vla lɨgiyangwuk.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwutnai lɨga ngepmat yivat tɨgowun. Ngwutna mɨndama vɨga wan nyaangɨt mbupmak kat wowun. Pasmba pɨlɨwukweya ana nglaatndɨ. Ngwuk kat nɨmamba yelavɨka lɨgowun.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ngwuk Judana lomba yetɨvak walɨgangwuk. Ngwuk kat kɨtga nda kat wagalavat yigowun. Lona vak kat yelavɨka yetɨgangwuk? E? Ana yelavɨtɨgiyangwuk? Lona vak kat ngwuk kat mbupmat yigowun.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Tamba Ebrahamna nyaangɨt pɨlɨwutndi. Ebraham taagwa vɨlɨlɨk klalɨndɨ. Nat taagwa ndɨna taagwat. Nst taagwa ndɨna ngayna njɨvwa kwuta taagwat. Wumbɨt taagwa nyan kɨta kɨta kwupmbɨk.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ndɨna ngayna njɨvwa kwuta taagwakat Ebraham nyan taagandɨ maa kwutɨ. nat taagwa God waa nyaangɨpmba Ebraham nyan taagandɨ, kwutɨ.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Nɨn Jisasna mbaapma nɨmba nɨn. Jerusalem nɨna angwa ngepma ana ndɨ. nɨna angwa ngepma nyɨnangwupmba lɨgandɨ. Lona njɨvwa kwutɨga nɨmba ana nɨn. Lo nɨn kat ana kwutaa vɨga lɨgandɨ.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Tamba Aisaia God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Wan God waa nyaangɨt Sera kat yandɨ maa Aisak kat kwutɨ. nɨno Godna mbaapma nɨmba Godna nyangu nɨn. God wandɨ maa ndɨna nyangu vla lɨgangwuk. Aisak ta vla lɨga nɨn.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Hegana nyan ndɨ kwo yandɨ. Ebrahamo Hego mbɨlai kwuta njsvwamba yandɨ. Serana nyan God waa nyaangɨpmba yandɨ. Hegana nyan Serana nyan kat walea lɨndɨ. Wan vak vata tɨvwaligandɨ wan walea lɨmba vat. Nat nɨmba ndi Judana vapmba yetɨnangat walɨgandi. Ngi kat tɨga nɨn kat walea lɨgandi. Nɨn Godna waagan waa nyaangɨpmba yetɨga nɨmba nɨn.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Tamba God Ebraham kat wanda nyaangɨt ndɨ Moses
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Wuna kɨta mbaapma nɨmba, nɨn Hegana nyangu vla ana lɨganɨn. Juda yetɨlɨga lo nɨn kat ana kwutaa vɨga lɨgandɨ. Serana nyangu vla lɨganɨn.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.