Gálatas 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tamba ngwuk kat wawa nyaangɨt nat samat ngambuvat wowun. Kɨta nyana mat nyan ngɨni ndɨna nyaekna wowun. Kɨta nyana mat nyan ngɨni ndɨna nyaekna kwanda kwanda klalaa vɨga lɨgiyandɨ. Mbambala mat nyana. Ana vɨga lɨgandɨ. Ndi kwo nyan vla lɨgandɨ.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Mat nyan tɨga yetɨnda vak ndɨna nyaek waa nɨmba nat nɨmba vɨga lɨndi ndɨ kat. Dɨna nyaek waa njɨmbla yandɨ maa ndɨ kat vɨga la nɨmba kwagalandi maa ndɨ avla vɨga lɨgiyandɨ ndɨna nda kat.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Nɨno wungi vat sɨgɨt. Tat mat nyan vla lɨnɨn. Kɨpmana vat nɨn kat vɨga lɨndɨ. Nɨna maawut yigumba ana yelavɨka lɨnɨn.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 God waa nandinya yandɨ maa God ndɨna nyan nɨn kat kwindɨ. Kɨpmana taagwa ndi kat kwutɨ maa lɨndɨ. Yalaa Juda yeta vapmba yetɨndɨ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Juda yeta vak nat nɨma sakwat nɨmba kat ngilaa lɨndɨ. Wungi vak kat njalapmat yandɨ. Godna nɨmba tɨnangat yandɨ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ngwuk Godna nɨmba tɨngwangat ngwuk kat sɨmagavat God ndɨna waagan kwindɨ. Godna waagan nɨna maawupmba lɨga walɨgandɨ. God ngwula nyaekna waa nɨn kat walɨgandɨ.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Mbambala ngwut kwo nɨmba ana ngwuk. Tamba Godna nyangu ngwuk. Ngwuk Godna nyangu kat kwindeya kwanda kwanda klalaa vɨga lɨgiyangwuk.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Tamba ngwuk Godna mɨndama vɨga ndɨna sɨ ana wuka lɨngwuk. Kɨpmana vapmba yetɨngwuk.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Mbambala Godna mɨndama vɨga ndɨna sɨ wuka lɨgangwuk. God ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. Ngwuk manda kat wan vak kwagalalaa kɨpmana vapmba nat njamba yetɨvak walɨgangwuk. Manda kat wan vak kwagalalaa kɨpmana sɨvu njambiyana vapmba kwutaa yetɨvak walɨgangwuk.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ngwuk nandinyana njambiya mbakna njambiya ndimwena njambiyana vapmba yetɨlɨgangwuk.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Wan kavle vak yingwa vak kat vɨlaa nɨma vak yelavɨka tɨgowun. Gwutnogwinala lɨga ngambuwa vat kwo vatnat anagandɨ ya.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ngwuk kɨta mbaapma nɨmba Judana njambiya kat yelavɨkwa vat ngwutno yelavɨk ngwula. Wan njambiya kat ana yelavɨka lɨgowun. Ngwulo tak ana yelavɨka lɨngwuk. Tat ngwuk kat mbukwa njɨmbla wun kat ana kai wangwuk. Manda kat mbambala kai walɨgangwuk.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Tak ngwula ngepma yiga tuwa njɨmbla wun kat yelogwen kwutndɨ, tɨwun. Tɨga lɨga ngwuk kat wan apma nyaangɨt mbukwun.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ngwuk kat yelavɨka lɨgowun. Wuna mbangɨ vɨvak kat kai walɨngwuk. Wuna yelogwen wuna mbangɨ kavle savle lɨndɨ. Ngwuk wun kat ana kai wangwuk. Wun kat yingwa vak ensel kɨta kat yingwa vak vla yingwuk. Wun kat yingwa vak Jisas Kraist kat yingwa vak vla yingwuk.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ngwuk wun kat solat sɨlɨngwuk. Mbambala manda kat mandɨt maawut yelavɨtɨgangwuk. Tak ngwuk wuna yelogwen kat kwunapmak kat tɨngwuk. Ngwuk ngwutna mɨni pɨngwuga klalaa wuna lak kwivak kat tɨngwuk wuna yelogwen kwunapmak. Mbambala manda kat mandɨt maawut yelavɨtɨgangwuk.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ngwuk kat savagu la nyaangɨtna mbukwa. Ngwuk wun kat kimbuk yiga lɨgangwuk?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Wuna kwupmba ya nɨmba ngwuk kat nɨmba njɨvwa kwutɨndi. Apma mnaawut yelavɨka ana kwutɨndi. Kɨmbɨk kwutaa vak kalɨpmat tɨlɨndi. Wun kat kai walaa ndina vapmba wukwangat tɨlɨndi.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ngwuk kat apma vat yivat njɨvwa kwutnja vat apma vatna. Woviyaguga lɨgowun. Mbambala wunngwulogwinala ana lɨgowun. Nat nɨmba ngwuk kat kwunapmat yanjan apma vatna. Woviyaguga lɨgowun. Wan nɨmba ngwuk kat yaa nɨmba ngwuk kat kavle vat yivat yandi.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ngwuk wuna nyangu vla lɨgangwuk. Wun nyan tɨga taagwa kangɨt waa lɨga vla wupma lɨgowun ngwuk kat. Kraist yeta vak ngwula maawupmba lɨndeyan kangɨt yila vak vla ngɨlɨgiyandɨ. Wunai kwukna nɨmba vla lɨgiyangwuk.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwutnai lɨga ngepmat yivat tɨgowun. Ngwutna mɨndama vɨga wan nyaangɨt mbupmak kat wowun. Pasmba pɨlɨwukweya ana nglaatndɨ. Ngwuk kat nɨmamba yelavɨka lɨgowun.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ngwuk Judana lomba yetɨvak walɨgangwuk. Ngwuk kat kɨtga nda kat wagalavat yigowun. Lona vak kat yelavɨka yetɨgangwuk? E? Ana yelavɨtɨgiyangwuk? Lona vak kat ngwuk kat mbupmat yigowun.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Tamba Ebrahamna nyaangɨt pɨlɨwutndi. Ebraham taagwa vɨlɨlɨk klalɨndɨ. Nat taagwa ndɨna taagwat. Nst taagwa ndɨna ngayna njɨvwa kwuta taagwat. Wumbɨt taagwa nyan kɨta kɨta kwupmbɨk.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ndɨna ngayna njɨvwa kwuta taagwakat Ebraham nyan taagandɨ maa kwutɨ. nat taagwa God waa nyaangɨpmba Ebraham nyan taagandɨ, kwutɨ.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Nɨn Jisasna mbaapma nɨmba nɨn. Jerusalem nɨna angwa ngepma ana ndɨ. nɨna angwa ngepma nyɨnangwupmba lɨgandɨ. Lona njɨvwa kwutɨga nɨmba ana nɨn. Lo nɨn kat ana kwutaa vɨga lɨgandɨ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tamba Aisaia God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Wan God waa nyaangɨt Sera kat yandɨ maa Aisak kat kwutɨ. nɨno Godna mbaapma nɨmba Godna nyangu nɨn. God wandɨ maa ndɨna nyangu vla lɨgangwuk. Aisak ta vla lɨga nɨn.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Hegana nyan ndɨ kwo yandɨ. Ebrahamo Hego mbɨlai kwuta njsvwamba yandɨ. Serana nyan God waa nyaangɨpmba yandɨ. Hegana nyan Serana nyan kat walea lɨndɨ. Wan vak vata tɨvwaligandɨ wan walea lɨmba vat. Nat nɨmba ndi Judana vapmba yetɨnangat walɨgandi. Ngi kat tɨga nɨn kat walea lɨgandi. Nɨn Godna waagan waa nyaangɨpmba yetɨga nɨmba nɨn.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Tamba God Ebraham kat wanda nyaangɨt ndɨ Moses
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Wuna kɨta mbaapma nɨmba, nɨn Hegana nyangu vla ana lɨganɨn. Juda yetɨlɨga lo nɨn kat ana kwutaa vɨga lɨgandɨ. Serana nyangu vla lɨganɨn.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.