Gálatas 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tamba ngwuk kat wawa nyaangɨt nat samat ngambuvat wowun. Kɨta nyana mat nyan ngɨni ndɨna nyaekna wowun. Kɨta nyana mat nyan ngɨni ndɨna nyaekna kwanda kwanda klalaa vɨga lɨgiyandɨ. Mbambala mat nyana. Ana vɨga lɨgandɨ. Ndi kwo nyan vla lɨgandɨ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Mat nyan tɨga yetɨnda vak ndɨna nyaek waa nɨmba nat nɨmba vɨga lɨndi ndɨ kat. Dɨna nyaek waa njɨmbla yandɨ maa ndɨ kat vɨga la nɨmba kwagalandi maa ndɨ avla vɨga lɨgiyandɨ ndɨna nda kat.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Nɨno wungi vat sɨgɨt. Tat mat nyan vla lɨnɨn. Kɨpmana vat nɨn kat vɨga lɨndɨ. Nɨna maawut yigumba ana yelavɨka lɨnɨn.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 God waa nandinya yandɨ maa God ndɨna nyan nɨn kat kwindɨ. Kɨpmana taagwa ndi kat kwutɨ maa lɨndɨ. Yalaa Juda yeta vapmba yetɨndɨ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Juda yeta vak nat nɨma sakwat nɨmba kat ngilaa lɨndɨ. Wungi vak kat njalapmat yandɨ. Godna nɨmba tɨnangat yandɨ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ngwuk Godna nɨmba tɨngwangat ngwuk kat sɨmagavat God ndɨna waagan kwindɨ. Godna waagan nɨna maawupmba lɨga walɨgandɨ. God ngwula nyaekna waa nɨn kat walɨgandɨ.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Mbambala ngwut kwo nɨmba ana ngwuk. Tamba Godna nyangu ngwuk. Ngwuk Godna nyangu kat kwindeya kwanda kwanda klalaa vɨga lɨgiyangwuk.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Tamba ngwuk Godna mɨndama vɨga ndɨna sɨ ana wuka lɨngwuk. Kɨpmana vapmba yetɨngwuk.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Mbambala Godna mɨndama vɨga ndɨna sɨ wuka lɨgangwuk. God ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. Ngwuk manda kat wan vak kwagalalaa kɨpmana vapmba nat njamba yetɨvak walɨgangwuk. Manda kat wan vak kwagalalaa kɨpmana sɨvu njambiyana vapmba kwutaa yetɨvak walɨgangwuk.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ngwuk nandinyana njambiya mbakna njambiya ndimwena njambiyana vapmba yetɨlɨgangwuk.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Wan kavle vak yingwa vak kat vɨlaa nɨma vak yelavɨka tɨgowun. Gwutnogwinala lɨga ngambuwa vat kwo vatnat anagandɨ ya.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ngwuk kɨta mbaapma nɨmba Judana njambiya kat yelavɨkwa vat ngwutno yelavɨk ngwula. Wan njambiya kat ana yelavɨka lɨgowun. Ngwulo tak ana yelavɨka lɨngwuk. Tat ngwuk kat mbukwa njɨmbla wun kat ana kai wangwuk. Manda kat mbambala kai walɨgangwuk.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Tak ngwula ngepma yiga tuwa njɨmbla wun kat yelogwen kwutndɨ, tɨwun. Tɨga lɨga ngwuk kat wan apma nyaangɨt mbukwun.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ngwuk kat yelavɨka lɨgowun. Wuna mbangɨ vɨvak kat kai walɨngwuk. Wuna yelogwen wuna mbangɨ kavle savle lɨndɨ. Ngwuk wun kat ana kai wangwuk. Wun kat yingwa vak ensel kɨta kat yingwa vak vla yingwuk. Wun kat yingwa vak Jisas Kraist kat yingwa vak vla yingwuk.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ngwuk wun kat solat sɨlɨngwuk. Mbambala manda kat mandɨt maawut yelavɨtɨgangwuk. Tak ngwuk wuna yelogwen kat kwunapmak kat tɨngwuk. Ngwuk ngwutna mɨni pɨngwuga klalaa wuna lak kwivak kat tɨngwuk wuna yelogwen kwunapmak. Mbambala manda kat mandɨt maawut yelavɨtɨgangwuk.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ngwuk kat savagu la nyaangɨtna mbukwa. Ngwuk wun kat kimbuk yiga lɨgangwuk?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Wuna kwupmba ya nɨmba ngwuk kat nɨmba njɨvwa kwutɨndi. Apma mnaawut yelavɨka ana kwutɨndi. Kɨmbɨk kwutaa vak kalɨpmat tɨlɨndi. Wun kat kai walaa ndina vapmba wukwangat tɨlɨndi.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ngwuk kat apma vat yivat njɨvwa kwutnja vat apma vatna. Woviyaguga lɨgowun. Mbambala wunngwulogwinala ana lɨgowun. Nat nɨmba ngwuk kat kwunapmat yanjan apma vatna. Woviyaguga lɨgowun. Wan nɨmba ngwuk kat yaa nɨmba ngwuk kat kavle vat yivat yandi.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ngwuk wuna nyangu vla lɨgangwuk. Wun nyan tɨga taagwa kangɨt waa lɨga vla wupma lɨgowun ngwuk kat. Kraist yeta vak ngwula maawupmba lɨndeyan kangɨt yila vak vla ngɨlɨgiyandɨ. Wunai kwukna nɨmba vla lɨgiyangwuk.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwutnai lɨga ngepmat yivat tɨgowun. Ngwutna mɨndama vɨga wan nyaangɨt mbupmak kat wowun. Pasmba pɨlɨwukweya ana nglaatndɨ. Ngwuk kat nɨmamba yelavɨka lɨgowun.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ngwuk Judana lomba yetɨvak walɨgangwuk. Ngwuk kat kɨtga nda kat wagalavat yigowun. Lona vak kat yelavɨka yetɨgangwuk? E? Ana yelavɨtɨgiyangwuk? Lona vak kat ngwuk kat mbupmat yigowun.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Tamba Ebrahamna nyaangɨt pɨlɨwutndi. Ebraham taagwa vɨlɨlɨk klalɨndɨ. Nat taagwa ndɨna taagwat. Nst taagwa ndɨna ngayna njɨvwa kwuta taagwat. Wumbɨt taagwa nyan kɨta kɨta kwupmbɨk.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ndɨna ngayna njɨvwa kwuta taagwakat Ebraham nyan taagandɨ maa kwutɨ. nat taagwa God waa nyaangɨpmba Ebraham nyan taagandɨ, kwutɨ.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Nɨn Jisasna mbaapma nɨmba nɨn. Jerusalem nɨna angwa ngepma ana ndɨ. nɨna angwa ngepma nyɨnangwupmba lɨgandɨ. Lona njɨvwa kwutɨga nɨmba ana nɨn. Lo nɨn kat ana kwutaa vɨga lɨgandɨ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tamba Aisaia God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Wan God waa nyaangɨt Sera kat yandɨ maa Aisak kat kwutɨ. nɨno Godna mbaapma nɨmba Godna nyangu nɨn. God wandɨ maa ndɨna nyangu vla lɨgangwuk. Aisak ta vla lɨga nɨn.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Hegana nyan ndɨ kwo yandɨ. Ebrahamo Hego mbɨlai kwuta njsvwamba yandɨ. Serana nyan God waa nyaangɨpmba yandɨ. Hegana nyan Serana nyan kat walea lɨndɨ. Wan vak vata tɨvwaligandɨ wan walea lɨmba vat. Nat nɨmba ndi Judana vapmba yetɨnangat walɨgandi. Ngi kat tɨga nɨn kat walea lɨgandi. Nɨn Godna waagan waa nyaangɨpmba yetɨga nɨmba nɨn.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Tamba God Ebraham kat wanda nyaangɨt ndɨ Moses
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Wuna kɨta mbaapma nɨmba, nɨn Hegana nyangu vla ana lɨganɨn. Juda yetɨlɨga lo nɨn kat ana kwutaa vɨga lɨgandɨ. Serana nyangu vla lɨganɨn.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.