Gálatas 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tamba ngwuk kat wawa nyaangɨt nat samat ngambuvat wowun. Kɨta nyana mat nyan ngɨni ndɨna nyaekna wowun. Kɨta nyana mat nyan ngɨni ndɨna nyaekna kwanda kwanda klalaa vɨga lɨgiyandɨ. Mbambala mat nyana. Ana vɨga lɨgandɨ. Ndi kwo nyan vla lɨgandɨ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mat nyan tɨga yetɨnda vak ndɨna nyaek waa nɨmba nat nɨmba vɨga lɨndi ndɨ kat. Dɨna nyaek waa njɨmbla yandɨ maa ndɨ kat vɨga la nɨmba kwagalandi maa ndɨ avla vɨga lɨgiyandɨ ndɨna nda kat.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Nɨno wungi vat sɨgɨt. Tat mat nyan vla lɨnɨn. Kɨpmana vat nɨn kat vɨga lɨndɨ. Nɨna maawut yigumba ana yelavɨka lɨnɨn.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 God waa nandinya yandɨ maa God ndɨna nyan nɨn kat kwindɨ. Kɨpmana taagwa ndi kat kwutɨ maa lɨndɨ. Yalaa Juda yeta vapmba yetɨndɨ.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Juda yeta vak nat nɨma sakwat nɨmba kat ngilaa lɨndɨ. Wungi vak kat njalapmat yandɨ. Godna nɨmba tɨnangat yandɨ.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ngwuk Godna nɨmba tɨngwangat ngwuk kat sɨmagavat God ndɨna waagan kwindɨ. Godna waagan nɨna maawupmba lɨga walɨgandɨ. God ngwula nyaekna waa nɨn kat walɨgandɨ.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Mbambala ngwut kwo nɨmba ana ngwuk. Tamba Godna nyangu ngwuk. Ngwuk Godna nyangu kat kwindeya kwanda kwanda klalaa vɨga lɨgiyangwuk.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Tamba ngwuk Godna mɨndama vɨga ndɨna sɨ ana wuka lɨngwuk. Kɨpmana vapmba yetɨngwuk.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Mbambala Godna mɨndama vɨga ndɨna sɨ wuka lɨgangwuk. God ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. Ngwuk manda kat wan vak kwagalalaa kɨpmana vapmba nat njamba yetɨvak walɨgangwuk. Manda kat wan vak kwagalalaa kɨpmana sɨvu njambiyana vapmba kwutaa yetɨvak walɨgangwuk.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ngwuk nandinyana njambiya mbakna njambiya ndimwena njambiyana vapmba yetɨlɨgangwuk.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Wan kavle vak yingwa vak kat vɨlaa nɨma vak yelavɨka tɨgowun. Gwutnogwinala lɨga ngambuwa vat kwo vatnat anagandɨ ya.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ngwuk kɨta mbaapma nɨmba Judana njambiya kat yelavɨkwa vat ngwutno yelavɨk ngwula. Wan njambiya kat ana yelavɨka lɨgowun. Ngwulo tak ana yelavɨka lɨngwuk. Tat ngwuk kat mbukwa njɨmbla wun kat ana kai wangwuk. Manda kat mbambala kai walɨgangwuk.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Tak ngwula ngepma yiga tuwa njɨmbla wun kat yelogwen kwutndɨ, tɨwun. Tɨga lɨga ngwuk kat wan apma nyaangɨt mbukwun.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ngwuk kat yelavɨka lɨgowun. Wuna mbangɨ vɨvak kat kai walɨngwuk. Wuna yelogwen wuna mbangɨ kavle savle lɨndɨ. Ngwuk wun kat ana kai wangwuk. Wun kat yingwa vak ensel kɨta kat yingwa vak vla yingwuk. Wun kat yingwa vak Jisas Kraist kat yingwa vak vla yingwuk.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ngwuk wun kat solat sɨlɨngwuk. Mbambala manda kat mandɨt maawut yelavɨtɨgangwuk. Tak ngwuk wuna yelogwen kat kwunapmak kat tɨngwuk. Ngwuk ngwutna mɨni pɨngwuga klalaa wuna lak kwivak kat tɨngwuk wuna yelogwen kwunapmak. Mbambala manda kat mandɨt maawut yelavɨtɨgangwuk.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ngwuk kat savagu la nyaangɨtna mbukwa. Ngwuk wun kat kimbuk yiga lɨgangwuk?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Wuna kwupmba ya nɨmba ngwuk kat nɨmba njɨvwa kwutɨndi. Apma mnaawut yelavɨka ana kwutɨndi. Kɨmbɨk kwutaa vak kalɨpmat tɨlɨndi. Wun kat kai walaa ndina vapmba wukwangat tɨlɨndi.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ngwuk kat apma vat yivat njɨvwa kwutnja vat apma vatna. Woviyaguga lɨgowun. Mbambala wunngwulogwinala ana lɨgowun. Nat nɨmba ngwuk kat kwunapmat yanjan apma vatna. Woviyaguga lɨgowun. Wan nɨmba ngwuk kat yaa nɨmba ngwuk kat kavle vat yivat yandi.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ngwuk wuna nyangu vla lɨgangwuk. Wun nyan tɨga taagwa kangɨt waa lɨga vla wupma lɨgowun ngwuk kat. Kraist yeta vak ngwula maawupmba lɨndeyan kangɨt yila vak vla ngɨlɨgiyandɨ. Wunai kwukna nɨmba vla lɨgiyangwuk.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ngwuk kat miwa yiga lɨgowun. Ngwutnai lɨga ngepmat yivat tɨgowun. Ngwutna mɨndama vɨga wan nyaangɨt mbupmak kat wowun. Pasmba pɨlɨwukweya ana nglaatndɨ. Ngwuk kat nɨmamba yelavɨka lɨgowun.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ngwuk Judana lomba yetɨvak walɨgangwuk. Ngwuk kat kɨtga nda kat wagalavat yigowun. Lona vak kat yelavɨka yetɨgangwuk? E? Ana yelavɨtɨgiyangwuk? Lona vak kat ngwuk kat mbupmat yigowun.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Tamba Ebrahamna nyaangɨt pɨlɨwutndi. Ebraham taagwa vɨlɨlɨk klalɨndɨ. Nat taagwa ndɨna taagwat. Nst taagwa ndɨna ngayna njɨvwa kwuta taagwat. Wumbɨt taagwa nyan kɨta kɨta kwupmbɨk.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ndɨna ngayna njɨvwa kwuta taagwakat Ebraham nyan taagandɨ maa kwutɨ. nat taagwa God waa nyaangɨpmba Ebraham nyan taagandɨ, kwutɨ.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Nɨn Jisasna mbaapma nɨmba nɨn. Jerusalem nɨna angwa ngepma ana ndɨ. nɨna angwa ngepma nyɨnangwupmba lɨgandɨ. Lona njɨvwa kwutɨga nɨmba ana nɨn. Lo nɨn kat ana kwutaa vɨga lɨgandɨ.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Tamba Aisaia God waa nyaangɨt pɨlɨwutndɨ.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Wan God waa nyaangɨt Sera kat yandɨ maa Aisak kat kwutɨ. nɨno Godna mbaapma nɨmba Godna nyangu nɨn. God wandɨ maa ndɨna nyangu vla lɨgangwuk. Aisak ta vla lɨga nɨn.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Hegana nyan ndɨ kwo yandɨ. Ebrahamo Hego mbɨlai kwuta njsvwamba yandɨ. Serana nyan God waa nyaangɨpmba yandɨ. Hegana nyan Serana nyan kat walea lɨndɨ. Wan vak vata tɨvwaligandɨ wan walea lɨmba vat. Nat nɨmba ndi Judana vapmba yetɨnangat walɨgandi. Ngi kat tɨga nɨn kat walea lɨgandi. Nɨn Godna waagan waa nyaangɨpmba yetɨga nɨmba nɨn.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Tamba God Ebraham kat wanda nyaangɨt ndɨ Moses
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Wuna kɨta mbaapma nɨmba, nɨn Hegana nyangu vla ana lɨganɨn. Juda yetɨlɨga lo nɨn kat ana kwutaa vɨga lɨgandɨ. Serana nyangu vla lɨganɨn.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.