Gálatas 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɨga lɨga ndɨmwe tamba vɨlɨi kiyeli aynat yindɨ maa wunagwi Banabaso Jerusalemat yili. Kɨta nyan Taitas ndɨ kat wowun mala angwinala kɨta vat yindɨ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 God wun kat wandɨ, wun yiwun. Jerusalemba la Jisasna mbaapmamba la nɨma nɨmbanala wun yiga yisolaa lɨwun. Juda ana ndi nat nɨmba kat mbutuwa apma nyaangɨt ndi kat mbutɨwun. Jerusalema la nɨma sakwat kwo nɨmba kat ana mbutɨwun wan njɨmbla. Nɨma nɨmba kat mɨna mbutɨwun. Pol mbuta nyaangɨt wutaa ngɨni kavle nyaangɨtna waa wana walɨngweya waa ndi kat mbutɨwun. Pol mbuta nyaangɨt kavle nyaangɨtna waa nɨma wanjeyan wunai kwutaa njɨvwa kwo vatnat tɨgiyandɨ. Kwukweya njɨvwa nɨmbun kwo vatna tɨgiyandɨ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 — ausente —
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Wan Jerusalemba la nat nɨmba ndina nat nɨmba kat nɨmba nɨmba tɨnja vak vɨga lɨndi. Nɨma nɨmba tɨnja vak wun ana vɨga lɨgowun. Nɨma nɨmba tɨnja vak God ana vɨga lɨgandɨ. Ndɨ ndina maawut mɨna vɨga lɨgandɨ. Wan wanja nɨmba nɨmba wuna nyaangɨk kat kalɨpmak ana ngambundi.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Wan Jerusalemba la nat nɨmba ndina nat nɨmba kat nɨma nɨmba tɨnja vak vɨga lɨndi. Nɨma nɨmba tɨnja vak wun ana vɨga lɨgowun. Nɨma nɨmba tɨnja vak God ana vɨga lɨgandɨ. Ndɨ ndina maawut mɨna vɨga lɨgandɨ. Wan wanja nɨma nɨmba wuna nyaangɨk kat kalɨpmak ana ngambundi.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 God Pita kat kwondu kwindɨ maa Juda kat aposelna njɨvwa kwuka waa apma nyaangɨt Pita mbutɨndɨ. Wuno nɨmbun. God wun kat kwondu kwindɨ maa Juda ana ndi nat nɨmba kat aposelna njɨvwa kwuka waa apma nyaangɨt wun mbutɨwun.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Kuvuk nɨmba Pita, Jems, jon ndi kat njambwi nɨmba ndi wandi. God wun kat nɨma njɨvwa kwindɨ waa ndi kuvut nɨmba vɨga lɨndi. Ngi kat tɨga wunogwi Banabas kat angat taamba kwutndi. Kɨmbɨk kwutaa wandi. Pologwi banabaso wan Godna apma nyaangɨt Juda ana ndi nat nɨmba kat mbukiyambɨt. Nɨn wan apma nyaangɨt Juda kat mbukiyanɨn waa wandi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Wun kat kɨta nyaangɨt mɨna mbutndi. Nɨnogwinala lɨga kwanda kwanda lapman wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨwun. Ndi kat kwunapmak nɨma njɨvwa kwutɨwun.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Wun Antiok walɨnja ngepmamba lɨwun. Pita yandɨ. Kapmba vasɨgla laataa ndɨ kat kai wowun. Ndɨ kavle vat yindɨ maa ndɨ kat kai wawa vat nɨma sakwat nɨmba wutndi.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Pita ya kavle vat kɨngiyan. Tak Pita Antiok yalaa Juda ana ndi Jisasna mbaapma nɨmbonala Pita kɨtamba nao kɨga lɨndɨ. Jems wandɨ maa Jerusalemba la ndi Juda Jerusalem kwagalalaa Antiokat yandi. Yandi mala Pita Jisasna mbaapma nɨmba kat kwagalandɨ. Wan yaa Juda wupma yelavɨtndi. Juda ana ndi yetɨna vapmba ndina mbangɨ pɨtapman yijeyan ana glaatndɨ waa yelavɨtndi. Pita Juda waiga vak kat wutaa vaaka Jisasna mbaapma nɨmba kat kwagalandɨ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Nat Jisasna mbaapmamba la Juda Pita kwagala la yetɨnda kavle vapmba yetɨndi. Banabas ndɨno wupma yivat yelavɨtndɨ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ndi Kraistna apma nyaangɨpmba ana yetɨndi. Ngi kat tɨga yetɨnja kavle vak kat vɨlaa ndi kat kai wowun. Pita kat ndina mɨndama sambɨmba wowun. Mɨn Juda mɨn. Mɨn tat Juda ana ndi nat nɨmbonala tɨga nao kɨga lɨmɨn. Juda yeta vak ana ndɨ. Mɨn Juda yeta vak kat kai walaa yetɨmɨn. Mbambala yaa Juda yetɨna vapmba Juda ana ndi nat nɨmba kat yetɨgiyandi waa wandi. Mɨn manda kat ndina kwundi wutaa ndina lak yimɨn waa wowun Pita kat.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nɨn kat name kwutɨ mala Judana mbaapma tɨganɨn. Juda ana ndi nat nɨmba ana nɨn.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Nɨn kɨta vak kat vɨga lɨganɨn. Kɨta nyan Juda yeta vapmba yetɨndeyan God ndɨ kat mɨn apma nyan mɨn waa ana waigandɨ. Kɨta nyan Jisas Kraist kwuta njɨvwa kat wuna lak yaandɨ wandeyan God ndɨ kat mɨn apma nyan mɨn waa waigandɨ. Wanja nyaangɨt nɨno tamba wanɨn. Nɨn Juda nɨmbun wan vapmba waneyan God nɨn kat apma nɨmba ngwuk waa waigandɨ. Kɨta nyan Kraist kwuta njɨvwa kat kwagalalaa Judana lomba yetɨndeyan God ndɨ kat apma nyan mɨn waa ana waigandɨ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nɨn Kraist kwuta njɨvwa kat nɨna lak yaandɨ waa wanɨn. Nɨn wupma waga yelavɨtɨganɨn. Kɨta nyan Judana lomba yetɨlapman wuna lak yaandɨ wandeyan God ndɨ kat mɨn apma nyan mɨn waigandɨ waa yelavɨtɨganɨn. Judana lomba yetɨlapman yeineyan Juda ndi nɨn kat vɨlaa waigandi. Ngwuk kavle vak yetɨlɨgangwuk waa waigandi. God nɨn kat vɨlaa wupma ana waigandɨ. Wungi kat tɨga Kraistna vapmba yetɨndeyan kavle vak ana yetɨgiyanɨn.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Nat nɨmba kat Juda yeta vapmba yetɨ ngwula waneyan wan kavle vatna. Tak ngwuk kat mandɨt nyaangɨt wanɨn. Tak kupma wanɨn. Juda yeta la vapmba yetɨlɨna vak kat vɨlaa God nɨn kat apma vatna waa ana waigandɨ waa tat ngwuk kat wanɨn. Tat ngwuk kat mbutɨna apma nyaangɨt twagalalaa ngɨni mandɨt nyaangɨpmba ngwuk kat waneyan waa kavle vatna.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Wun Juda yeta lomba ana yetɨlɨgowun. Ana alɨpsɨga yetɨlɨgowun. Wuna tamba yelavɨka yetuwa kavle maawut tamba kiyandɨ. Wun kiya nyan vla lɨgowun. Anda vapmba Juda yeta lomba yetɨgiyowun. Ana alɨpsɨga yetɨgiyowun. Wun kat God waa nyaangɨpmba alɨpsɨga yetɨlɨgowun.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Kraist diwai krosmba kiya vla wuna tamba yelavɨka yetuwa kavle maawut kiyandɨ. Wunai yelavɨka yetɨga vapmba ana yetɨlɨgowun. Kraist waa nyaangɨtmba yetɨlɨgowun. Ndɨ wuna maawupmba lɨga yetɨweya vak kat wun kat mbutɨgandɨ. Godna nyan wun kat yinda vak kat yelavɨka yetɨlɨgowun. Wun kat nɨma maawut yelavɨka lɨndɨ. Wun kat tɨga kiyandɨ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 God nɨn kat awagapma kwunatɨnda vak kat ana kai waigowun. Lomba yetɨlɨga nɨmba kat mɨna God apma nɨmba ngwuk waa wandeyan Kraist manda kat nɨn kat tɨga kiyandɨ. God wupma ana walɨgandɨ.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.