Gálatas 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɨga lɨga ndɨmwe tamba vɨlɨi kiyeli aynat yindɨ maa wunagwi Banabaso Jerusalemat yili. Kɨta nyan Taitas ndɨ kat wowun mala angwinala kɨta vat yindɨ.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 God wun kat wandɨ, wun yiwun. Jerusalemba la Jisasna mbaapmamba la nɨma nɨmbanala wun yiga yisolaa lɨwun. Juda ana ndi nat nɨmba kat mbutuwa apma nyaangɨt ndi kat mbutɨwun. Jerusalema la nɨma sakwat kwo nɨmba kat ana mbutɨwun wan njɨmbla. Nɨma nɨmba kat mɨna mbutɨwun. Pol mbuta nyaangɨt wutaa ngɨni kavle nyaangɨtna waa wana walɨngweya waa ndi kat mbutɨwun. Pol mbuta nyaangɨt kavle nyaangɨtna waa nɨma wanjeyan wunai kwutaa njɨvwa kwo vatnat tɨgiyandɨ. Kwukweya njɨvwa nɨmbun kwo vatna tɨgiyandɨ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 — ausente —
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Wan Jerusalemba la nat nɨmba ndina nat nɨmba kat nɨmba nɨmba tɨnja vak vɨga lɨndi. Nɨma nɨmba tɨnja vak wun ana vɨga lɨgowun. Nɨma nɨmba tɨnja vak God ana vɨga lɨgandɨ. Ndɨ ndina maawut mɨna vɨga lɨgandɨ. Wan wanja nɨmba nɨmba wuna nyaangɨk kat kalɨpmak ana ngambundi.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Wan Jerusalemba la nat nɨmba ndina nat nɨmba kat nɨma nɨmba tɨnja vak vɨga lɨndi. Nɨma nɨmba tɨnja vak wun ana vɨga lɨgowun. Nɨma nɨmba tɨnja vak God ana vɨga lɨgandɨ. Ndɨ ndina maawut mɨna vɨga lɨgandɨ. Wan wanja nɨma nɨmba wuna nyaangɨk kat kalɨpmak ana ngambundi.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 God Pita kat kwondu kwindɨ maa Juda kat aposelna njɨvwa kwuka waa apma nyaangɨt Pita mbutɨndɨ. Wuno nɨmbun. God wun kat kwondu kwindɨ maa Juda ana ndi nat nɨmba kat aposelna njɨvwa kwuka waa apma nyaangɨt wun mbutɨwun.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Kuvuk nɨmba Pita, Jems, jon ndi kat njambwi nɨmba ndi wandi. God wun kat nɨma njɨvwa kwindɨ waa ndi kuvut nɨmba vɨga lɨndi. Ngi kat tɨga wunogwi Banabas kat angat taamba kwutndi. Kɨmbɨk kwutaa wandi. Pologwi banabaso wan Godna apma nyaangɨt Juda ana ndi nat nɨmba kat mbukiyambɨt. Nɨn wan apma nyaangɨt Juda kat mbukiyanɨn waa wandi.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Wun kat kɨta nyaangɨt mɨna mbutndi. Nɨnogwinala lɨga kwanda kwanda lapman wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨwun. Ndi kat kwunapmak nɨma njɨvwa kwutɨwun.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Wun Antiok walɨnja ngepmamba lɨwun. Pita yandɨ. Kapmba vasɨgla laataa ndɨ kat kai wowun. Ndɨ kavle vat yindɨ maa ndɨ kat kai wawa vat nɨma sakwat nɨmba wutndi.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Pita ya kavle vat kɨngiyan. Tak Pita Antiok yalaa Juda ana ndi Jisasna mbaapma nɨmbonala Pita kɨtamba nao kɨga lɨndɨ. Jems wandɨ maa Jerusalemba la ndi Juda Jerusalem kwagalalaa Antiokat yandi. Yandi mala Pita Jisasna mbaapma nɨmba kat kwagalandɨ. Wan yaa Juda wupma yelavɨtndi. Juda ana ndi yetɨna vapmba ndina mbangɨ pɨtapman yijeyan ana glaatndɨ waa yelavɨtndi. Pita Juda waiga vak kat wutaa vaaka Jisasna mbaapma nɨmba kat kwagalandɨ.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nat Jisasna mbaapmamba la Juda Pita kwagala la yetɨnda kavle vapmba yetɨndi. Banabas ndɨno wupma yivat yelavɨtndɨ.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ndi Kraistna apma nyaangɨpmba ana yetɨndi. Ngi kat tɨga yetɨnja kavle vak kat vɨlaa ndi kat kai wowun. Pita kat ndina mɨndama sambɨmba wowun. Mɨn Juda mɨn. Mɨn tat Juda ana ndi nat nɨmbonala tɨga nao kɨga lɨmɨn. Juda yeta vak ana ndɨ. Mɨn Juda yeta vak kat kai walaa yetɨmɨn. Mbambala yaa Juda yetɨna vapmba Juda ana ndi nat nɨmba kat yetɨgiyandi waa wandi. Mɨn manda kat ndina kwundi wutaa ndina lak yimɨn waa wowun Pita kat.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Nɨn kat name kwutɨ mala Judana mbaapma tɨganɨn. Juda ana ndi nat nɨmba ana nɨn.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Nɨn kɨta vak kat vɨga lɨganɨn. Kɨta nyan Juda yeta vapmba yetɨndeyan God ndɨ kat mɨn apma nyan mɨn waa ana waigandɨ. Kɨta nyan Jisas Kraist kwuta njɨvwa kat wuna lak yaandɨ wandeyan God ndɨ kat mɨn apma nyan mɨn waa waigandɨ. Wanja nyaangɨt nɨno tamba wanɨn. Nɨn Juda nɨmbun wan vapmba waneyan God nɨn kat apma nɨmba ngwuk waa waigandɨ. Kɨta nyan Kraist kwuta njɨvwa kat kwagalalaa Judana lomba yetɨndeyan God ndɨ kat apma nyan mɨn waa ana waigandɨ.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Nɨn Kraist kwuta njɨvwa kat nɨna lak yaandɨ waa wanɨn. Nɨn wupma waga yelavɨtɨganɨn. Kɨta nyan Judana lomba yetɨlapman wuna lak yaandɨ wandeyan God ndɨ kat mɨn apma nyan mɨn waigandɨ waa yelavɨtɨganɨn. Judana lomba yetɨlapman yeineyan Juda ndi nɨn kat vɨlaa waigandi. Ngwuk kavle vak yetɨlɨgangwuk waa waigandi. God nɨn kat vɨlaa wupma ana waigandɨ. Wungi kat tɨga Kraistna vapmba yetɨndeyan kavle vak ana yetɨgiyanɨn.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Nat nɨmba kat Juda yeta vapmba yetɨ ngwula waneyan wan kavle vatna. Tak ngwuk kat mandɨt nyaangɨt wanɨn. Tak kupma wanɨn. Juda yeta la vapmba yetɨlɨna vak kat vɨlaa God nɨn kat apma vatna waa ana waigandɨ waa tat ngwuk kat wanɨn. Tat ngwuk kat mbutɨna apma nyaangɨt twagalalaa ngɨni mandɨt nyaangɨpmba ngwuk kat waneyan waa kavle vatna.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Wun Juda yeta lomba ana yetɨlɨgowun. Ana alɨpsɨga yetɨlɨgowun. Wuna tamba yelavɨka yetuwa kavle maawut tamba kiyandɨ. Wun kiya nyan vla lɨgowun. Anda vapmba Juda yeta lomba yetɨgiyowun. Ana alɨpsɨga yetɨgiyowun. Wun kat God waa nyaangɨpmba alɨpsɨga yetɨlɨgowun.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Kraist diwai krosmba kiya vla wuna tamba yelavɨka yetuwa kavle maawut kiyandɨ. Wunai yelavɨka yetɨga vapmba ana yetɨlɨgowun. Kraist waa nyaangɨtmba yetɨlɨgowun. Ndɨ wuna maawupmba lɨga yetɨweya vak kat wun kat mbutɨgandɨ. Godna nyan wun kat yinda vak kat yelavɨka yetɨlɨgowun. Wun kat nɨma maawut yelavɨka lɨndɨ. Wun kat tɨga kiyandɨ.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 God nɨn kat awagapma kwunatɨnda vak kat ana kai waigowun. Lomba yetɨlɨga nɨmba kat mɨna God apma nɨmba ngwuk waa wandeyan Kraist manda kat nɨn kat tɨga kiyandɨ. God wupma ana walɨgandɨ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.