Gálatas 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɨga lɨga ndɨmwe tamba vɨlɨi kiyeli aynat yindɨ maa wunagwi Banabaso Jerusalemat yili. Kɨta nyan Taitas ndɨ kat wowun mala angwinala kɨta vat yindɨ.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 God wun kat wandɨ, wun yiwun. Jerusalemba la Jisasna mbaapmamba la nɨma nɨmbanala wun yiga yisolaa lɨwun. Juda ana ndi nat nɨmba kat mbutuwa apma nyaangɨt ndi kat mbutɨwun. Jerusalema la nɨma sakwat kwo nɨmba kat ana mbutɨwun wan njɨmbla. Nɨma nɨmba kat mɨna mbutɨwun. Pol mbuta nyaangɨt wutaa ngɨni kavle nyaangɨtna waa wana walɨngweya waa ndi kat mbutɨwun. Pol mbuta nyaangɨt kavle nyaangɨtna waa nɨma wanjeyan wunai kwutaa njɨvwa kwo vatnat tɨgiyandɨ. Kwukweya njɨvwa nɨmbun kwo vatna tɨgiyandɨ.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 — ausente —
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 — ausente —
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Wan Jerusalemba la nat nɨmba ndina nat nɨmba kat nɨmba nɨmba tɨnja vak vɨga lɨndi. Nɨma nɨmba tɨnja vak wun ana vɨga lɨgowun. Nɨma nɨmba tɨnja vak God ana vɨga lɨgandɨ. Ndɨ ndina maawut mɨna vɨga lɨgandɨ. Wan wanja nɨmba nɨmba wuna nyaangɨk kat kalɨpmak ana ngambundi.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Wan Jerusalemba la nat nɨmba ndina nat nɨmba kat nɨma nɨmba tɨnja vak vɨga lɨndi. Nɨma nɨmba tɨnja vak wun ana vɨga lɨgowun. Nɨma nɨmba tɨnja vak God ana vɨga lɨgandɨ. Ndɨ ndina maawut mɨna vɨga lɨgandɨ. Wan wanja nɨma nɨmba wuna nyaangɨk kat kalɨpmak ana ngambundi.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 God Pita kat kwondu kwindɨ maa Juda kat aposelna njɨvwa kwuka waa apma nyaangɨt Pita mbutɨndɨ. Wuno nɨmbun. God wun kat kwondu kwindɨ maa Juda ana ndi nat nɨmba kat aposelna njɨvwa kwuka waa apma nyaangɨt wun mbutɨwun.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Kuvuk nɨmba Pita, Jems, jon ndi kat njambwi nɨmba ndi wandi. God wun kat nɨma njɨvwa kwindɨ waa ndi kuvut nɨmba vɨga lɨndi. Ngi kat tɨga wunogwi Banabas kat angat taamba kwutndi. Kɨmbɨk kwutaa wandi. Pologwi banabaso wan Godna apma nyaangɨt Juda ana ndi nat nɨmba kat mbukiyambɨt. Nɨn wan apma nyaangɨt Juda kat mbukiyanɨn waa wandi.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Wun kat kɨta nyaangɨt mɨna mbutndi. Nɨnogwinala lɨga kwanda kwanda lapman wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨwun. Ndi kat kwunapmak nɨma njɨvwa kwutɨwun.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Wun Antiok walɨnja ngepmamba lɨwun. Pita yandɨ. Kapmba vasɨgla laataa ndɨ kat kai wowun. Ndɨ kavle vat yindɨ maa ndɨ kat kai wawa vat nɨma sakwat nɨmba wutndi.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Pita ya kavle vat kɨngiyan. Tak Pita Antiok yalaa Juda ana ndi Jisasna mbaapma nɨmbonala Pita kɨtamba nao kɨga lɨndɨ. Jems wandɨ maa Jerusalemba la ndi Juda Jerusalem kwagalalaa Antiokat yandi. Yandi mala Pita Jisasna mbaapma nɨmba kat kwagalandɨ. Wan yaa Juda wupma yelavɨtndi. Juda ana ndi yetɨna vapmba ndina mbangɨ pɨtapman yijeyan ana glaatndɨ waa yelavɨtndi. Pita Juda waiga vak kat wutaa vaaka Jisasna mbaapma nɨmba kat kwagalandɨ.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Nat Jisasna mbaapmamba la Juda Pita kwagala la yetɨnda kavle vapmba yetɨndi. Banabas ndɨno wupma yivat yelavɨtndɨ.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Ndi Kraistna apma nyaangɨpmba ana yetɨndi. Ngi kat tɨga yetɨnja kavle vak kat vɨlaa ndi kat kai wowun. Pita kat ndina mɨndama sambɨmba wowun. Mɨn Juda mɨn. Mɨn tat Juda ana ndi nat nɨmbonala tɨga nao kɨga lɨmɨn. Juda yeta vak ana ndɨ. Mɨn Juda yeta vak kat kai walaa yetɨmɨn. Mbambala yaa Juda yetɨna vapmba Juda ana ndi nat nɨmba kat yetɨgiyandi waa wandi. Mɨn manda kat ndina kwundi wutaa ndina lak yimɨn waa wowun Pita kat.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Nɨn kat name kwutɨ mala Judana mbaapma tɨganɨn. Juda ana ndi nat nɨmba ana nɨn.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Nɨn kɨta vak kat vɨga lɨganɨn. Kɨta nyan Juda yeta vapmba yetɨndeyan God ndɨ kat mɨn apma nyan mɨn waa ana waigandɨ. Kɨta nyan Jisas Kraist kwuta njɨvwa kat wuna lak yaandɨ wandeyan God ndɨ kat mɨn apma nyan mɨn waa waigandɨ. Wanja nyaangɨt nɨno tamba wanɨn. Nɨn Juda nɨmbun wan vapmba waneyan God nɨn kat apma nɨmba ngwuk waa waigandɨ. Kɨta nyan Kraist kwuta njɨvwa kat kwagalalaa Judana lomba yetɨndeyan God ndɨ kat apma nyan mɨn waa ana waigandɨ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Nɨn Kraist kwuta njɨvwa kat nɨna lak yaandɨ waa wanɨn. Nɨn wupma waga yelavɨtɨganɨn. Kɨta nyan Judana lomba yetɨlapman wuna lak yaandɨ wandeyan God ndɨ kat mɨn apma nyan mɨn waigandɨ waa yelavɨtɨganɨn. Judana lomba yetɨlapman yeineyan Juda ndi nɨn kat vɨlaa waigandi. Ngwuk kavle vak yetɨlɨgangwuk waa waigandi. God nɨn kat vɨlaa wupma ana waigandɨ. Wungi kat tɨga Kraistna vapmba yetɨndeyan kavle vak ana yetɨgiyanɨn.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Nat nɨmba kat Juda yeta vapmba yetɨ ngwula waneyan wan kavle vatna. Tak ngwuk kat mandɨt nyaangɨt wanɨn. Tak kupma wanɨn. Juda yeta la vapmba yetɨlɨna vak kat vɨlaa God nɨn kat apma vatna waa ana waigandɨ waa tat ngwuk kat wanɨn. Tat ngwuk kat mbutɨna apma nyaangɨt twagalalaa ngɨni mandɨt nyaangɨpmba ngwuk kat waneyan waa kavle vatna.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Wun Juda yeta lomba ana yetɨlɨgowun. Ana alɨpsɨga yetɨlɨgowun. Wuna tamba yelavɨka yetuwa kavle maawut tamba kiyandɨ. Wun kiya nyan vla lɨgowun. Anda vapmba Juda yeta lomba yetɨgiyowun. Ana alɨpsɨga yetɨgiyowun. Wun kat God waa nyaangɨpmba alɨpsɨga yetɨlɨgowun.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Kraist diwai krosmba kiya vla wuna tamba yelavɨka yetuwa kavle maawut kiyandɨ. Wunai yelavɨka yetɨga vapmba ana yetɨlɨgowun. Kraist waa nyaangɨtmba yetɨlɨgowun. Ndɨ wuna maawupmba lɨga yetɨweya vak kat wun kat mbutɨgandɨ. Godna nyan wun kat yinda vak kat yelavɨka yetɨlɨgowun. Wun kat nɨma maawut yelavɨka lɨndɨ. Wun kat tɨga kiyandɨ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 God nɨn kat awagapma kwunatɨnda vak kat ana kai waigowun. Lomba yetɨlɨga nɨmba kat mɨna God apma nɨmba ngwuk waa wandeyan Kraist manda kat nɨn kat tɨga kiyandɨ. God wupma ana walɨgandɨ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.