Gálatas 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɨga lɨga ndɨmwe tamba vɨlɨi kiyeli aynat yindɨ maa wunagwi Banabaso Jerusalemat yili. Kɨta nyan Taitas ndɨ kat wowun mala angwinala kɨta vat yindɨ.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 God wun kat wandɨ, wun yiwun. Jerusalemba la Jisasna mbaapmamba la nɨma nɨmbanala wun yiga yisolaa lɨwun. Juda ana ndi nat nɨmba kat mbutuwa apma nyaangɨt ndi kat mbutɨwun. Jerusalema la nɨma sakwat kwo nɨmba kat ana mbutɨwun wan njɨmbla. Nɨma nɨmba kat mɨna mbutɨwun. Pol mbuta nyaangɨt wutaa ngɨni kavle nyaangɨtna waa wana walɨngweya waa ndi kat mbutɨwun. Pol mbuta nyaangɨt kavle nyaangɨtna waa nɨma wanjeyan wunai kwutaa njɨvwa kwo vatnat tɨgiyandɨ. Kwukweya njɨvwa nɨmbun kwo vatna tɨgiyandɨ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 — ausente —
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 — ausente —
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Wan Jerusalemba la nat nɨmba ndina nat nɨmba kat nɨmba nɨmba tɨnja vak vɨga lɨndi. Nɨma nɨmba tɨnja vak wun ana vɨga lɨgowun. Nɨma nɨmba tɨnja vak God ana vɨga lɨgandɨ. Ndɨ ndina maawut mɨna vɨga lɨgandɨ. Wan wanja nɨmba nɨmba wuna nyaangɨk kat kalɨpmak ana ngambundi.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Wan Jerusalemba la nat nɨmba ndina nat nɨmba kat nɨma nɨmba tɨnja vak vɨga lɨndi. Nɨma nɨmba tɨnja vak wun ana vɨga lɨgowun. Nɨma nɨmba tɨnja vak God ana vɨga lɨgandɨ. Ndɨ ndina maawut mɨna vɨga lɨgandɨ. Wan wanja nɨma nɨmba wuna nyaangɨk kat kalɨpmak ana ngambundi.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 God Pita kat kwondu kwindɨ maa Juda kat aposelna njɨvwa kwuka waa apma nyaangɨt Pita mbutɨndɨ. Wuno nɨmbun. God wun kat kwondu kwindɨ maa Juda ana ndi nat nɨmba kat aposelna njɨvwa kwuka waa apma nyaangɨt wun mbutɨwun.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Kuvuk nɨmba Pita, Jems, jon ndi kat njambwi nɨmba ndi wandi. God wun kat nɨma njɨvwa kwindɨ waa ndi kuvut nɨmba vɨga lɨndi. Ngi kat tɨga wunogwi Banabas kat angat taamba kwutndi. Kɨmbɨk kwutaa wandi. Pologwi banabaso wan Godna apma nyaangɨt Juda ana ndi nat nɨmba kat mbukiyambɨt. Nɨn wan apma nyaangɨt Juda kat mbukiyanɨn waa wandi.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Wun kat kɨta nyaangɨt mɨna mbutndi. Nɨnogwinala lɨga kwanda kwanda lapman wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨwun. Ndi kat kwunapmak nɨma njɨvwa kwutɨwun.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Wun Antiok walɨnja ngepmamba lɨwun. Pita yandɨ. Kapmba vasɨgla laataa ndɨ kat kai wowun. Ndɨ kavle vat yindɨ maa ndɨ kat kai wawa vat nɨma sakwat nɨmba wutndi.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Pita ya kavle vat kɨngiyan. Tak Pita Antiok yalaa Juda ana ndi Jisasna mbaapma nɨmbonala Pita kɨtamba nao kɨga lɨndɨ. Jems wandɨ maa Jerusalemba la ndi Juda Jerusalem kwagalalaa Antiokat yandi. Yandi mala Pita Jisasna mbaapma nɨmba kat kwagalandɨ. Wan yaa Juda wupma yelavɨtndi. Juda ana ndi yetɨna vapmba ndina mbangɨ pɨtapman yijeyan ana glaatndɨ waa yelavɨtndi. Pita Juda waiga vak kat wutaa vaaka Jisasna mbaapma nɨmba kat kwagalandɨ.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Nat Jisasna mbaapmamba la Juda Pita kwagala la yetɨnda kavle vapmba yetɨndi. Banabas ndɨno wupma yivat yelavɨtndɨ.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ndi Kraistna apma nyaangɨpmba ana yetɨndi. Ngi kat tɨga yetɨnja kavle vak kat vɨlaa ndi kat kai wowun. Pita kat ndina mɨndama sambɨmba wowun. Mɨn Juda mɨn. Mɨn tat Juda ana ndi nat nɨmbonala tɨga nao kɨga lɨmɨn. Juda yeta vak ana ndɨ. Mɨn Juda yeta vak kat kai walaa yetɨmɨn. Mbambala yaa Juda yetɨna vapmba Juda ana ndi nat nɨmba kat yetɨgiyandi waa wandi. Mɨn manda kat ndina kwundi wutaa ndina lak yimɨn waa wowun Pita kat.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nɨn kat name kwutɨ mala Judana mbaapma tɨganɨn. Juda ana ndi nat nɨmba ana nɨn.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Nɨn kɨta vak kat vɨga lɨganɨn. Kɨta nyan Juda yeta vapmba yetɨndeyan God ndɨ kat mɨn apma nyan mɨn waa ana waigandɨ. Kɨta nyan Jisas Kraist kwuta njɨvwa kat wuna lak yaandɨ wandeyan God ndɨ kat mɨn apma nyan mɨn waa waigandɨ. Wanja nyaangɨt nɨno tamba wanɨn. Nɨn Juda nɨmbun wan vapmba waneyan God nɨn kat apma nɨmba ngwuk waa waigandɨ. Kɨta nyan Kraist kwuta njɨvwa kat kwagalalaa Judana lomba yetɨndeyan God ndɨ kat apma nyan mɨn waa ana waigandɨ.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Nɨn Kraist kwuta njɨvwa kat nɨna lak yaandɨ waa wanɨn. Nɨn wupma waga yelavɨtɨganɨn. Kɨta nyan Judana lomba yetɨlapman wuna lak yaandɨ wandeyan God ndɨ kat mɨn apma nyan mɨn waigandɨ waa yelavɨtɨganɨn. Judana lomba yetɨlapman yeineyan Juda ndi nɨn kat vɨlaa waigandi. Ngwuk kavle vak yetɨlɨgangwuk waa waigandi. God nɨn kat vɨlaa wupma ana waigandɨ. Wungi kat tɨga Kraistna vapmba yetɨndeyan kavle vak ana yetɨgiyanɨn.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Nat nɨmba kat Juda yeta vapmba yetɨ ngwula waneyan wan kavle vatna. Tak ngwuk kat mandɨt nyaangɨt wanɨn. Tak kupma wanɨn. Juda yeta la vapmba yetɨlɨna vak kat vɨlaa God nɨn kat apma vatna waa ana waigandɨ waa tat ngwuk kat wanɨn. Tat ngwuk kat mbutɨna apma nyaangɨt twagalalaa ngɨni mandɨt nyaangɨpmba ngwuk kat waneyan waa kavle vatna.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Wun Juda yeta lomba ana yetɨlɨgowun. Ana alɨpsɨga yetɨlɨgowun. Wuna tamba yelavɨka yetuwa kavle maawut tamba kiyandɨ. Wun kiya nyan vla lɨgowun. Anda vapmba Juda yeta lomba yetɨgiyowun. Ana alɨpsɨga yetɨgiyowun. Wun kat God waa nyaangɨpmba alɨpsɨga yetɨlɨgowun.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Kraist diwai krosmba kiya vla wuna tamba yelavɨka yetuwa kavle maawut kiyandɨ. Wunai yelavɨka yetɨga vapmba ana yetɨlɨgowun. Kraist waa nyaangɨtmba yetɨlɨgowun. Ndɨ wuna maawupmba lɨga yetɨweya vak kat wun kat mbutɨgandɨ. Godna nyan wun kat yinda vak kat yelavɨka yetɨlɨgowun. Wun kat nɨma maawut yelavɨka lɨndɨ. Wun kat tɨga kiyandɨ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 God nɨn kat awagapma kwunatɨnda vak kat ana kai waigowun. Lomba yetɨlɨga nɨmba kat mɨna God apma nɨmba ngwuk waa wandeyan Kraist manda kat nɨn kat tɨga kiyandɨ. God wupma ana walɨgandɨ.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.