Efésios 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wun njambwi nyana njɨvwa kwutɨwun maa vɨlaa wun kat kwutaa kalabusmba taagandi, tɨgowun. God ngwuk kat ndɨna mbaapmba taaganda njɨmbla ngwuk kat wupma yetɨ ngwula waa wanda nyaangɨpmba yetɨ ngwula. Ke kwagalaga.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Wun njambwi nyan wun waa ke wangwa. Nat nɨmba kat nɨmamba kwondu wogwuga ke tɨngwa. Nat nɨmba kat kawiga alɨ ngwula. Nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨkngweyan ndi kat kwkunak ngwula. Kwunatɨngwa vak vɨlaa nɨn kat nɨma maawut yelavɨka tɨgandi waa waigandi.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Godna waagan kɨta vat yetɨngwangat ngwuk kat walɨgandɨ. Wan walɨnda vak ke kwagalangwa. Ngwuk kat kwinda apma maawut ngwuk kat kɨta mbaapmamba nginja yaaw vla tɨgandɨ.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Godna mbaapma kɨta mbaapmat. Godna waagan kɨta mɨna tɨgandɨ. God nɨn kat yagwa walaa ngɨni nɨn kat kwunatndeya vak kat kawiga lɨganɨn. Kawiga tɨna vat kɨta vakna.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Nɨna njambwi nyan kɨta nyana. Maawupmba yelavɨka kwutaa lɨna nyan kɨta nyana. Ngu yagulaa ndɨna mbaapma wuleina vat kɨta vatna.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 God ndɨ kɨta tɨgandɨ. Ndinyangu aywaa ndina nyaekna. Ndinyangu aywaa ndina njambwi nyana. Nɨno aywaa ndɨna kwundi wuka yetɨlɨganɨn. Nɨno aywaa nɨna maawupmba yetɨlɨgandɨ God.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Kraist nɨn kat kɨta nyan kɨta nyan kwutneya njɨvwana kwondu nɨn kat kwindɨ.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt lavu ningamba kupma pɨlɨwutndi.
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Nyinangwut wokendɨ waa manda kat pɨlɨwutndi. Anda kaamba tɨga wokendɨ. Tak ndaindɨ. kɨpma pulat ndailaa wokendɨ.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Kɨpma pulat ndailaa nyinangwutnat wokendɨ. Wokelaa kava kava aywaa wun vɨga lɨgowun wandɨ.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 “Ndi kat nɨma wenga kwindɨ” waa tamba lavu nyingamba pɨlɨwutndi. Ndi kat kwutnjeya njɨvwana kwondu kwindɨ. Nat nɨmba kat aposelna njɨvwa kwindɨ. Nat nɨmba kat profetna njɨvwa kwindɨ. Nat nɨmba kat ngwuk kava kava yiga wuna nyaangɨt mbuka evanselisna njɨvwa akwuk ngwula waa wandɨ. Nat nɨmba kat ngwuk wuna mbaapma nɨmba kat vɨga lɨga pastona njɨvwa akwuk ngwula wan wandɨ. Nat nɨmba kat tisana njɨvwa kwindɨ.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Nat nɨmba Godna njɨvwa apma vat kwutnjangat ndi kat mandɨp mandɨp njɨvwa kwindɨ. Wan njɨvwa kwuka Kraistna mbaapma nɨmba awat sowat ndino kwunak kiyandi.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 — ausente —
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 — ausente —
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Wan kavle vat ana yigiyanɨn. Nɨn nat nɨmba kat ana woseka waiganɨn. Ndi kat nɨma maawut yelavɨka apma nyaangɨpmba ngambu kiyanɨn. Yetɨneya vak aywaa Kraist yeta vla yetɨgiyanɨn. Ndɨ nɨna njambwi nyana.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Nɨn katkwinda mandɨp mandɨp njɨvwa kwuka ndɨna mbangɨna nda vla lɨgiyanɨn. ndɨnai yelavɨk vapmba mandɨp mandɨp njɨvwa kwutɨganɨn. Kɨita nyana mbangɨna nda kavle yindɨ, ndɨna mbangɨna nat nda kwunakiyandɨ. Nɨno wupma tɨganɨn. Mandɨp mandɨp njɨvwa kwuka awat sowat kwunatɨganɨn.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Njambwi nyan waa vak ngwuk kat wowun. Awuk ngwula. Godna nyaangɨt wutapman nɨmba yetɨnja vla ke yetɨngwa. Ndi kavle savle maawut yelavɨka yetɨgandi.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Ndina maawut kulun wala tɨga nda vla tɨgandɨ. God kwiya apma maawut ana klalɨndi. Ndi klavak kat kai waa kavle savle yelavɨka tɨgandi.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Ndina mbangɨ wup ana yilɨgandɨ. Apma vat kwagalalaa kavle vat mɨna yiga yetɨgandi. Mandɨp mandɨp kavle vak yiga yetɨgandi.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Yiga yetɨnja vak Kraistnanamba wukngwa nyaangɨt kapma nyaangɨtna.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Kraistna nyaangɨt tamba wuka yetɨgangwuk. Wutaa ndɨna mbaapma wuleingwuk maa nat nɨmba Jisasna angwa vak ngwuk kat vɨsɨmogwindi.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Ngwutna tamba maawut kwagala ngwula. Tamba wungi kavle maawupmba yetɨngwuk. Kwagala ngwula. Tamba yiga yetɨngwa kavle vat ngwula maawuk kat kavle yilɨndɨ.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Mbambala kupi maawupmba yelavɨka yetɨ ngwula.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Kan wawa kupi maawut Godnana maawut tɨga vla tɨgandɨ. Kan kupi maawupmba yelavɨkngweyan apma njɨvwa mɨna kwuka apma vat yelavɨka yetɨgiyangwuk.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Tamba woseka waa yetɨngwa vak kwagala ngwula. Ngwuk kɨta mbaapma nɨmba ngwuk. Ngwuk awat sowat ke woseka wangwa.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Nat nyan kat njɨkngweyan wan njɨkngweya vat ke wata lɨnda. Tɨga yiga ngan ndandeyan kavle vat yigiyangwuk. Kwiyatapman kwagala ngwula. Kavle vatna.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Seten kat njɨka wangwuk, yigandɨ. Njɨka walapman yingweyan ngwula maawuk kat kavle yigiyandɨ.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Tamba lamba nat nɨmbana nda sɨkwutɨga nɨmba wan vak kwagala ngwula. Wan vak kwagalalaa njɨvwa kwutaa wenga klalaa sanya lapman nɨmba kat agwi ngwula.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Nat nyan kat ke sɨmbwiga wangwa. Ndɨ kat kwunakngweya vat mɨna ngambu ngwula. Wupma ngambungweyan wutqa nɨmba apma maawut yelavɨka apma vat yetɨgiyandi. Ndi kat kwunakiyangwuk.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Kɨta kavle nda ke ngambungwa. Godna waagana maawut ngwuk kat mbaak kavle yilandɨ. Godna waagana maawut ngwuk kat mbaak kavle yilandɨ. Ndɨ Godna waagan ngwuk kat apma maawut kwilɨgandɨ. Kwinda maawupmba yelavɨtɨgangwuk. Ngɨni God nɨn kat apma vat aywaa kwunak kiyandɨ waa yelavɨtɨgangwuk.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Kavle nɨmba ndi waa ngwula maawupmba ke yelavɨkngwa. Ngwula mbangɨ waiga vak ke wukngwa. Nat nɨmba kat ke woku walea tɨngwa. Nat nɨmba kat ke kai wangwa.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Wan kavle vat kwagalalaa nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka apma vat ndi kat ay ngwula. God kat kavle vat yingwa vak tamba kwagalandɨ. Kraist sɨlɨmbwindɨ maa kwagalandɨ. Ana ngɨni yelavɨka tɨgandɨ wan vak. Ngwuk kat nat nɨmba kavle vat yinja vak ngwutno kwagala ngwula. Ngɨni ke yelavɨka tɨngwa.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.