Efésios 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wun njambwi nyana njɨvwa kwutɨwun maa vɨlaa wun kat kwutaa kalabusmba taagandi, tɨgowun. God ngwuk kat ndɨna mbaapmba taaganda njɨmbla ngwuk kat wupma yetɨ ngwula waa wanda nyaangɨpmba yetɨ ngwula. Ke kwagalaga.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Wun njambwi nyan wun waa ke wangwa. Nat nɨmba kat nɨmamba kwondu wogwuga ke tɨngwa. Nat nɨmba kat kawiga alɨ ngwula. Nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨkngweyan ndi kat kwkunak ngwula. Kwunatɨngwa vak vɨlaa nɨn kat nɨma maawut yelavɨka tɨgandi waa waigandi.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Godna waagan kɨta vat yetɨngwangat ngwuk kat walɨgandɨ. Wan walɨnda vak ke kwagalangwa. Ngwuk kat kwinda apma maawut ngwuk kat kɨta mbaapmamba nginja yaaw vla tɨgandɨ.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Godna mbaapma kɨta mbaapmat. Godna waagan kɨta mɨna tɨgandɨ. God nɨn kat yagwa walaa ngɨni nɨn kat kwunatndeya vak kat kawiga lɨganɨn. Kawiga tɨna vat kɨta vakna.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Nɨna njambwi nyan kɨta nyana. Maawupmba yelavɨka kwutaa lɨna nyan kɨta nyana. Ngu yagulaa ndɨna mbaapma wuleina vat kɨta vatna.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 God ndɨ kɨta tɨgandɨ. Ndinyangu aywaa ndina nyaekna. Ndinyangu aywaa ndina njambwi nyana. Nɨno aywaa ndɨna kwundi wuka yetɨlɨganɨn. Nɨno aywaa nɨna maawupmba yetɨlɨgandɨ God.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Kraist nɨn kat kɨta nyan kɨta nyan kwutneya njɨvwana kwondu nɨn kat kwindɨ.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt lavu ningamba kupma pɨlɨwutndi.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Nyinangwut wokendɨ waa manda kat pɨlɨwutndi. Anda kaamba tɨga wokendɨ. Tak ndaindɨ. kɨpma pulat ndailaa wokendɨ.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Kɨpma pulat ndailaa nyinangwutnat wokendɨ. Wokelaa kava kava aywaa wun vɨga lɨgowun wandɨ.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 “Ndi kat nɨma wenga kwindɨ” waa tamba lavu nyingamba pɨlɨwutndi. Ndi kat kwutnjeya njɨvwana kwondu kwindɨ. Nat nɨmba kat aposelna njɨvwa kwindɨ. Nat nɨmba kat profetna njɨvwa kwindɨ. Nat nɨmba kat ngwuk kava kava yiga wuna nyaangɨt mbuka evanselisna njɨvwa akwuk ngwula waa wandɨ. Nat nɨmba kat ngwuk wuna mbaapma nɨmba kat vɨga lɨga pastona njɨvwa akwuk ngwula wan wandɨ. Nat nɨmba kat tisana njɨvwa kwindɨ.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Nat nɨmba Godna njɨvwa apma vat kwutnjangat ndi kat mandɨp mandɨp njɨvwa kwindɨ. Wan njɨvwa kwuka Kraistna mbaapma nɨmba awat sowat ndino kwunak kiyandi.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 — ausente —
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 — ausente —
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Wan kavle vat ana yigiyanɨn. Nɨn nat nɨmba kat ana woseka waiganɨn. Ndi kat nɨma maawut yelavɨka apma nyaangɨpmba ngambu kiyanɨn. Yetɨneya vak aywaa Kraist yeta vla yetɨgiyanɨn. Ndɨ nɨna njambwi nyana.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Nɨn katkwinda mandɨp mandɨp njɨvwa kwuka ndɨna mbangɨna nda vla lɨgiyanɨn. ndɨnai yelavɨk vapmba mandɨp mandɨp njɨvwa kwutɨganɨn. Kɨita nyana mbangɨna nda kavle yindɨ, ndɨna mbangɨna nat nda kwunakiyandɨ. Nɨno wupma tɨganɨn. Mandɨp mandɨp njɨvwa kwuka awat sowat kwunatɨganɨn.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Njambwi nyan waa vak ngwuk kat wowun. Awuk ngwula. Godna nyaangɨt wutapman nɨmba yetɨnja vla ke yetɨngwa. Ndi kavle savle maawut yelavɨka yetɨgandi.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Ndina maawut kulun wala tɨga nda vla tɨgandɨ. God kwiya apma maawut ana klalɨndi. Ndi klavak kat kai waa kavle savle yelavɨka tɨgandi.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Ndina mbangɨ wup ana yilɨgandɨ. Apma vat kwagalalaa kavle vat mɨna yiga yetɨgandi. Mandɨp mandɨp kavle vak yiga yetɨgandi.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Yiga yetɨnja vak Kraistnanamba wukngwa nyaangɨt kapma nyaangɨtna.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Kraistna nyaangɨt tamba wuka yetɨgangwuk. Wutaa ndɨna mbaapma wuleingwuk maa nat nɨmba Jisasna angwa vak ngwuk kat vɨsɨmogwindi.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Ngwutna tamba maawut kwagala ngwula. Tamba wungi kavle maawupmba yetɨngwuk. Kwagala ngwula. Tamba yiga yetɨngwa kavle vat ngwula maawuk kat kavle yilɨndɨ.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Mbambala kupi maawupmba yelavɨka yetɨ ngwula.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Kan wawa kupi maawut Godnana maawut tɨga vla tɨgandɨ. Kan kupi maawupmba yelavɨkngweyan apma njɨvwa mɨna kwuka apma vat yelavɨka yetɨgiyangwuk.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Tamba woseka waa yetɨngwa vak kwagala ngwula. Ngwuk kɨta mbaapma nɨmba ngwuk. Ngwuk awat sowat ke woseka wangwa.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Nat nyan kat njɨkngweyan wan njɨkngweya vat ke wata lɨnda. Tɨga yiga ngan ndandeyan kavle vat yigiyangwuk. Kwiyatapman kwagala ngwula. Kavle vatna.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Seten kat njɨka wangwuk, yigandɨ. Njɨka walapman yingweyan ngwula maawuk kat kavle yigiyandɨ.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Tamba lamba nat nɨmbana nda sɨkwutɨga nɨmba wan vak kwagala ngwula. Wan vak kwagalalaa njɨvwa kwutaa wenga klalaa sanya lapman nɨmba kat agwi ngwula.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Nat nyan kat ke sɨmbwiga wangwa. Ndɨ kat kwunakngweya vat mɨna ngambu ngwula. Wupma ngambungweyan wutqa nɨmba apma maawut yelavɨka apma vat yetɨgiyandi. Ndi kat kwunakiyangwuk.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Kɨta kavle nda ke ngambungwa. Godna waagana maawut ngwuk kat mbaak kavle yilandɨ. Godna waagana maawut ngwuk kat mbaak kavle yilandɨ. Ndɨ Godna waagan ngwuk kat apma maawut kwilɨgandɨ. Kwinda maawupmba yelavɨtɨgangwuk. Ngɨni God nɨn kat apma vat aywaa kwunak kiyandɨ waa yelavɨtɨgangwuk.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Kavle nɨmba ndi waa ngwula maawupmba ke yelavɨkngwa. Ngwula mbangɨ waiga vak ke wukngwa. Nat nɨmba kat ke woku walea tɨngwa. Nat nɨmba kat ke kai wangwa.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Wan kavle vat kwagalalaa nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka apma vat ndi kat ay ngwula. God kat kavle vat yingwa vak tamba kwagalandɨ. Kraist sɨlɨmbwindɨ maa kwagalandɨ. Ana ngɨni yelavɨka tɨgandɨ wan vak. Ngwuk kat nat nɨmba kavle vat yinja vak ngwutno kwagala ngwula. Ngɨni ke yelavɨka tɨngwa.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.