Efésios 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wun njambwi nyana njɨvwa kwutɨwun maa vɨlaa wun kat kwutaa kalabusmba taagandi, tɨgowun. God ngwuk kat ndɨna mbaapmba taaganda njɨmbla ngwuk kat wupma yetɨ ngwula waa wanda nyaangɨpmba yetɨ ngwula. Ke kwagalaga.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Wun njambwi nyan wun waa ke wangwa. Nat nɨmba kat nɨmamba kwondu wogwuga ke tɨngwa. Nat nɨmba kat kawiga alɨ ngwula. Nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨkngweyan ndi kat kwkunak ngwula. Kwunatɨngwa vak vɨlaa nɨn kat nɨma maawut yelavɨka tɨgandi waa waigandi.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Godna waagan kɨta vat yetɨngwangat ngwuk kat walɨgandɨ. Wan walɨnda vak ke kwagalangwa. Ngwuk kat kwinda apma maawut ngwuk kat kɨta mbaapmamba nginja yaaw vla tɨgandɨ.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Godna mbaapma kɨta mbaapmat. Godna waagan kɨta mɨna tɨgandɨ. God nɨn kat yagwa walaa ngɨni nɨn kat kwunatndeya vak kat kawiga lɨganɨn. Kawiga tɨna vat kɨta vakna.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Nɨna njambwi nyan kɨta nyana. Maawupmba yelavɨka kwutaa lɨna nyan kɨta nyana. Ngu yagulaa ndɨna mbaapma wuleina vat kɨta vatna.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 God ndɨ kɨta tɨgandɨ. Ndinyangu aywaa ndina nyaekna. Ndinyangu aywaa ndina njambwi nyana. Nɨno aywaa ndɨna kwundi wuka yetɨlɨganɨn. Nɨno aywaa nɨna maawupmba yetɨlɨgandɨ God.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Kraist nɨn kat kɨta nyan kɨta nyan kwutneya njɨvwana kwondu nɨn kat kwindɨ.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt lavu ningamba kupma pɨlɨwutndi.
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Nyinangwut wokendɨ waa manda kat pɨlɨwutndi. Anda kaamba tɨga wokendɨ. Tak ndaindɨ. kɨpma pulat ndailaa wokendɨ.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Kɨpma pulat ndailaa nyinangwutnat wokendɨ. Wokelaa kava kava aywaa wun vɨga lɨgowun wandɨ.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 “Ndi kat nɨma wenga kwindɨ” waa tamba lavu nyingamba pɨlɨwutndi. Ndi kat kwutnjeya njɨvwana kwondu kwindɨ. Nat nɨmba kat aposelna njɨvwa kwindɨ. Nat nɨmba kat profetna njɨvwa kwindɨ. Nat nɨmba kat ngwuk kava kava yiga wuna nyaangɨt mbuka evanselisna njɨvwa akwuk ngwula waa wandɨ. Nat nɨmba kat ngwuk wuna mbaapma nɨmba kat vɨga lɨga pastona njɨvwa akwuk ngwula wan wandɨ. Nat nɨmba kat tisana njɨvwa kwindɨ.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Nat nɨmba Godna njɨvwa apma vat kwutnjangat ndi kat mandɨp mandɨp njɨvwa kwindɨ. Wan njɨvwa kwuka Kraistna mbaapma nɨmba awat sowat ndino kwunak kiyandi.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 — ausente —
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 — ausente —
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Wan kavle vat ana yigiyanɨn. Nɨn nat nɨmba kat ana woseka waiganɨn. Ndi kat nɨma maawut yelavɨka apma nyaangɨpmba ngambu kiyanɨn. Yetɨneya vak aywaa Kraist yeta vla yetɨgiyanɨn. Ndɨ nɨna njambwi nyana.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Nɨn katkwinda mandɨp mandɨp njɨvwa kwuka ndɨna mbangɨna nda vla lɨgiyanɨn. ndɨnai yelavɨk vapmba mandɨp mandɨp njɨvwa kwutɨganɨn. Kɨita nyana mbangɨna nda kavle yindɨ, ndɨna mbangɨna nat nda kwunakiyandɨ. Nɨno wupma tɨganɨn. Mandɨp mandɨp njɨvwa kwuka awat sowat kwunatɨganɨn.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Njambwi nyan waa vak ngwuk kat wowun. Awuk ngwula. Godna nyaangɨt wutapman nɨmba yetɨnja vla ke yetɨngwa. Ndi kavle savle maawut yelavɨka yetɨgandi.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Ndina maawut kulun wala tɨga nda vla tɨgandɨ. God kwiya apma maawut ana klalɨndi. Ndi klavak kat kai waa kavle savle yelavɨka tɨgandi.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Ndina mbangɨ wup ana yilɨgandɨ. Apma vat kwagalalaa kavle vat mɨna yiga yetɨgandi. Mandɨp mandɨp kavle vak yiga yetɨgandi.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Yiga yetɨnja vak Kraistnanamba wukngwa nyaangɨt kapma nyaangɨtna.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Kraistna nyaangɨt tamba wuka yetɨgangwuk. Wutaa ndɨna mbaapma wuleingwuk maa nat nɨmba Jisasna angwa vak ngwuk kat vɨsɨmogwindi.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Ngwutna tamba maawut kwagala ngwula. Tamba wungi kavle maawupmba yetɨngwuk. Kwagala ngwula. Tamba yiga yetɨngwa kavle vat ngwula maawuk kat kavle yilɨndɨ.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Mbambala kupi maawupmba yelavɨka yetɨ ngwula.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Kan wawa kupi maawut Godnana maawut tɨga vla tɨgandɨ. Kan kupi maawupmba yelavɨkngweyan apma njɨvwa mɨna kwuka apma vat yelavɨka yetɨgiyangwuk.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Tamba woseka waa yetɨngwa vak kwagala ngwula. Ngwuk kɨta mbaapma nɨmba ngwuk. Ngwuk awat sowat ke woseka wangwa.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Nat nyan kat njɨkngweyan wan njɨkngweya vat ke wata lɨnda. Tɨga yiga ngan ndandeyan kavle vat yigiyangwuk. Kwiyatapman kwagala ngwula. Kavle vatna.
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 Seten kat njɨka wangwuk, yigandɨ. Njɨka walapman yingweyan ngwula maawuk kat kavle yigiyandɨ.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Tamba lamba nat nɨmbana nda sɨkwutɨga nɨmba wan vak kwagala ngwula. Wan vak kwagalalaa njɨvwa kwutaa wenga klalaa sanya lapman nɨmba kat agwi ngwula.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Nat nyan kat ke sɨmbwiga wangwa. Ndɨ kat kwunakngweya vat mɨna ngambu ngwula. Wupma ngambungweyan wutqa nɨmba apma maawut yelavɨka apma vat yetɨgiyandi. Ndi kat kwunakiyangwuk.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Kɨta kavle nda ke ngambungwa. Godna waagana maawut ngwuk kat mbaak kavle yilandɨ. Godna waagana maawut ngwuk kat mbaak kavle yilandɨ. Ndɨ Godna waagan ngwuk kat apma maawut kwilɨgandɨ. Kwinda maawupmba yelavɨtɨgangwuk. Ngɨni God nɨn kat apma vat aywaa kwunak kiyandɨ waa yelavɨtɨgangwuk.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Kavle nɨmba ndi waa ngwula maawupmba ke yelavɨkngwa. Ngwula mbangɨ waiga vak ke wukngwa. Nat nɨmba kat ke woku walea tɨngwa. Nat nɨmba kat ke kai wangwa.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Wan kavle vat kwagalalaa nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka apma vat ndi kat ay ngwula. God kat kavle vat yingwa vak tamba kwagalandɨ. Kraist sɨlɨmbwindɨ maa kwagalandɨ. Ana ngɨni yelavɨka tɨgandɨ wan vak. Ngwuk kat nat nɨmba kavle vat yinja vak ngwutno kwagala ngwula. Ngɨni ke yelavɨka tɨngwa.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.