Efésios 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wun njambwi nyana njɨvwa kwutɨwun maa vɨlaa wun kat kwutaa kalabusmba taagandi, tɨgowun. God ngwuk kat ndɨna mbaapmba taaganda njɨmbla ngwuk kat wupma yetɨ ngwula waa wanda nyaangɨpmba yetɨ ngwula. Ke kwagalaga.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Wun njambwi nyan wun waa ke wangwa. Nat nɨmba kat nɨmamba kwondu wogwuga ke tɨngwa. Nat nɨmba kat kawiga alɨ ngwula. Nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨkngweyan ndi kat kwkunak ngwula. Kwunatɨngwa vak vɨlaa nɨn kat nɨma maawut yelavɨka tɨgandi waa waigandi.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Godna waagan kɨta vat yetɨngwangat ngwuk kat walɨgandɨ. Wan walɨnda vak ke kwagalangwa. Ngwuk kat kwinda apma maawut ngwuk kat kɨta mbaapmamba nginja yaaw vla tɨgandɨ.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Godna mbaapma kɨta mbaapmat. Godna waagan kɨta mɨna tɨgandɨ. God nɨn kat yagwa walaa ngɨni nɨn kat kwunatndeya vak kat kawiga lɨganɨn. Kawiga tɨna vat kɨta vakna.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Nɨna njambwi nyan kɨta nyana. Maawupmba yelavɨka kwutaa lɨna nyan kɨta nyana. Ngu yagulaa ndɨna mbaapma wuleina vat kɨta vatna.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 God ndɨ kɨta tɨgandɨ. Ndinyangu aywaa ndina nyaekna. Ndinyangu aywaa ndina njambwi nyana. Nɨno aywaa ndɨna kwundi wuka yetɨlɨganɨn. Nɨno aywaa nɨna maawupmba yetɨlɨgandɨ God.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Kraist nɨn kat kɨta nyan kɨta nyan kwutneya njɨvwana kwondu nɨn kat kwindɨ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Tamba la nɨmba God waa nyaangɨt lavu ningamba kupma pɨlɨwutndi.
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Nyinangwut wokendɨ waa manda kat pɨlɨwutndi. Anda kaamba tɨga wokendɨ. Tak ndaindɨ. kɨpma pulat ndailaa wokendɨ.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Kɨpma pulat ndailaa nyinangwutnat wokendɨ. Wokelaa kava kava aywaa wun vɨga lɨgowun wandɨ.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 “Ndi kat nɨma wenga kwindɨ” waa tamba lavu nyingamba pɨlɨwutndi. Ndi kat kwutnjeya njɨvwana kwondu kwindɨ. Nat nɨmba kat aposelna njɨvwa kwindɨ. Nat nɨmba kat profetna njɨvwa kwindɨ. Nat nɨmba kat ngwuk kava kava yiga wuna nyaangɨt mbuka evanselisna njɨvwa akwuk ngwula waa wandɨ. Nat nɨmba kat ngwuk wuna mbaapma nɨmba kat vɨga lɨga pastona njɨvwa akwuk ngwula wan wandɨ. Nat nɨmba kat tisana njɨvwa kwindɨ.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Nat nɨmba Godna njɨvwa apma vat kwutnjangat ndi kat mandɨp mandɨp njɨvwa kwindɨ. Wan njɨvwa kwuka Kraistna mbaapma nɨmba awat sowat ndino kwunak kiyandi.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 — ausente —
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 — ausente —
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Wan kavle vat ana yigiyanɨn. Nɨn nat nɨmba kat ana woseka waiganɨn. Ndi kat nɨma maawut yelavɨka apma nyaangɨpmba ngambu kiyanɨn. Yetɨneya vak aywaa Kraist yeta vla yetɨgiyanɨn. Ndɨ nɨna njambwi nyana.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Nɨn katkwinda mandɨp mandɨp njɨvwa kwuka ndɨna mbangɨna nda vla lɨgiyanɨn. ndɨnai yelavɨk vapmba mandɨp mandɨp njɨvwa kwutɨganɨn. Kɨita nyana mbangɨna nda kavle yindɨ, ndɨna mbangɨna nat nda kwunakiyandɨ. Nɨno wupma tɨganɨn. Mandɨp mandɨp njɨvwa kwuka awat sowat kwunatɨganɨn.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Njambwi nyan waa vak ngwuk kat wowun. Awuk ngwula. Godna nyaangɨt wutapman nɨmba yetɨnja vla ke yetɨngwa. Ndi kavle savle maawut yelavɨka yetɨgandi.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Ndina maawut kulun wala tɨga nda vla tɨgandɨ. God kwiya apma maawut ana klalɨndi. Ndi klavak kat kai waa kavle savle yelavɨka tɨgandi.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Ndina mbangɨ wup ana yilɨgandɨ. Apma vat kwagalalaa kavle vat mɨna yiga yetɨgandi. Mandɨp mandɨp kavle vak yiga yetɨgandi.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Yiga yetɨnja vak Kraistnanamba wukngwa nyaangɨt kapma nyaangɨtna.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Kraistna nyaangɨt tamba wuka yetɨgangwuk. Wutaa ndɨna mbaapma wuleingwuk maa nat nɨmba Jisasna angwa vak ngwuk kat vɨsɨmogwindi.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Ngwutna tamba maawut kwagala ngwula. Tamba wungi kavle maawupmba yetɨngwuk. Kwagala ngwula. Tamba yiga yetɨngwa kavle vat ngwula maawuk kat kavle yilɨndɨ.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Mbambala kupi maawupmba yelavɨka yetɨ ngwula.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Kan wawa kupi maawut Godnana maawut tɨga vla tɨgandɨ. Kan kupi maawupmba yelavɨkngweyan apma njɨvwa mɨna kwuka apma vat yelavɨka yetɨgiyangwuk.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Tamba woseka waa yetɨngwa vak kwagala ngwula. Ngwuk kɨta mbaapma nɨmba ngwuk. Ngwuk awat sowat ke woseka wangwa.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Nat nyan kat njɨkngweyan wan njɨkngweya vat ke wata lɨnda. Tɨga yiga ngan ndandeyan kavle vat yigiyangwuk. Kwiyatapman kwagala ngwula. Kavle vatna.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Seten kat njɨka wangwuk, yigandɨ. Njɨka walapman yingweyan ngwula maawuk kat kavle yigiyandɨ.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Tamba lamba nat nɨmbana nda sɨkwutɨga nɨmba wan vak kwagala ngwula. Wan vak kwagalalaa njɨvwa kwutaa wenga klalaa sanya lapman nɨmba kat agwi ngwula.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Nat nyan kat ke sɨmbwiga wangwa. Ndɨ kat kwunakngweya vat mɨna ngambu ngwula. Wupma ngambungweyan wutqa nɨmba apma maawut yelavɨka apma vat yetɨgiyandi. Ndi kat kwunakiyangwuk.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Kɨta kavle nda ke ngambungwa. Godna waagana maawut ngwuk kat mbaak kavle yilandɨ. Godna waagana maawut ngwuk kat mbaak kavle yilandɨ. Ndɨ Godna waagan ngwuk kat apma maawut kwilɨgandɨ. Kwinda maawupmba yelavɨtɨgangwuk. Ngɨni God nɨn kat apma vat aywaa kwunak kiyandɨ waa yelavɨtɨgangwuk.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Kavle nɨmba ndi waa ngwula maawupmba ke yelavɨkngwa. Ngwula mbangɨ waiga vak ke wukngwa. Nat nɨmba kat ke woku walea tɨngwa. Nat nɨmba kat ke kai wangwa.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Wan kavle vat kwagalalaa nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka apma vat ndi kat ay ngwula. God kat kavle vat yingwa vak tamba kwagalandɨ. Kraist sɨlɨmbwindɨ maa kwagalandɨ. Ana ngɨni yelavɨka tɨgandɨ wan vak. Ngwuk kat nat nɨmba kavle vat yinja vak ngwutno kwagala ngwula. Ngɨni ke yelavɨka tɨngwa.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.