Colossenses 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Ngwuk kat kwunapmak kat nɨma njɨvwa kwutɨwun. Kwutuwa vat vɨngwangat wowun. Ngwutna kapma kai. Leodisia walɨnja ngepmamba lɨga nɨmba kat ndino ndi kat nɨma njɨvwa kwutɨwun. Nɨma sakwat Godna mbaapma nɨmba ndina mɨndama vɨlapman yuwa nɨmba ndi kat kwunapmak njɨvwa kwutɨwun.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Tagula maawutno tɨmbangwuk walaa ngwuk kat njɨvwa kwutɨgowun. Awat sowat woviyaguga lɨga kɨta vapmba yetɨmba ngwuk walaa ndi kat njɨvwakwutɨgowun. God waa nyaangɨtna tat pagwula la nyaangɨk kat wutaa maawupmba yelavɨka yetingweya vat maawut sɨka ana yetɨgiyangwuk. Wan tat pagwula la nyaangɨt Kraist ya vat ta nyaangɨtna.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 God nɨn kat apma maawut kwindeya vatna angwa Kraist. Nat nyan kai.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Kɨta nyan kavle vak kat ngwukapmba woseka wandɨ maa ngwutna maawut kavle yilandɨ. Ndi kat tɨga wan nyaangɨt ngwuk kat tamba mbukwun.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Mbambala ngwulogwinala ana lɨgowun. Sɨvlamba lɨga ngwuk kat nɨma vat yelavɨka lɨgowun. Kraist kat nɨma vat maawupmba kwutaa lɨngwa vat vɨlaa ngwuk kat woviyaguga lɨgowun.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ngwuk kupma wangwuk. Kraist Jisas nɨna njambwi nyana waa wangwuk. Ngi kat tɨga ndɨnogwinala kɨta vat yetɨ ngwula.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ngwuk mi vla lɨgangwuk. Kraist kɨpma vla lɨgandɨ. Ngwutna njɨngwut nɨma ngleimba ndaiga wungi kɨpmamba kwukandɨ. Kraist kat yelavɨka alɨ ngwula. Nat nɨmbananamba wutaa ndɨ kat yelavɨka ngwula maawupmba kwutaa lɨngwa vat nɨmamba yelavɨka alɨ ngwula. God ngwuk kat apma vat yindɨ. Ngi kat tɨga ndɨ kat sɨvul kɨga yetɨ ngwula.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Kɨta nyan ngwuk kat yalaa wun apma maawutno lɨgowun waa walandɨ. Ngwuk kat woseka nyaangɨt walandɨ. Wan kavle nyaangɨt ndinyangu kat mbutseli mbutsela mbutɨnja nyaangɨtna. Wan Kɨpmana nyaangɨtna. Kraist wa nyaangɨt ana ndi. Ngwuk avɨmba ngwuk wan kavle vat yalandɨ.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ngwuk kapma vat tɨga ngwuk. Ngwuk Kraistna nɨmba ngwuk. Kraist kɨpma lɨga nɨmbana mbangɨ klalaa ndina maawut ana klandɨ. God ndi kat maawut kwindɨ maa God yeta vapmba yetɨndɨ.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Kraistnogwinala kɨta vat yetɨngweyan wan apma vat aywaa tamba klangwuk. Kraist ndɨ kɨpmana waagan vla lɨga ndana njambwi nyana.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Kraistnogwinala kɨta vat yetɨngweyan kavle vak kat kai wavat mbangɨ pɨtɨnja vak tamba klangwuk. Ndinyangu mbangɨ pɨtɨnja vak kat ana wowun. Wungi pɨtɨnja vla Kraist ngwuk kat kwutaa tamba yetɨngwa kavle maawut kat lɨmbwindɨ. Mbambala tamba yetɨngwa kavle maawut ngwuk kat ana vɨga lɨgandɨ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Wan ngu yagulɨngwa njɨmbla Kraist kiyandɨ, waangumba ndɨ kat taaganja vak vla wupma ngwuk kat ngumba yagulɨndfi. God kwondu kwindɨ maa Kraist kiyalaa laatndɨ. Gwutno wupma God kwuta njɨvwa kat ngwutna maawut yelavɨka kwutaa lɨngwan Kraist waangumba lɨga laatnda vla tamba laakngwuk. Laataa kupi maawupmba yetɨgangwuk.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ngwuk tamba kavle vapmba yetɨga ngwutna maawut God waa nyaangɨt ana yelavɨka lɨngwuk. Kiyaa nɨmba vla lɨngwuk. Judana lo ana vɨga lɨngwuk. Mbambala God wandɨ, Kraist laatnda vla laakngwuk. Laataa apma kupi maawut yelavɨka yetɨngwuk. Kavle vat yetɨngwa vak God tamba sɨlɨmbwindɨ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Tak Godna lo kalɨtaa savagu ana yetɨngwuk. Wan lo kalɨkngwa vak tamba sɨga naguga pɨlɨwutndi. Wan pɨlɨwutnja nyaangɨt God kwutaa sɨlɨmbwindɨ. Wan nyaangɨt diwai krosmba God kaalandɨ. Jisasnogwinala wan nyaangɨt kɨta kɨta tamba kiyandɨ.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Kraist kiwai krosmba kiyalaa wan kɨpmana waagan vla lɨga nda kat kwulatndɨ. Ndina nambu kalɨtaa kwutaa kiyandɨ. Aywaa vɨga wandi. Mɨn ndi kat tamba kwulapmɨn waa vɨga wandi.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Kraist wan kɨpmamba la njambiya kat kwulatndɨ. Ngi kat tɨga nat nɨmba ngwuk kat njambiya laaganjeya vak ke wuka. Kɨgɨndana njambiya, nguna njambiya, nandinyana njambiya, pestona njambiya, sɨla vɨli wan nandinyana njambiya, ngwuk kat laaganjeya vat ke wuka.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Wan kɨpmamba la njambiva mi kait vla lɨgandɨ. Njambiyana nagwa Kraistna. Tamba la nɨmba Kraist ngɨni kwutndeya njɨvwa kat yelavɨtaa mi kait kwutnja vak vla njambiya taagandi kɨpmamba. Mbambala Kraist yandɨ maa ndɨ kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Nɨma sakwat nɨmba ngwuk kat yalaa waigandi. Nɨn sɨmapmba vɨlaa apma nambu klanɨn. Nɨn kɨgɨnda kat kai walaa yetɨlɨganɨn. Ensel kat nɨn kwunatɨganɨn. Nɨn njambwi nɨmba nɨn. Ngwuk mat nyangu vla lɨgangwuk. Ngwuk kavle vapmba yetɨlɨgangwuk waa waigandi. Ngwuk kat kai walɨnja vak kat ngwuk ke yelavɨkngwa. Wundi nɨmba kavle maawupmba yelavɨtaa nɨn nɨma nɨmba nɨn waa woseka walɨgandi.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Wundi nɨmba Kraist kat maawupmba yelavɨka ana kwutaa lɨgandi. Kraist njambwi nyanat tɨnda vat ana vɨga lɨgandi. Nɨn wungi vat kai. Kraist njambwi nyanat tɨga nɨn ndɨna mbaapma nɨmba ndɨnai waa nyaangɨpmba kɨta vapmba yetɨgiyanɨn. Apma vat yetɨneya vat nɨman yigiyandɨ.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Kraistnogwinala kɨta vat kiyangwuk maa wan kɨpmana njambiya ana ngwuk kat kwutaa vɨga lɨgandɨ. Kɨpmana njambiya kat mɨna kwutaa yetɨlɨgan nɨmba kat manda kat ndina kwupmba yilɨgangwuk.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Manda kat wan njambiya kwutaa yetɨlɨgangwuk. Wan nda ke kwuka walɨnja njambiya. Wan da ke kɨga walɨnja njambiya. Wan da ke sɨnyɨka walɨnja njambiya. Manda kat wan njambiya kwutaa yetɨlɨgangwuk.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Kai walɨnja nda njɨmbla njɨmbla lɨlɨga nda ana ndɨ. Wan kɨpmamba lɨga nda. Wan njambiya ndu nyan taaga njambiya. Ndu nyan mbutɨka nyaangɨtna.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Nɨma sakwat nɨmba wan njambiya kat apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Ensel kat kwunatneyan apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Kɨgɨnda kat kai waneyan apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Nɨna mbangɨ kat kavle vat yineyan apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Wan vat apma vat ana ndɨ. Wan vak tamba yelavɨka yetɨnja maawuk kat ana kwunatɨgandɨ.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.