Colossenses 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC
1 Ngwuk kat kwunapmak kat nɨma njɨvwa kwutɨwun. Kwutuwa vat vɨngwangat wowun. Ngwutna kapma kai. Leodisia walɨnja ngepmamba lɨga nɨmba kat ndino ndi kat nɨma njɨvwa kwutɨwun. Nɨma sakwat Godna mbaapma nɨmba ndina mɨndama vɨlapman yuwa nɨmba ndi kat kwunapmak njɨvwa kwutɨwun.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Tagula maawutno tɨmbangwuk walaa ngwuk kat njɨvwa kwutɨgowun. Awat sowat woviyaguga lɨga kɨta vapmba yetɨmba ngwuk walaa ndi kat njɨvwakwutɨgowun. God waa nyaangɨtna tat pagwula la nyaangɨk kat wutaa maawupmba yelavɨka yetingweya vat maawut sɨka ana yetɨgiyangwuk. Wan tat pagwula la nyaangɨt Kraist ya vat ta nyaangɨtna.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 God nɨn kat apma maawut kwindeya vatna angwa Kraist. Nat nyan kai.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Kɨta nyan kavle vak kat ngwukapmba woseka wandɨ maa ngwutna maawut kavle yilandɨ. Ndi kat tɨga wan nyaangɨt ngwuk kat tamba mbukwun.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Mbambala ngwulogwinala ana lɨgowun. Sɨvlamba lɨga ngwuk kat nɨma vat yelavɨka lɨgowun. Kraist kat nɨma vat maawupmba kwutaa lɨngwa vat vɨlaa ngwuk kat woviyaguga lɨgowun.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ngwuk kupma wangwuk. Kraist Jisas nɨna njambwi nyana waa wangwuk. Ngi kat tɨga ndɨnogwinala kɨta vat yetɨ ngwula.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Ngwuk mi vla lɨgangwuk. Kraist kɨpma vla lɨgandɨ. Ngwutna njɨngwut nɨma ngleimba ndaiga wungi kɨpmamba kwukandɨ. Kraist kat yelavɨka alɨ ngwula. Nat nɨmbananamba wutaa ndɨ kat yelavɨka ngwula maawupmba kwutaa lɨngwa vat nɨmamba yelavɨka alɨ ngwula. God ngwuk kat apma vat yindɨ. Ngi kat tɨga ndɨ kat sɨvul kɨga yetɨ ngwula.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Kɨta nyan ngwuk kat yalaa wun apma maawutno lɨgowun waa walandɨ. Ngwuk kat woseka nyaangɨt walandɨ. Wan kavle nyaangɨt ndinyangu kat mbutseli mbutsela mbutɨnja nyaangɨtna. Wan Kɨpmana nyaangɨtna. Kraist wa nyaangɨt ana ndi. Ngwuk avɨmba ngwuk wan kavle vat yalandɨ.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ngwuk kapma vat tɨga ngwuk. Ngwuk Kraistna nɨmba ngwuk. Kraist kɨpma lɨga nɨmbana mbangɨ klalaa ndina maawut ana klandɨ. God ndi kat maawut kwindɨ maa God yeta vapmba yetɨndɨ.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Kraistnogwinala kɨta vat yetɨngweyan wan apma vat aywaa tamba klangwuk. Kraist ndɨ kɨpmana waagan vla lɨga ndana njambwi nyana.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Kraistnogwinala kɨta vat yetɨngweyan kavle vak kat kai wavat mbangɨ pɨtɨnja vak tamba klangwuk. Ndinyangu mbangɨ pɨtɨnja vak kat ana wowun. Wungi pɨtɨnja vla Kraist ngwuk kat kwutaa tamba yetɨngwa kavle maawut kat lɨmbwindɨ. Mbambala tamba yetɨngwa kavle maawut ngwuk kat ana vɨga lɨgandɨ.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Wan ngu yagulɨngwa njɨmbla Kraist kiyandɨ, waangumba ndɨ kat taaganja vak vla wupma ngwuk kat ngumba yagulɨndfi. God kwondu kwindɨ maa Kraist kiyalaa laatndɨ. Gwutno wupma God kwuta njɨvwa kat ngwutna maawut yelavɨka kwutaa lɨngwan Kraist waangumba lɨga laatnda vla tamba laakngwuk. Laataa kupi maawupmba yetɨgangwuk.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ngwuk tamba kavle vapmba yetɨga ngwutna maawut God waa nyaangɨt ana yelavɨka lɨngwuk. Kiyaa nɨmba vla lɨngwuk. Judana lo ana vɨga lɨngwuk. Mbambala God wandɨ, Kraist laatnda vla laakngwuk. Laataa apma kupi maawut yelavɨka yetɨngwuk. Kavle vat yetɨngwa vak God tamba sɨlɨmbwindɨ.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Tak Godna lo kalɨtaa savagu ana yetɨngwuk. Wan lo kalɨkngwa vak tamba sɨga naguga pɨlɨwutndi. Wan pɨlɨwutnja nyaangɨt God kwutaa sɨlɨmbwindɨ. Wan nyaangɨt diwai krosmba God kaalandɨ. Jisasnogwinala wan nyaangɨt kɨta kɨta tamba kiyandɨ.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Kraist kiwai krosmba kiyalaa wan kɨpmana waagan vla lɨga nda kat kwulatndɨ. Ndina nambu kalɨtaa kwutaa kiyandɨ. Aywaa vɨga wandi. Mɨn ndi kat tamba kwulapmɨn waa vɨga wandi.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Kraist wan kɨpmamba la njambiya kat kwulatndɨ. Ngi kat tɨga nat nɨmba ngwuk kat njambiya laaganjeya vak ke wuka. Kɨgɨndana njambiya, nguna njambiya, nandinyana njambiya, pestona njambiya, sɨla vɨli wan nandinyana njambiya, ngwuk kat laaganjeya vat ke wuka.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Wan kɨpmamba la njambiva mi kait vla lɨgandɨ. Njambiyana nagwa Kraistna. Tamba la nɨmba Kraist ngɨni kwutndeya njɨvwa kat yelavɨtaa mi kait kwutnja vak vla njambiya taagandi kɨpmamba. Mbambala Kraist yandɨ maa ndɨ kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Nɨma sakwat nɨmba ngwuk kat yalaa waigandi. Nɨn sɨmapmba vɨlaa apma nambu klanɨn. Nɨn kɨgɨnda kat kai walaa yetɨlɨganɨn. Ensel kat nɨn kwunatɨganɨn. Nɨn njambwi nɨmba nɨn. Ngwuk mat nyangu vla lɨgangwuk. Ngwuk kavle vapmba yetɨlɨgangwuk waa waigandi. Ngwuk kat kai walɨnja vak kat ngwuk ke yelavɨkngwa. Wundi nɨmba kavle maawupmba yelavɨtaa nɨn nɨma nɨmba nɨn waa woseka walɨgandi.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Wundi nɨmba Kraist kat maawupmba yelavɨka ana kwutaa lɨgandi. Kraist njambwi nyanat tɨnda vat ana vɨga lɨgandi. Nɨn wungi vat kai. Kraist njambwi nyanat tɨga nɨn ndɨna mbaapma nɨmba ndɨnai waa nyaangɨpmba kɨta vapmba yetɨgiyanɨn. Apma vat yetɨneya vat nɨman yigiyandɨ.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Kraistnogwinala kɨta vat kiyangwuk maa wan kɨpmana njambiya ana ngwuk kat kwutaa vɨga lɨgandɨ. Kɨpmana njambiya kat mɨna kwutaa yetɨlɨgan nɨmba kat manda kat ndina kwupmba yilɨgangwuk.
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Manda kat wan njambiya kwutaa yetɨlɨgangwuk. Wan nda ke kwuka walɨnja njambiya. Wan da ke kɨga walɨnja njambiya. Wan da ke sɨnyɨka walɨnja njambiya. Manda kat wan njambiya kwutaa yetɨlɨgangwuk.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Kai walɨnja nda njɨmbla njɨmbla lɨlɨga nda ana ndɨ. Wan kɨpmamba lɨga nda. Wan njambiya ndu nyan taaga njambiya. Ndu nyan mbutɨka nyaangɨtna.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Nɨma sakwat nɨmba wan njambiya kat apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Ensel kat kwunatneyan apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Kɨgɨnda kat kai waneyan apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Nɨna mbangɨ kat kavle vat yineyan apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Wan vat apma vat ana ndɨ. Wan vak tamba yelavɨka yetɨnja maawuk kat ana kwunatɨgandɨ.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.