Colossenses 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngwuk kat kwunapmak kat nɨma njɨvwa kwutɨwun. Kwutuwa vat vɨngwangat wowun. Ngwutna kapma kai. Leodisia walɨnja ngepmamba lɨga nɨmba kat ndino ndi kat nɨma njɨvwa kwutɨwun. Nɨma sakwat Godna mbaapma nɨmba ndina mɨndama vɨlapman yuwa nɨmba ndi kat kwunapmak njɨvwa kwutɨwun.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Tagula maawutno tɨmbangwuk walaa ngwuk kat njɨvwa kwutɨgowun. Awat sowat woviyaguga lɨga kɨta vapmba yetɨmba ngwuk walaa ndi kat njɨvwakwutɨgowun. God waa nyaangɨtna tat pagwula la nyaangɨk kat wutaa maawupmba yelavɨka yetingweya vat maawut sɨka ana yetɨgiyangwuk. Wan tat pagwula la nyaangɨt Kraist ya vat ta nyaangɨtna.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 God nɨn kat apma maawut kwindeya vatna angwa Kraist. Nat nyan kai.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Kɨta nyan kavle vak kat ngwukapmba woseka wandɨ maa ngwutna maawut kavle yilandɨ. Ndi kat tɨga wan nyaangɨt ngwuk kat tamba mbukwun.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Mbambala ngwulogwinala ana lɨgowun. Sɨvlamba lɨga ngwuk kat nɨma vat yelavɨka lɨgowun. Kraist kat nɨma vat maawupmba kwutaa lɨngwa vat vɨlaa ngwuk kat woviyaguga lɨgowun.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ngwuk kupma wangwuk. Kraist Jisas nɨna njambwi nyana waa wangwuk. Ngi kat tɨga ndɨnogwinala kɨta vat yetɨ ngwula.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ngwuk mi vla lɨgangwuk. Kraist kɨpma vla lɨgandɨ. Ngwutna njɨngwut nɨma ngleimba ndaiga wungi kɨpmamba kwukandɨ. Kraist kat yelavɨka alɨ ngwula. Nat nɨmbananamba wutaa ndɨ kat yelavɨka ngwula maawupmba kwutaa lɨngwa vat nɨmamba yelavɨka alɨ ngwula. God ngwuk kat apma vat yindɨ. Ngi kat tɨga ndɨ kat sɨvul kɨga yetɨ ngwula.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Kɨta nyan ngwuk kat yalaa wun apma maawutno lɨgowun waa walandɨ. Ngwuk kat woseka nyaangɨt walandɨ. Wan kavle nyaangɨt ndinyangu kat mbutseli mbutsela mbutɨnja nyaangɨtna. Wan Kɨpmana nyaangɨtna. Kraist wa nyaangɨt ana ndi. Ngwuk avɨmba ngwuk wan kavle vat yalandɨ.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ngwuk kapma vat tɨga ngwuk. Ngwuk Kraistna nɨmba ngwuk. Kraist kɨpma lɨga nɨmbana mbangɨ klalaa ndina maawut ana klandɨ. God ndi kat maawut kwindɨ maa God yeta vapmba yetɨndɨ.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Kraistnogwinala kɨta vat yetɨngweyan wan apma vat aywaa tamba klangwuk. Kraist ndɨ kɨpmana waagan vla lɨga ndana njambwi nyana.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kraistnogwinala kɨta vat yetɨngweyan kavle vak kat kai wavat mbangɨ pɨtɨnja vak tamba klangwuk. Ndinyangu mbangɨ pɨtɨnja vak kat ana wowun. Wungi pɨtɨnja vla Kraist ngwuk kat kwutaa tamba yetɨngwa kavle maawut kat lɨmbwindɨ. Mbambala tamba yetɨngwa kavle maawut ngwuk kat ana vɨga lɨgandɨ.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Wan ngu yagulɨngwa njɨmbla Kraist kiyandɨ, waangumba ndɨ kat taaganja vak vla wupma ngwuk kat ngumba yagulɨndfi. God kwondu kwindɨ maa Kraist kiyalaa laatndɨ. Gwutno wupma God kwuta njɨvwa kat ngwutna maawut yelavɨka kwutaa lɨngwan Kraist waangumba lɨga laatnda vla tamba laakngwuk. Laataa kupi maawupmba yetɨgangwuk.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ngwuk tamba kavle vapmba yetɨga ngwutna maawut God waa nyaangɨt ana yelavɨka lɨngwuk. Kiyaa nɨmba vla lɨngwuk. Judana lo ana vɨga lɨngwuk. Mbambala God wandɨ, Kraist laatnda vla laakngwuk. Laataa apma kupi maawut yelavɨka yetɨngwuk. Kavle vat yetɨngwa vak God tamba sɨlɨmbwindɨ.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Tak Godna lo kalɨtaa savagu ana yetɨngwuk. Wan lo kalɨkngwa vak tamba sɨga naguga pɨlɨwutndi. Wan pɨlɨwutnja nyaangɨt God kwutaa sɨlɨmbwindɨ. Wan nyaangɨt diwai krosmba God kaalandɨ. Jisasnogwinala wan nyaangɨt kɨta kɨta tamba kiyandɨ.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Kraist kiwai krosmba kiyalaa wan kɨpmana waagan vla lɨga nda kat kwulatndɨ. Ndina nambu kalɨtaa kwutaa kiyandɨ. Aywaa vɨga wandi. Mɨn ndi kat tamba kwulapmɨn waa vɨga wandi.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Kraist wan kɨpmamba la njambiya kat kwulatndɨ. Ngi kat tɨga nat nɨmba ngwuk kat njambiya laaganjeya vak ke wuka. Kɨgɨndana njambiya, nguna njambiya, nandinyana njambiya, pestona njambiya, sɨla vɨli wan nandinyana njambiya, ngwuk kat laaganjeya vat ke wuka.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Wan kɨpmamba la njambiva mi kait vla lɨgandɨ. Njambiyana nagwa Kraistna. Tamba la nɨmba Kraist ngɨni kwutndeya njɨvwa kat yelavɨtaa mi kait kwutnja vak vla njambiya taagandi kɨpmamba. Mbambala Kraist yandɨ maa ndɨ kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Nɨma sakwat nɨmba ngwuk kat yalaa waigandi. Nɨn sɨmapmba vɨlaa apma nambu klanɨn. Nɨn kɨgɨnda kat kai walaa yetɨlɨganɨn. Ensel kat nɨn kwunatɨganɨn. Nɨn njambwi nɨmba nɨn. Ngwuk mat nyangu vla lɨgangwuk. Ngwuk kavle vapmba yetɨlɨgangwuk waa waigandi. Ngwuk kat kai walɨnja vak kat ngwuk ke yelavɨkngwa. Wundi nɨmba kavle maawupmba yelavɨtaa nɨn nɨma nɨmba nɨn waa woseka walɨgandi.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Wundi nɨmba Kraist kat maawupmba yelavɨka ana kwutaa lɨgandi. Kraist njambwi nyanat tɨnda vat ana vɨga lɨgandi. Nɨn wungi vat kai. Kraist njambwi nyanat tɨga nɨn ndɨna mbaapma nɨmba ndɨnai waa nyaangɨpmba kɨta vapmba yetɨgiyanɨn. Apma vat yetɨneya vat nɨman yigiyandɨ.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kraistnogwinala kɨta vat kiyangwuk maa wan kɨpmana njambiya ana ngwuk kat kwutaa vɨga lɨgandɨ. Kɨpmana njambiya kat mɨna kwutaa yetɨlɨgan nɨmba kat manda kat ndina kwupmba yilɨgangwuk.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Manda kat wan njambiya kwutaa yetɨlɨgangwuk. Wan nda ke kwuka walɨnja njambiya. Wan da ke kɨga walɨnja njambiya. Wan da ke sɨnyɨka walɨnja njambiya. Manda kat wan njambiya kwutaa yetɨlɨgangwuk.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Kai walɨnja nda njɨmbla njɨmbla lɨlɨga nda ana ndɨ. Wan kɨpmamba lɨga nda. Wan njambiya ndu nyan taaga njambiya. Ndu nyan mbutɨka nyaangɨtna.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Nɨma sakwat nɨmba wan njambiya kat apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Ensel kat kwunatneyan apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Kɨgɨnda kat kai waneyan apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Nɨna mbangɨ kat kavle vat yineyan apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Wan vat apma vat ana ndɨ. Wan vak tamba yelavɨka yetɨnja maawuk kat ana kwunatɨgandɨ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.