Colossenses 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Ngwuk kat kwunapmak kat nɨma njɨvwa kwutɨwun. Kwutuwa vat vɨngwangat wowun. Ngwutna kapma kai. Leodisia walɨnja ngepmamba lɨga nɨmba kat ndino ndi kat nɨma njɨvwa kwutɨwun. Nɨma sakwat Godna mbaapma nɨmba ndina mɨndama vɨlapman yuwa nɨmba ndi kat kwunapmak njɨvwa kwutɨwun.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Tagula maawutno tɨmbangwuk walaa ngwuk kat njɨvwa kwutɨgowun. Awat sowat woviyaguga lɨga kɨta vapmba yetɨmba ngwuk walaa ndi kat njɨvwakwutɨgowun. God waa nyaangɨtna tat pagwula la nyaangɨk kat wutaa maawupmba yelavɨka yetingweya vat maawut sɨka ana yetɨgiyangwuk. Wan tat pagwula la nyaangɨt Kraist ya vat ta nyaangɨtna.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 God nɨn kat apma maawut kwindeya vatna angwa Kraist. Nat nyan kai.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Kɨta nyan kavle vak kat ngwukapmba woseka wandɨ maa ngwutna maawut kavle yilandɨ. Ndi kat tɨga wan nyaangɨt ngwuk kat tamba mbukwun.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Mbambala ngwulogwinala ana lɨgowun. Sɨvlamba lɨga ngwuk kat nɨma vat yelavɨka lɨgowun. Kraist kat nɨma vat maawupmba kwutaa lɨngwa vat vɨlaa ngwuk kat woviyaguga lɨgowun.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ngwuk kupma wangwuk. Kraist Jisas nɨna njambwi nyana waa wangwuk. Ngi kat tɨga ndɨnogwinala kɨta vat yetɨ ngwula.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ngwuk mi vla lɨgangwuk. Kraist kɨpma vla lɨgandɨ. Ngwutna njɨngwut nɨma ngleimba ndaiga wungi kɨpmamba kwukandɨ. Kraist kat yelavɨka alɨ ngwula. Nat nɨmbananamba wutaa ndɨ kat yelavɨka ngwula maawupmba kwutaa lɨngwa vat nɨmamba yelavɨka alɨ ngwula. God ngwuk kat apma vat yindɨ. Ngi kat tɨga ndɨ kat sɨvul kɨga yetɨ ngwula.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Kɨta nyan ngwuk kat yalaa wun apma maawutno lɨgowun waa walandɨ. Ngwuk kat woseka nyaangɨt walandɨ. Wan kavle nyaangɨt ndinyangu kat mbutseli mbutsela mbutɨnja nyaangɨtna. Wan Kɨpmana nyaangɨtna. Kraist wa nyaangɨt ana ndi. Ngwuk avɨmba ngwuk wan kavle vat yalandɨ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ngwuk kapma vat tɨga ngwuk. Ngwuk Kraistna nɨmba ngwuk. Kraist kɨpma lɨga nɨmbana mbangɨ klalaa ndina maawut ana klandɨ. God ndi kat maawut kwindɨ maa God yeta vapmba yetɨndɨ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kraistnogwinala kɨta vat yetɨngweyan wan apma vat aywaa tamba klangwuk. Kraist ndɨ kɨpmana waagan vla lɨga ndana njambwi nyana.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kraistnogwinala kɨta vat yetɨngweyan kavle vak kat kai wavat mbangɨ pɨtɨnja vak tamba klangwuk. Ndinyangu mbangɨ pɨtɨnja vak kat ana wowun. Wungi pɨtɨnja vla Kraist ngwuk kat kwutaa tamba yetɨngwa kavle maawut kat lɨmbwindɨ. Mbambala tamba yetɨngwa kavle maawut ngwuk kat ana vɨga lɨgandɨ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Wan ngu yagulɨngwa njɨmbla Kraist kiyandɨ, waangumba ndɨ kat taaganja vak vla wupma ngwuk kat ngumba yagulɨndfi. God kwondu kwindɨ maa Kraist kiyalaa laatndɨ. Gwutno wupma God kwuta njɨvwa kat ngwutna maawut yelavɨka kwutaa lɨngwan Kraist waangumba lɨga laatnda vla tamba laakngwuk. Laataa kupi maawupmba yetɨgangwuk.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ngwuk tamba kavle vapmba yetɨga ngwutna maawut God waa nyaangɨt ana yelavɨka lɨngwuk. Kiyaa nɨmba vla lɨngwuk. Judana lo ana vɨga lɨngwuk. Mbambala God wandɨ, Kraist laatnda vla laakngwuk. Laataa apma kupi maawut yelavɨka yetɨngwuk. Kavle vat yetɨngwa vak God tamba sɨlɨmbwindɨ.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Tak Godna lo kalɨtaa savagu ana yetɨngwuk. Wan lo kalɨkngwa vak tamba sɨga naguga pɨlɨwutndi. Wan pɨlɨwutnja nyaangɨt God kwutaa sɨlɨmbwindɨ. Wan nyaangɨt diwai krosmba God kaalandɨ. Jisasnogwinala wan nyaangɨt kɨta kɨta tamba kiyandɨ.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Kraist kiwai krosmba kiyalaa wan kɨpmana waagan vla lɨga nda kat kwulatndɨ. Ndina nambu kalɨtaa kwutaa kiyandɨ. Aywaa vɨga wandi. Mɨn ndi kat tamba kwulapmɨn waa vɨga wandi.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kraist wan kɨpmamba la njambiya kat kwulatndɨ. Ngi kat tɨga nat nɨmba ngwuk kat njambiya laaganjeya vak ke wuka. Kɨgɨndana njambiya, nguna njambiya, nandinyana njambiya, pestona njambiya, sɨla vɨli wan nandinyana njambiya, ngwuk kat laaganjeya vat ke wuka.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Wan kɨpmamba la njambiva mi kait vla lɨgandɨ. Njambiyana nagwa Kraistna. Tamba la nɨmba Kraist ngɨni kwutndeya njɨvwa kat yelavɨtaa mi kait kwutnja vak vla njambiya taagandi kɨpmamba. Mbambala Kraist yandɨ maa ndɨ kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨganɨn.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Nɨma sakwat nɨmba ngwuk kat yalaa waigandi. Nɨn sɨmapmba vɨlaa apma nambu klanɨn. Nɨn kɨgɨnda kat kai walaa yetɨlɨganɨn. Ensel kat nɨn kwunatɨganɨn. Nɨn njambwi nɨmba nɨn. Ngwuk mat nyangu vla lɨgangwuk. Ngwuk kavle vapmba yetɨlɨgangwuk waa waigandi. Ngwuk kat kai walɨnja vak kat ngwuk ke yelavɨkngwa. Wundi nɨmba kavle maawupmba yelavɨtaa nɨn nɨma nɨmba nɨn waa woseka walɨgandi.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Wundi nɨmba Kraist kat maawupmba yelavɨka ana kwutaa lɨgandi. Kraist njambwi nyanat tɨnda vat ana vɨga lɨgandi. Nɨn wungi vat kai. Kraist njambwi nyanat tɨga nɨn ndɨna mbaapma nɨmba ndɨnai waa nyaangɨpmba kɨta vapmba yetɨgiyanɨn. Apma vat yetɨneya vat nɨman yigiyandɨ.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Kraistnogwinala kɨta vat kiyangwuk maa wan kɨpmana njambiya ana ngwuk kat kwutaa vɨga lɨgandɨ. Kɨpmana njambiya kat mɨna kwutaa yetɨlɨgan nɨmba kat manda kat ndina kwupmba yilɨgangwuk.
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Manda kat wan njambiya kwutaa yetɨlɨgangwuk. Wan nda ke kwuka walɨnja njambiya. Wan da ke kɨga walɨnja njambiya. Wan da ke sɨnyɨka walɨnja njambiya. Manda kat wan njambiya kwutaa yetɨlɨgangwuk.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Kai walɨnja nda njɨmbla njɨmbla lɨlɨga nda ana ndɨ. Wan kɨpmamba lɨga nda. Wan njambiya ndu nyan taaga njambiya. Ndu nyan mbutɨka nyaangɨtna.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Nɨma sakwat nɨmba wan njambiya kat apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Ensel kat kwunatneyan apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Kɨgɨnda kat kai waneyan apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Nɨna mbangɨ kat kavle vat yineyan apma vatna waa yelavɨtɨgandi. Wan vat apma vat ana ndɨ. Wan vak tamba yelavɨka yetɨnja maawuk kat ana kwunatɨgandɨ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.