Colossenses 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wun Pol wun. Wunayɨ pas pɨlɨwukna. Wun Kraist Jisasna nyaangɨt yiga mbutɨga nyan wun. Wun aposel wun. God wandɨ mala aposelat tɨwun. Timoti wunogwinala tɨndɨ maa wan pas pɨlɨwutɨwun.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Ngwuk Kolosi walɨnja ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat kan pas pɨlɨwutɨwun. Kraist kat yelavɨka lɨngwan wuna kɨta mbaapma nɨmba ngwuk. Nɨna nyaek God ngwuk kat awagapma kwilɨnda vat kalangwangat wowun. Wan vak klalaa apma maawutno lɨngwangat wowun.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna nyaek God kat ngambuliya njɨmbla ndɨ kat walɨli. Kolosimba lɨga nɨmba kat apma vat yimɨn waa walɨli. Ndɨ kat sɨvu kɨlɨli. Kan yilɨngwa vak kat wutaa sɨvu kɨlɨli.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Jisas Kraist kat ngwutna maawupmba yelavɨka nɨmamba kwutaa lɨgangwuk. Godna mbaapma nɨmba kat kwunaka nɨmamba woviyaguga lɨgangwuk. Wan vak yingwa vak tamba wukna.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Wan apma nyaangɨt savagu lɨga nyaangɨt wukngwa njɨmbla, njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vatna nyaangɨt wukngwuk. Wan apma vat klangweya vat God ngwuk kat nyɨnangwupmba taagandɨ, lɨgandɨ. Wan nda ana sɨlɨwokiyandɨ. Wan klangweya nda kat yelavɨka Jisas Kraist kat kwutaa lɨga nat nɨmba kat kwunaka woviyaguga lɨgangwuk.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 God ngwuk kat awagapma kwunatnda vak kat wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa apma vat yetɨngwuk. Apma maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨndi. Wan vak tak ngwuk kat tɨndɨ. Mbambala wun kɨpmana ngepma ngepma wan vak tɨgandɨ.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Tat wan apma nyaangɨt Epafras mbutndɨ, wukngwuk. Epafras Kraistna njɨvwa kwutɨga nyana. Anogwinonala kɨtamba njɨvwa kwutɨga nyana. Angat walaa njɨvwa kwutɨgandɨ.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Epafras ngwuk kat vɨlaa angat yalaa mbutndɨ. Wupma wandɨ. Godna waagan Kolosimba lɨga nɨmba kat apma maawut kwindɨ, nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka kwunaka lɨgandi waa angat wandɨ.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Wan nyaangɨt wutaa ngwuk kat God kat ngambulɨgali. Godna maawupmba yetɨngweya vak nɨmamba wukwangat waa. Godna waagan savagu yelavɨka lɨga maawut ngwuk kat kwindangat wali.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Wan apma vat klalaa njambwi nyan waa nyaangɨpmba yetɨgiyangwuk. Kwutɨngweya njɨvwa kat vɨlaa njambwi nyan woviyaguga lɨgiyandɨ. Aywaa kwovak apma njɨvwa kwuka yetɨgiyangwuk. Ngwutna maawut Godnat savaguyelavɨka lɨnda vat nɨman yigiyandɨ.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Godnanamba lɨga kwondu nɨma ngleia. An God kat ndɨna kwondu ngwuk kat kwindangat wali. Wan kwondu klalaa ngwula lak kavle vat yandeyan wan kavle vat ngwuk kat ana kwulakiyandɨ. Apma vat tagula vat tɨgiyangwuk.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Ngwuk nɨna nyaek God kat solat sɨga sɨvu agɨ ngwula. God nɨn kat kwunatndɨ maa ndɨna apma kava wuleilaa ndɨna nɨmba kat kwindeya apma nda klaiganɨn. Nɨn kat kwunatapman yindeyanwan apma nda ana alɨpsɨga klaiganɨn.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Tat nɨn kulun wala kavamba yetɨ vla kavle savle yetɨnɨn. Wan kavle vat nɨn kat vɨga lɨndɨ. God ndɨna apma nyan yeta vat nɨn kat kwindɨ maa ndɨna nyan nɨn kat vɨga lɨgandɨ.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Jisas nɨn kat tɨga Godna kimbut maawut kwunapmak ndɨ kat wenga kwindɨ. Ngi kat tɨga God nɨn kat ana kavle yigiyandɨ.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 God kat kɨta nyan ana vɨndɨ. Kraist kat mɨna vɨndi. Godna angwa vat yetɨnda vak sɨmogwivat yandɨ. Ndɨ Kraist ndɨ tat ta nyan. God kwukna nda aywaa ndɨna kwupmba lɨga ndɨ.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 God wandɨ maa ndɨ aywaa kwutndɨ. Kɨpmamba lɨga nda nyɨnangwupmba lɨga nda ndɨ Kraist aywaa kwutndɨ. Vɨga yetɨna nda vɨlapman yetɨa nda ndɨ Kraist aywaa kwutndɨ. Waagan vla lɨga nda ndɨ Kraist aywaa kwutndɨ. God wandɨ maa Kraist aywaa kwutndɨ. Kraistna sɨ kwusonjangat ndɨ God wandɨ, kwutndɨ.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ndɨ Kraist tamba la nyana. Mbambala lɨga nda Kraistna kwondumba lɨgandi.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ndɨ ndɨnagwi lɨga nɨmbana njambwi nyana. Ndɨna mbaapma kat njambwi lɨga nyana. Ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba ndɨna kwondumba yetɨlɨgandi. Ndɨ Godna tata lɨga nyan. Kiyalaa lɨga laakiyaa nɨmba kat tata lɨga nyana. Ndinyangu aywaa nɨna njambwi nyan tɨmbandɨ walaa God ndi kat wandɨ, kiyalaa laatndɨ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 God ndɨna maawupmba wandɨ. Wuna maawut klalaa wunai lɨga vla lɨgiyamɨn wandɨ ndɨna nyan kat.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Tamba la nda nyɨnangwutna nda kɨpmana nda Godna nda mɨna lɨndɨ. Kavle vat yandɨ maa God waa vɨga lɨnda nda kat kai waa kwagalandɨ. Wan kavle vat ya nda kat tɨga God ndɨna nyan kat wandɨ mala kɨpmat yandɨ. Wan nda kat wumba yambɨ ndɨna lak kiyalaa God kat kwivat yandɨ. God ndɨnai kwukna nda ndɨ kat maama nɨmba vla lɨndi. Kraist Godna nyan ndi kat kɨmbɨk kwupmat diwai krosmba kiyandɨ. Kiyalaa kɨmbɨk kwutndɨ. Kɨpmamba lɨga nda nyɨnangwupmba lɨga nda kat ndɨna lak kiyalaa wumba yambɨ God kat kwindɨ.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Tamba God kat sɨvlamba lɨ la nɨmba ngwuk. Ngwuk kavle vak yiga yetɨlɨngwuk. Ngwuk kavle maawut yelavɨka lɨngwuk. Ngi kat tɨga ngwuk Godna nɨmɨngi vla lɨngwuk.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Mbambala Godna nyan nɨna mbangɨ nyana tɨga kiyalaa Godnogwi kɨpma lɨga nɨmba kat kɨmbɨt kwutndɨ. Mbambala Godna alɨ nɨmba ngwuk. Ngɨni Godna nyan ngwuk kat kwutaa Godna mɨndama sambɨmba kalindɨ, tɨgiyangwuk. Apma vat mɨna yetɨlɨgiyangwuk. Kavle nɨmba waa ana waigandɨ.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Wan apma vat klavat wangweyan kwutaa lɨngwa apma nyaangɨt ke kwagalangweya. Ngwuk aywaa wan kwutaa yetɨngwa apma vat tagula vat kwutaa lɨgiyangwuk. Mandɨp maawut ke klangweya. Tak wan apma nyaangɨt wutaa wan nyaangɨt nɨn kat kwunakiyandɨ waa yelavɨka yetɨngwuk. Wan vak kat ke kwagalangweya. Wan apma nyaangɨt ngepma ngepma lɨga nɨmba kat mbutuwa nyaangɨtna. Wan mbutuwa vat wuna njɨvwa. Wan apma nyaangɨt ngepma ngepmamba lɨga nɨmba kat mbutɨndi.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Wan mbutuwa nyaangɨt ngepma ngepmana nɨmba kat yɨga mbutɨwun. Wan njɨvwakat nɨma sakwat nɨmba kai walaa wun kat waleaga viyavat tɨlɨgandi. Wan vak kat ana vaaka lɨgowun. Wuna mbangɨ wiyo laagandɨ, lɨgowun. Kraist kat ndɨno ndɨna mbangɨ nɨmamba viyandi kangɨt yilɨndɨ, lɨndɨ. Wan kavle vat ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat tɨka klandɨ. Wuno ndɨnai yeta vapmba yetɨvat tɨgowun ngwuk kat tɨga. Godna njɨvwa kwutɨga nɨmba kat aywaa nat nɨmba kavle vat yigiyandi. Ngɨni yaigaa nandinya wan val ngɨlɨgiyandɨ.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 God wandɨ, ndɨna mbaapma nɨmba kat njɨvwa kwuka ngwuk kat kwunapmak yiwun. God wandɨ, ndɨna apma nyaangɨt aywaa ngwuk kat kwunapmat mbutɨgowun.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Wan nyaangɨtnana nat nyaangɨt kɨta pagwula lɨndɨ. Tamba la nɨmba ana vɨga wuka lɨndi. Mbambala wan nyaangɨt ana pagwugandɨ. God ndɨna nɨmba kat aywaa sɨmogwiga mbutndɨ.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 God wan pagwuga la nyaangɨt ndinyangu kat aywaa sɨmogwiga mbupmat walɨgandɨ. Wan nyaangɨt apma nyaangɨtna. Tagula vat tɨga nyaangɨtna. Wan nyaangɨt aywaa ndɨ kambu nɨmbana nyaangɨtna. Wan nyaangɨt kupma lɨga nyaangɨtna. Kraist ndɨ ngwula maawupmba yetɨlɨgandɨ. Tɨga lɨga ngɨni Kraist kat God apma vat yinda vat ngwulo ngwuk kat wupma apma vat yigiyandɨ.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Kan Kraistna nyaangɨt kambu nɨmba kat kwunapmakat mbutɨna nyaangɨtna. Apma vat yelavɨka ndi kat mbutɨganɨn. Wan kavle vat ke yiga wan apma nyaangɨt kwutaa alɨ ngwula waa ndi kat mbutɨganɨn. Kraistnonala kɨta vat apma vat tɨmbandi walaa ndi kat mbutɨganɨn. Ngi kat tɨga God ndi kat vɨlaa waigandɨ. Ngwuk tamba maawut sɨka lɨgangwuk waa waigandɨ.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ndi kat mbupmat ana samat njɨvwa kwutɨgowun. Nɨma njɨvwamba kwuka lɨlɨgowun. Ndɨ Kraist kwiya kwondumba kwutɨgowun. Wan kwondu wunamba lɨga wunkat ava kwilɨgandɨd waa kwukweya njɨvwa kat.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.