Colossenses 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wun Pol wun. Wunayɨ pas pɨlɨwukna. Wun Kraist Jisasna nyaangɨt yiga mbutɨga nyan wun. Wun aposel wun. God wandɨ mala aposelat tɨwun. Timoti wunogwinala tɨndɨ maa wan pas pɨlɨwutɨwun.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ngwuk Kolosi walɨnja ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat kan pas pɨlɨwutɨwun. Kraist kat yelavɨka lɨngwan wuna kɨta mbaapma nɨmba ngwuk. Nɨna nyaek God ngwuk kat awagapma kwilɨnda vat kalangwangat wowun. Wan vak klalaa apma maawutno lɨngwangat wowun.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna nyaek God kat ngambuliya njɨmbla ndɨ kat walɨli. Kolosimba lɨga nɨmba kat apma vat yimɨn waa walɨli. Ndɨ kat sɨvu kɨlɨli. Kan yilɨngwa vak kat wutaa sɨvu kɨlɨli.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Jisas Kraist kat ngwutna maawupmba yelavɨka nɨmamba kwutaa lɨgangwuk. Godna mbaapma nɨmba kat kwunaka nɨmamba woviyaguga lɨgangwuk. Wan vak yingwa vak tamba wukna.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Wan apma nyaangɨt savagu lɨga nyaangɨt wukngwa njɨmbla, njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vatna nyaangɨt wukngwuk. Wan apma vat klangweya vat God ngwuk kat nyɨnangwupmba taagandɨ, lɨgandɨ. Wan nda ana sɨlɨwokiyandɨ. Wan klangweya nda kat yelavɨka Jisas Kraist kat kwutaa lɨga nat nɨmba kat kwunaka woviyaguga lɨgangwuk.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 God ngwuk kat awagapma kwunatnda vak kat wutaa maawupmba yelavɨka kwutaa apma vat yetɨngwuk. Apma maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨndi. Wan vak tak ngwuk kat tɨndɨ. Mbambala wun kɨpmana ngepma ngepma wan vak tɨgandɨ.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Tat wan apma nyaangɨt Epafras mbutndɨ, wukngwuk. Epafras Kraistna njɨvwa kwutɨga nyana. Anogwinonala kɨtamba njɨvwa kwutɨga nyana. Angat walaa njɨvwa kwutɨgandɨ.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Epafras ngwuk kat vɨlaa angat yalaa mbutndɨ. Wupma wandɨ. Godna waagan Kolosimba lɨga nɨmba kat apma maawut kwindɨ, nat nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka kwunaka lɨgandi waa angat wandɨ.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Wan nyaangɨt wutaa ngwuk kat God kat ngambulɨgali. Godna maawupmba yetɨngweya vak nɨmamba wukwangat waa. Godna waagan savagu yelavɨka lɨga maawut ngwuk kat kwindangat wali.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Wan apma vat klalaa njambwi nyan waa nyaangɨpmba yetɨgiyangwuk. Kwutɨngweya njɨvwa kat vɨlaa njambwi nyan woviyaguga lɨgiyandɨ. Aywaa kwovak apma njɨvwa kwuka yetɨgiyangwuk. Ngwutna maawut Godnat savaguyelavɨka lɨnda vat nɨman yigiyandɨ.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Godnanamba lɨga kwondu nɨma ngleia. An God kat ndɨna kwondu ngwuk kat kwindangat wali. Wan kwondu klalaa ngwula lak kavle vat yandeyan wan kavle vat ngwuk kat ana kwulakiyandɨ. Apma vat tagula vat tɨgiyangwuk.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Ngwuk nɨna nyaek God kat solat sɨga sɨvu agɨ ngwula. God nɨn kat kwunatndɨ maa ndɨna apma kava wuleilaa ndɨna nɨmba kat kwindeya apma nda klaiganɨn. Nɨn kat kwunatapman yindeyanwan apma nda ana alɨpsɨga klaiganɨn.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Tat nɨn kulun wala kavamba yetɨ vla kavle savle yetɨnɨn. Wan kavle vat nɨn kat vɨga lɨndɨ. God ndɨna apma nyan yeta vat nɨn kat kwindɨ maa ndɨna nyan nɨn kat vɨga lɨgandɨ.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Jisas nɨn kat tɨga Godna kimbut maawut kwunapmak ndɨ kat wenga kwindɨ. Ngi kat tɨga God nɨn kat ana kavle yigiyandɨ.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 God kat kɨta nyan ana vɨndɨ. Kraist kat mɨna vɨndi. Godna angwa vat yetɨnda vak sɨmogwivat yandɨ. Ndɨ Kraist ndɨ tat ta nyan. God kwukna nda aywaa ndɨna kwupmba lɨga ndɨ.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 God wandɨ maa ndɨ aywaa kwutndɨ. Kɨpmamba lɨga nda nyɨnangwupmba lɨga nda ndɨ Kraist aywaa kwutndɨ. Vɨga yetɨna nda vɨlapman yetɨa nda ndɨ Kraist aywaa kwutndɨ. Waagan vla lɨga nda ndɨ Kraist aywaa kwutndɨ. God wandɨ maa Kraist aywaa kwutndɨ. Kraistna sɨ kwusonjangat ndɨ God wandɨ, kwutndɨ.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ndɨ Kraist tamba la nyana. Mbambala lɨga nda Kraistna kwondumba lɨgandi.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Ndɨ ndɨnagwi lɨga nɨmbana njambwi nyana. Ndɨna mbaapma kat njambwi lɨga nyana. Ndɨna mbaapmamba lɨga nɨmba ndɨna kwondumba yetɨlɨgandi. Ndɨ Godna tata lɨga nyan. Kiyalaa lɨga laakiyaa nɨmba kat tata lɨga nyana. Ndinyangu aywaa nɨna njambwi nyan tɨmbandɨ walaa God ndi kat wandɨ, kiyalaa laatndɨ.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 God ndɨna maawupmba wandɨ. Wuna maawut klalaa wunai lɨga vla lɨgiyamɨn wandɨ ndɨna nyan kat.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Tamba la nda nyɨnangwutna nda kɨpmana nda Godna nda mɨna lɨndɨ. Kavle vat yandɨ maa God waa vɨga lɨnda nda kat kai waa kwagalandɨ. Wan kavle vat ya nda kat tɨga God ndɨna nyan kat wandɨ mala kɨpmat yandɨ. Wan nda kat wumba yambɨ ndɨna lak kiyalaa God kat kwivat yandɨ. God ndɨnai kwukna nda ndɨ kat maama nɨmba vla lɨndi. Kraist Godna nyan ndi kat kɨmbɨk kwupmat diwai krosmba kiyandɨ. Kiyalaa kɨmbɨk kwutndɨ. Kɨpmamba lɨga nda nyɨnangwupmba lɨga nda kat ndɨna lak kiyalaa wumba yambɨ God kat kwindɨ.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Tamba God kat sɨvlamba lɨ la nɨmba ngwuk. Ngwuk kavle vak yiga yetɨlɨngwuk. Ngwuk kavle maawut yelavɨka lɨngwuk. Ngi kat tɨga ngwuk Godna nɨmɨngi vla lɨngwuk.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Mbambala Godna nyan nɨna mbangɨ nyana tɨga kiyalaa Godnogwi kɨpma lɨga nɨmba kat kɨmbɨt kwutndɨ. Mbambala Godna alɨ nɨmba ngwuk. Ngɨni Godna nyan ngwuk kat kwutaa Godna mɨndama sambɨmba kalindɨ, tɨgiyangwuk. Apma vat mɨna yetɨlɨgiyangwuk. Kavle nɨmba waa ana waigandɨ.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Wan apma vat klavat wangweyan kwutaa lɨngwa apma nyaangɨt ke kwagalangweya. Ngwuk aywaa wan kwutaa yetɨngwa apma vat tagula vat kwutaa lɨgiyangwuk. Mandɨp maawut ke klangweya. Tak wan apma nyaangɨt wutaa wan nyaangɨt nɨn kat kwunakiyandɨ waa yelavɨka yetɨngwuk. Wan vak kat ke kwagalangweya. Wan apma nyaangɨt ngepma ngepma lɨga nɨmba kat mbutuwa nyaangɨtna. Wan mbutuwa vat wuna njɨvwa. Wan apma nyaangɨt ngepma ngepmamba lɨga nɨmba kat mbutɨndi.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Wan mbutuwa nyaangɨt ngepma ngepmana nɨmba kat yɨga mbutɨwun. Wan njɨvwakat nɨma sakwat nɨmba kai walaa wun kat waleaga viyavat tɨlɨgandi. Wan vak kat ana vaaka lɨgowun. Wuna mbangɨ wiyo laagandɨ, lɨgowun. Kraist kat ndɨno ndɨna mbangɨ nɨmamba viyandi kangɨt yilɨndɨ, lɨndɨ. Wan kavle vat ndɨna mbaapmamba la nɨmba kat tɨka klandɨ. Wuno ndɨnai yeta vapmba yetɨvat tɨgowun ngwuk kat tɨga. Godna njɨvwa kwutɨga nɨmba kat aywaa nat nɨmba kavle vat yigiyandi. Ngɨni yaigaa nandinya wan val ngɨlɨgiyandɨ.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 God wandɨ, ndɨna mbaapma nɨmba kat njɨvwa kwuka ngwuk kat kwunapmak yiwun. God wandɨ, ndɨna apma nyaangɨt aywaa ngwuk kat kwunapmat mbutɨgowun.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Wan nyaangɨtnana nat nyaangɨt kɨta pagwula lɨndɨ. Tamba la nɨmba ana vɨga wuka lɨndi. Mbambala wan nyaangɨt ana pagwugandɨ. God ndɨna nɨmba kat aywaa sɨmogwiga mbutndɨ.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 God wan pagwuga la nyaangɨt ndinyangu kat aywaa sɨmogwiga mbupmat walɨgandɨ. Wan nyaangɨt apma nyaangɨtna. Tagula vat tɨga nyaangɨtna. Wan nyaangɨt aywaa ndɨ kambu nɨmbana nyaangɨtna. Wan nyaangɨt kupma lɨga nyaangɨtna. Kraist ndɨ ngwula maawupmba yetɨlɨgandɨ. Tɨga lɨga ngɨni Kraist kat God apma vat yinda vat ngwulo ngwuk kat wupma apma vat yigiyandɨ.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Kan Kraistna nyaangɨt kambu nɨmba kat kwunapmakat mbutɨna nyaangɨtna. Apma vat yelavɨka ndi kat mbutɨganɨn. Wan kavle vat ke yiga wan apma nyaangɨt kwutaa alɨ ngwula waa ndi kat mbutɨganɨn. Kraistnonala kɨta vat apma vat tɨmbandi walaa ndi kat mbutɨganɨn. Ngi kat tɨga God ndi kat vɨlaa waigandɨ. Ngwuk tamba maawut sɨka lɨgangwuk waa waigandɨ.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ndi kat mbupmat ana samat njɨvwa kwutɨgowun. Nɨma njɨvwamba kwuka lɨlɨgowun. Ndɨ Kraist kwiya kwondumba kwutɨgowun. Wan kwondu wunamba lɨga wunkat ava kwilɨgandɨd waa kwukweya njɨvwa kat.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.