Atos 9
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Jisasna mbaapma nɨmba kat vatnyagiyowun waa yelavɨtndɨ Sol. Yelavɨtaa God kat kwunatɨga njambwi nyan kat yindɨ.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Sol ndɨ kat wandɨ. Damaskasmba lɨga Juda yisolaa lɨnja ngay vɨga lɨga nyan kat pas pɨlɨwutaa wun kat agwi. Wan ngepmamba lɨga Jisas waa vapmba apma vapmba yetɨga nɨmba kat kwaka yivat wowun. Ndi kat vɨlaa ndina taamba ngilaa Jerusalemat kaligiyowun waa wandɨ Sol.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Yiga Damaskas walɨnja ngepma ngway tolondɨ. Nɨma nya vla lɨga nda nyɨnangwupmba nganga yalaa ndɨ kat kembandɨ.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kembandɨ mala Sol kɨpmamba ndalaa kwundi wutndɨ. Sol Sol wun kat manda kat kavle vat yivat yilɨgamɨn, waa wandɨ wan kwundi.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sol wandɨ. Mɨn njambwi nyan. Mɨn anda nyan mɨn. Sol wandɨ maa wan kwundi wandɨ. Wun Jisas wun. Wunayɨ kavle vat yɨma nyan waa.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Mɨn laak. Ngepma wulei. Yɨmeya vak mɨn kat vɨlɨmogwigiyowun waa wandɨ wan kwundi.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Solonala ta nɨmba ngepalɨga ndalaa nyaangɨt ana ngambundi. Kwundi wutndi. Ndunyan kat ana vɨndi.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol laataa mɨni ana vɨndɨ. Ndɨ kat taamba kwutaa ngepmat kalindi.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Sol Damaskasmba nandinya kuvut tɨndan ndɨna mɨni ana vɨndɨ. Wan nandiya kuvut nao kɨgɨnda ngu ana kɨndɨ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damaskasmba Jisasna mbaapmamba la nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Ananaias. Njambwi nyan ndɨ kat sɨmapmba ngambundɨ. Ananais waa wandɨ njambwi nyan. Wandɨ maa Ananaias wandɨ. Njambwi nyan kumba lɨgowun. Manda kat wagalamɨn waa wandɨ Ananaias.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 — ausente —
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananaias awat wandɨ. Njambwi nyan wan nyan kat nɨmba sakwat nyaangɨt wutwun. Jerusalemba lɨga mɨna yelangɨ nɨmba kat kavle vat yɨnda vat wutwun.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Jerusalemba lɨga god kat kwunatɨga njambwi nyan ndɨ kat paak kwindɨ. Wan paak kwutaa nɨna ngepmat yandɨ. Mɨn kat njambwi nyan walɨga nɨmba kat taamba ngilaa kalivat yandɨ waa wandɨ Ananaias.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Njambwi nyan ndɨ kat wandɨ. Ay. Yɨga agwut. Wun Sol kat kwukwun. Juda ana ndi nat nɨmba kat Sol wuna sɨ wun kat waga mbukiyandɨ. Nɨma sakwat kingat mbukiyandi. Juda kat mbukiyandɨ.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Wunai waa nyaangɨt mbutnda kat nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat kavle vat yigiyandɨ. Vɨgiyandɨ waa wandɨ God.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 God wandɨ maa Ananaias yiga Jutasna ngay wuleindɨ. Solmba ndɨna taamba taagalaa wandɨ. Wuna yakwa nyan Sol. Njambwi nyan Jisas wan yambɨmba vɨma nyan Jisas wandɨ, yawun. Mɨna mɨni kwunapmat yawun. Godna waagan klambangat yawun waa wandɨ Ananaias.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ananaias wandɨ maa ndɨna mɨnimba la nda kɨsɨk vla lavwi yaga ndalɨ. Ndalɨ maa ndɨna mɨni kwo vɨndɨ. Sol laatndɨ mala ndɨ kat ngu yagundi.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Sol nao kɨlaa ava mban walaa tɨndɨ. Sol Jisasna mbaapma nɨmbonala damaskasmba nandiya nandinya yetɨndɨ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Sol Juda yisolaa lɨnja ngay wuleilaa ndi kat mbutndɨ Jisas kat. Ndɨ Godna waa mbutndɨ.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ndɨnai wala nyaangɨt wuta nɨmba ngɨpaliga ndalaa wandi. Jeruslemba la Jisasna mbaapmamba lɨga nɨmba kat kavle vat yɨlɨga nyan anagandɨ ya.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Sol ngambula vat apma vat ngambulɨndɨ. Damaskasmba lɨga Juda ndɨnai waa nyaangɨt wutaa kavle vak ngambulɨgandɨ ana wandi. Jisas ndɨ God waa nyana waa Sol wandɨ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Tɨga lɨga nat njɨmbla nat Juda yisolaa lɨga Sol kat sɨvat kwanda kwanda kwunaka ngambulɨndɨ.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ngambulɨnja vak Sol wutndɨ. Sol wogwendeya ava yambɨ kat ngan nandinya vɨga lɨndi ndɨ kat vatnyavat.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Solna mbaapma nɨmba ndɨ kat kwutaa nɨma mbanimba naangangi. Ngepma tɨvwimba lɨga yaawmba tulaa ndɨ kat kwusenda lɨndi.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sol Jerusalemba yiga Jisasna mbaapma nɨmbonala tɨvat wandɨ. Ndɨ kat vaaka kai wandi. Ndɨ nɨna mbaapma nyan ana ndɨ waa yelavɨtndi.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Sol kat Banabas kwutaa Aposel ta kavat kalindɨ. Kaliga wandɨ. Sol njambwi nyan kat ava yambɨmba lɨga vɨndɨ. Njambwi nyan ndɨ kat wandɨ. Ndɨ Damaskasmba Jisas waa nyaangɨt nɨmbamba mbutndɨ waa wandɨ Banabas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Wungi kat tɨga Sol ndinogwinala Jerusalemba yetɨndɨ. Ndinogwinala yi ya yetɨndɨ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Yi ya yetɨga njambwi nyan waa nyaangɨt mbutɨndɨ. Vaaka ana ndi kat mbutɨndɨ. Grik walɨnja kwundi ngambulɨga Juda kat kaawa viyaa mbutɨndɨ. Ndɨ kat vatnyavat wandi.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Juda ndɨ kat vatnyanjeya vak kat ndɨna yakwa nɨmba wutaa Sol kat kat kwutaa seseria walɨnja ngepmat kalindi. Ndɨ kat wandi. Tarsis walɨnja ngepmat ay waa wandi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Yindɨ maa Judagwi Sameriamba lɨga Jisasna yelangɨ nɨmba kat nat nɨmba ndi kat ana kavle vat yɨndi. God waa nyaangɨt ndinamba lɨndɨ. God kat yelavɨka yetɨlɨndi. Godna waagan ndi kat tavilɨndɨ. Ndi nɨma sakwat yɨndi.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Tɨga lɨga nat njɨmbla Pita ngepma ngepmat yɨndɨ. Lidamba tɨga Godna yelangɨ nɨmba kat vɨvat yɨndɨ.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Wan ngepmamba kɨta nyan tɨndɨ. Ndɨna sɨ Inias. Njamɨmba naambi selakuvuk tɨndɨ. Ava plalɨnja yelongwengat tɨga lɨndɨ njambɨmba.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pita ndɨ kat wandɨ. Inias Jisas Kraist mɨn kat kwunakiyandɨ. Laap mɨla. Mɨna njambɨ kwutaa kali mɨla waa wandɨ maa kwiyatapman laatndɨ.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Lidawi seronba lɨga nɨmba wan nyan kat vɨlaa God waa nyaangɨk kat wutaa maawupmba yelavɨka woviyaguga lɨndi.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jopa walɨnja ngepmamba Jisasna yelangɨmba lɨga taagwa kɨta lɨlɨ. Lɨla sɨ Tabita. Grikna kwundimba lɨ kat Dokas walɨndi. Lɨ apma njɨvwa nɨma sakwat kwutɨlɨ. Sanya lapman nɨmba kat lɨla sanya klalaa kwilɨlɨ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Wan njɨmbla yelogwenga tɨga kiyalɨ. Lɨla sɨm njangilaa awlak ngemba taagandi.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida walɨnja ngepma Jopa walɨnja ngepma sɨvla ana ndɨ. Ngwaya. Lidamba lɨga Jisasna mbaapma nɨmba Pita Jopamba lɨndangat wutaa vɨlɨlɨk palɨ kat wandi maa Pita kat yimbɨk. Yiga Pita kat wambɨk. Kwiyatapman yagwa wambɨt.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pita mbɨlagwina yindɨ. Yandɨ maa ndɨ kat kwutaa awlak ngeyat kalindi. Wan kavamba nɨma sakwat tolagwa lɨndi. Ndi ngla lɨga wan waavwi Dokas tat tava waavwi klalaa Pita kat sɨmogwindi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pita ndi kat wandɨ. Wogwega ay ngwula waa walaa ndɨ kwalimamba sɨlaa God kat wagalandɨ. Sɨm kat vɨlaa wandɨ. Tabita laak waa wandɨ maa lɨla mɨni vɨlɨ. Mɨni vɨlaa laatɨ.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita lɨ kat taambamba kwutaa kwuselatndɨ. Godna yelangɨ nɨmba kat yagwa walaa ndi kat smagandɨ. Kwo lɨla vak kat sɨmagandɨ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Jopamba lɨga nɨma sakwat nɨmba Pita kwuta vak kat wutndi. Wutaa wan apma nyaangɨt maawupmba yelavɨtaa Jisasna mbaapma wuleindi.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita Jopamba nɨma sakwat nandinya yetɨndɨ. Saimana ngaymba yetɨndɨ. (v 44) Saimana njɨvwa bulmakawna sɨmbɨ kwiya wutaa sol taagalɨndɨ.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.