Atos 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasna mbaapma nɨmba kat vatnyagiyowun waa yelavɨtndɨ Sol. Yelavɨtaa God kat kwunatɨga njambwi nyan kat yindɨ.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Sol ndɨ kat wandɨ. Damaskasmba lɨga Juda yisolaa lɨnja ngay vɨga lɨga nyan kat pas pɨlɨwutaa wun kat agwi. Wan ngepmamba lɨga Jisas waa vapmba apma vapmba yetɨga nɨmba kat kwaka yivat wowun. Ndi kat vɨlaa ndina taamba ngilaa Jerusalemat kaligiyowun waa wandɨ Sol.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Yiga Damaskas walɨnja ngepma ngway tolondɨ. Nɨma nya vla lɨga nda nyɨnangwupmba nganga yalaa ndɨ kat kembandɨ.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Kembandɨ mala Sol kɨpmamba ndalaa kwundi wutndɨ. Sol Sol wun kat manda kat kavle vat yivat yilɨgamɨn, waa wandɨ wan kwundi.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol wandɨ. Mɨn njambwi nyan. Mɨn anda nyan mɨn. Sol wandɨ maa wan kwundi wandɨ. Wun Jisas wun. Wunayɨ kavle vat yɨma nyan waa.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Mɨn laak. Ngepma wulei. Yɨmeya vak mɨn kat vɨlɨmogwigiyowun waa wandɨ wan kwundi.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Solonala ta nɨmba ngepalɨga ndalaa nyaangɨt ana ngambundi. Kwundi wutndi. Ndunyan kat ana vɨndi.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sol laataa mɨni ana vɨndɨ. Ndɨ kat taamba kwutaa ngepmat kalindi.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Sol Damaskasmba nandinya kuvut tɨndan ndɨna mɨni ana vɨndɨ. Wan nandiya kuvut nao kɨgɨnda ngu ana kɨndɨ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damaskasmba Jisasna mbaapmamba la nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Ananaias. Njambwi nyan ndɨ kat sɨmapmba ngambundɨ. Ananais waa wandɨ njambwi nyan. Wandɨ maa Ananaias wandɨ. Njambwi nyan kumba lɨgowun. Manda kat wagalamɨn waa wandɨ Ananaias.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 — ausente —
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaias awat wandɨ. Njambwi nyan wan nyan kat nɨmba sakwat nyaangɨt wutwun. Jerusalemba lɨga mɨna yelangɨ nɨmba kat kavle vat yɨnda vat wutwun.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jerusalemba lɨga god kat kwunatɨga njambwi nyan ndɨ kat paak kwindɨ. Wan paak kwutaa nɨna ngepmat yandɨ. Mɨn kat njambwi nyan walɨga nɨmba kat taamba ngilaa kalivat yandɨ waa wandɨ Ananaias.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Njambwi nyan ndɨ kat wandɨ. Ay. Yɨga agwut. Wun Sol kat kwukwun. Juda ana ndi nat nɨmba kat Sol wuna sɨ wun kat waga mbukiyandɨ. Nɨma sakwat kingat mbukiyandi. Juda kat mbukiyandɨ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Wunai waa nyaangɨt mbutnda kat nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat kavle vat yigiyandɨ. Vɨgiyandɨ waa wandɨ God.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 God wandɨ maa Ananaias yiga Jutasna ngay wuleindɨ. Solmba ndɨna taamba taagalaa wandɨ. Wuna yakwa nyan Sol. Njambwi nyan Jisas wan yambɨmba vɨma nyan Jisas wandɨ, yawun. Mɨna mɨni kwunapmat yawun. Godna waagan klambangat yawun waa wandɨ Ananaias.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias wandɨ maa ndɨna mɨnimba la nda kɨsɨk vla lavwi yaga ndalɨ. Ndalɨ maa ndɨna mɨni kwo vɨndɨ. Sol laatndɨ mala ndɨ kat ngu yagundi.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Sol nao kɨlaa ava mban walaa tɨndɨ. Sol Jisasna mbaapma nɨmbonala damaskasmba nandiya nandinya yetɨndɨ.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Sol Juda yisolaa lɨnja ngay wuleilaa ndi kat mbutndɨ Jisas kat. Ndɨ Godna waa mbutndɨ.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ndɨnai wala nyaangɨt wuta nɨmba ngɨpaliga ndalaa wandi. Jeruslemba la Jisasna mbaapmamba lɨga nɨmba kat kavle vat yɨlɨga nyan anagandɨ ya.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Sol ngambula vat apma vat ngambulɨndɨ. Damaskasmba lɨga Juda ndɨnai waa nyaangɨt wutaa kavle vak ngambulɨgandɨ ana wandi. Jisas ndɨ God waa nyana waa Sol wandɨ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tɨga lɨga nat njɨmbla nat Juda yisolaa lɨga Sol kat sɨvat kwanda kwanda kwunaka ngambulɨndɨ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ngambulɨnja vak Sol wutndɨ. Sol wogwendeya ava yambɨ kat ngan nandinya vɨga lɨndi ndɨ kat vatnyavat.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Solna mbaapma nɨmba ndɨ kat kwutaa nɨma mbanimba naangangi. Ngepma tɨvwimba lɨga yaawmba tulaa ndɨ kat kwusenda lɨndi.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol Jerusalemba yiga Jisasna mbaapma nɨmbonala tɨvat wandɨ. Ndɨ kat vaaka kai wandi. Ndɨ nɨna mbaapma nyan ana ndɨ waa yelavɨtndi.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Sol kat Banabas kwutaa Aposel ta kavat kalindɨ. Kaliga wandɨ. Sol njambwi nyan kat ava yambɨmba lɨga vɨndɨ. Njambwi nyan ndɨ kat wandɨ. Ndɨ Damaskasmba Jisas waa nyaangɨt nɨmbamba mbutndɨ waa wandɨ Banabas.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Wungi kat tɨga Sol ndinogwinala Jerusalemba yetɨndɨ. Ndinogwinala yi ya yetɨndɨ.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Yi ya yetɨga njambwi nyan waa nyaangɨt mbutɨndɨ. Vaaka ana ndi kat mbutɨndɨ. Grik walɨnja kwundi ngambulɨga Juda kat kaawa viyaa mbutɨndɨ. Ndɨ kat vatnyavat wandi.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Juda ndɨ kat vatnyanjeya vak kat ndɨna yakwa nɨmba wutaa Sol kat kat kwutaa seseria walɨnja ngepmat kalindi. Ndɨ kat wandi. Tarsis walɨnja ngepmat ay waa wandi.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Yindɨ maa Judagwi Sameriamba lɨga Jisasna yelangɨ nɨmba kat nat nɨmba ndi kat ana kavle vat yɨndi. God waa nyaangɨt ndinamba lɨndɨ. God kat yelavɨka yetɨlɨndi. Godna waagan ndi kat tavilɨndɨ. Ndi nɨma sakwat yɨndi.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Tɨga lɨga nat njɨmbla Pita ngepma ngepmat yɨndɨ. Lidamba tɨga Godna yelangɨ nɨmba kat vɨvat yɨndɨ.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Wan ngepmamba kɨta nyan tɨndɨ. Ndɨna sɨ Inias. Njamɨmba naambi selakuvuk tɨndɨ. Ava plalɨnja yelongwengat tɨga lɨndɨ njambɨmba.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita ndɨ kat wandɨ. Inias Jisas Kraist mɨn kat kwunakiyandɨ. Laap mɨla. Mɨna njambɨ kwutaa kali mɨla waa wandɨ maa kwiyatapman laatndɨ.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Lidawi seronba lɨga nɨmba wan nyan kat vɨlaa God waa nyaangɨk kat wutaa maawupmba yelavɨka woviyaguga lɨndi.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jopa walɨnja ngepmamba Jisasna yelangɨmba lɨga taagwa kɨta lɨlɨ. Lɨla sɨ Tabita. Grikna kwundimba lɨ kat Dokas walɨndi. Lɨ apma njɨvwa nɨma sakwat kwutɨlɨ. Sanya lapman nɨmba kat lɨla sanya klalaa kwilɨlɨ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Wan njɨmbla yelogwenga tɨga kiyalɨ. Lɨla sɨm njangilaa awlak ngemba taagandi.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lida walɨnja ngepma Jopa walɨnja ngepma sɨvla ana ndɨ. Ngwaya. Lidamba lɨga Jisasna mbaapma nɨmba Pita Jopamba lɨndangat wutaa vɨlɨlɨk palɨ kat wandi maa Pita kat yimbɨk. Yiga Pita kat wambɨk. Kwiyatapman yagwa wambɨt.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pita mbɨlagwina yindɨ. Yandɨ maa ndɨ kat kwutaa awlak ngeyat kalindi. Wan kavamba nɨma sakwat tolagwa lɨndi. Ndi ngla lɨga wan waavwi Dokas tat tava waavwi klalaa Pita kat sɨmogwindi.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita ndi kat wandɨ. Wogwega ay ngwula waa walaa ndɨ kwalimamba sɨlaa God kat wagalandɨ. Sɨm kat vɨlaa wandɨ. Tabita laak waa wandɨ maa lɨla mɨni vɨlɨ. Mɨni vɨlaa laatɨ.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita lɨ kat taambamba kwutaa kwuselatndɨ. Godna yelangɨ nɨmba kat yagwa walaa ndi kat smagandɨ. Kwo lɨla vak kat sɨmagandɨ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Jopamba lɨga nɨma sakwat nɨmba Pita kwuta vak kat wutndi. Wutaa wan apma nyaangɨt maawupmba yelavɨtaa Jisasna mbaapma wuleindi.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita Jopamba nɨma sakwat nandinya yetɨndɨ. Saimana ngaymba yetɨndɨ. (v 44) Saimana njɨvwa bulmakawna sɨmbɨ kwiya wutaa sol taagalɨndɨ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.