Atos 9
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Jisasna mbaapma nɨmba kat vatnyagiyowun waa yelavɨtndɨ Sol. Yelavɨtaa God kat kwunatɨga njambwi nyan kat yindɨ.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Sol ndɨ kat wandɨ. Damaskasmba lɨga Juda yisolaa lɨnja ngay vɨga lɨga nyan kat pas pɨlɨwutaa wun kat agwi. Wan ngepmamba lɨga Jisas waa vapmba apma vapmba yetɨga nɨmba kat kwaka yivat wowun. Ndi kat vɨlaa ndina taamba ngilaa Jerusalemat kaligiyowun waa wandɨ Sol.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Yiga Damaskas walɨnja ngepma ngway tolondɨ. Nɨma nya vla lɨga nda nyɨnangwupmba nganga yalaa ndɨ kat kembandɨ.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Kembandɨ mala Sol kɨpmamba ndalaa kwundi wutndɨ. Sol Sol wun kat manda kat kavle vat yivat yilɨgamɨn, waa wandɨ wan kwundi.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sol wandɨ. Mɨn njambwi nyan. Mɨn anda nyan mɨn. Sol wandɨ maa wan kwundi wandɨ. Wun Jisas wun. Wunayɨ kavle vat yɨma nyan waa.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Mɨn laak. Ngepma wulei. Yɨmeya vak mɨn kat vɨlɨmogwigiyowun waa wandɨ wan kwundi.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Solonala ta nɨmba ngepalɨga ndalaa nyaangɨt ana ngambundi. Kwundi wutndi. Ndunyan kat ana vɨndi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sol laataa mɨni ana vɨndɨ. Ndɨ kat taamba kwutaa ngepmat kalindi.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Sol Damaskasmba nandinya kuvut tɨndan ndɨna mɨni ana vɨndɨ. Wan nandiya kuvut nao kɨgɨnda ngu ana kɨndɨ.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damaskasmba Jisasna mbaapmamba la nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Ananaias. Njambwi nyan ndɨ kat sɨmapmba ngambundɨ. Ananais waa wandɨ njambwi nyan. Wandɨ maa Ananaias wandɨ. Njambwi nyan kumba lɨgowun. Manda kat wagalamɨn waa wandɨ Ananaias.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 — ausente —
11 E o Senhor lhe disse:
12 — ausente —
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananaias awat wandɨ. Njambwi nyan wan nyan kat nɨmba sakwat nyaangɨt wutwun. Jerusalemba lɨga mɨna yelangɨ nɨmba kat kavle vat yɨnda vat wutwun.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Jerusalemba lɨga god kat kwunatɨga njambwi nyan ndɨ kat paak kwindɨ. Wan paak kwutaa nɨna ngepmat yandɨ. Mɨn kat njambwi nyan walɨga nɨmba kat taamba ngilaa kalivat yandɨ waa wandɨ Ananaias.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Njambwi nyan ndɨ kat wandɨ. Ay. Yɨga agwut. Wun Sol kat kwukwun. Juda ana ndi nat nɨmba kat Sol wuna sɨ wun kat waga mbukiyandɨ. Nɨma sakwat kingat mbukiyandi. Juda kat mbukiyandɨ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Wunai waa nyaangɨt mbutnda kat nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat kavle vat yigiyandɨ. Vɨgiyandɨ waa wandɨ God.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 God wandɨ maa Ananaias yiga Jutasna ngay wuleindɨ. Solmba ndɨna taamba taagalaa wandɨ. Wuna yakwa nyan Sol. Njambwi nyan Jisas wan yambɨmba vɨma nyan Jisas wandɨ, yawun. Mɨna mɨni kwunapmat yawun. Godna waagan klambangat yawun waa wandɨ Ananaias.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias wandɨ maa ndɨna mɨnimba la nda kɨsɨk vla lavwi yaga ndalɨ. Ndalɨ maa ndɨna mɨni kwo vɨndɨ. Sol laatndɨ mala ndɨ kat ngu yagundi.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Sol nao kɨlaa ava mban walaa tɨndɨ. Sol Jisasna mbaapma nɨmbonala damaskasmba nandiya nandinya yetɨndɨ.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Sol Juda yisolaa lɨnja ngay wuleilaa ndi kat mbutndɨ Jisas kat. Ndɨ Godna waa mbutndɨ.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ndɨnai wala nyaangɨt wuta nɨmba ngɨpaliga ndalaa wandi. Jeruslemba la Jisasna mbaapmamba lɨga nɨmba kat kavle vat yɨlɨga nyan anagandɨ ya.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Sol ngambula vat apma vat ngambulɨndɨ. Damaskasmba lɨga Juda ndɨnai waa nyaangɨt wutaa kavle vak ngambulɨgandɨ ana wandi. Jisas ndɨ God waa nyana waa Sol wandɨ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Tɨga lɨga nat njɨmbla nat Juda yisolaa lɨga Sol kat sɨvat kwanda kwanda kwunaka ngambulɨndɨ.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ngambulɨnja vak Sol wutndɨ. Sol wogwendeya ava yambɨ kat ngan nandinya vɨga lɨndi ndɨ kat vatnyavat.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Solna mbaapma nɨmba ndɨ kat kwutaa nɨma mbanimba naangangi. Ngepma tɨvwimba lɨga yaawmba tulaa ndɨ kat kwusenda lɨndi.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sol Jerusalemba yiga Jisasna mbaapma nɨmbonala tɨvat wandɨ. Ndɨ kat vaaka kai wandi. Ndɨ nɨna mbaapma nyan ana ndɨ waa yelavɨtndi.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Sol kat Banabas kwutaa Aposel ta kavat kalindɨ. Kaliga wandɨ. Sol njambwi nyan kat ava yambɨmba lɨga vɨndɨ. Njambwi nyan ndɨ kat wandɨ. Ndɨ Damaskasmba Jisas waa nyaangɨt nɨmbamba mbutndɨ waa wandɨ Banabas.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Wungi kat tɨga Sol ndinogwinala Jerusalemba yetɨndɨ. Ndinogwinala yi ya yetɨndɨ.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Yi ya yetɨga njambwi nyan waa nyaangɨt mbutɨndɨ. Vaaka ana ndi kat mbutɨndɨ. Grik walɨnja kwundi ngambulɨga Juda kat kaawa viyaa mbutɨndɨ. Ndɨ kat vatnyavat wandi.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Juda ndɨ kat vatnyanjeya vak kat ndɨna yakwa nɨmba wutaa Sol kat kat kwutaa seseria walɨnja ngepmat kalindi. Ndɨ kat wandi. Tarsis walɨnja ngepmat ay waa wandi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Yindɨ maa Judagwi Sameriamba lɨga Jisasna yelangɨ nɨmba kat nat nɨmba ndi kat ana kavle vat yɨndi. God waa nyaangɨt ndinamba lɨndɨ. God kat yelavɨka yetɨlɨndi. Godna waagan ndi kat tavilɨndɨ. Ndi nɨma sakwat yɨndi.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Tɨga lɨga nat njɨmbla Pita ngepma ngepmat yɨndɨ. Lidamba tɨga Godna yelangɨ nɨmba kat vɨvat yɨndɨ.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Wan ngepmamba kɨta nyan tɨndɨ. Ndɨna sɨ Inias. Njamɨmba naambi selakuvuk tɨndɨ. Ava plalɨnja yelongwengat tɨga lɨndɨ njambɨmba.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pita ndɨ kat wandɨ. Inias Jisas Kraist mɨn kat kwunakiyandɨ. Laap mɨla. Mɨna njambɨ kwutaa kali mɨla waa wandɨ maa kwiyatapman laatndɨ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Lidawi seronba lɨga nɨmba wan nyan kat vɨlaa God waa nyaangɨk kat wutaa maawupmba yelavɨka woviyaguga lɨndi.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jopa walɨnja ngepmamba Jisasna yelangɨmba lɨga taagwa kɨta lɨlɨ. Lɨla sɨ Tabita. Grikna kwundimba lɨ kat Dokas walɨndi. Lɨ apma njɨvwa nɨma sakwat kwutɨlɨ. Sanya lapman nɨmba kat lɨla sanya klalaa kwilɨlɨ.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Wan njɨmbla yelogwenga tɨga kiyalɨ. Lɨla sɨm njangilaa awlak ngemba taagandi.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida walɨnja ngepma Jopa walɨnja ngepma sɨvla ana ndɨ. Ngwaya. Lidamba lɨga Jisasna mbaapma nɨmba Pita Jopamba lɨndangat wutaa vɨlɨlɨk palɨ kat wandi maa Pita kat yimbɨk. Yiga Pita kat wambɨk. Kwiyatapman yagwa wambɨt.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pita mbɨlagwina yindɨ. Yandɨ maa ndɨ kat kwutaa awlak ngeyat kalindi. Wan kavamba nɨma sakwat tolagwa lɨndi. Ndi ngla lɨga wan waavwi Dokas tat tava waavwi klalaa Pita kat sɨmogwindi.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pita ndi kat wandɨ. Wogwega ay ngwula waa walaa ndɨ kwalimamba sɨlaa God kat wagalandɨ. Sɨm kat vɨlaa wandɨ. Tabita laak waa wandɨ maa lɨla mɨni vɨlɨ. Mɨni vɨlaa laatɨ.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita lɨ kat taambamba kwutaa kwuselatndɨ. Godna yelangɨ nɨmba kat yagwa walaa ndi kat smagandɨ. Kwo lɨla vak kat sɨmagandɨ.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Jopamba lɨga nɨma sakwat nɨmba Pita kwuta vak kat wutndi. Wutaa wan apma nyaangɨt maawupmba yelavɨtaa Jisasna mbaapma wuleindi.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita Jopamba nɨma sakwat nandinya yetɨndɨ. Saimana ngaymba yetɨndɨ. (v 44) Saimana njɨvwa bulmakawna sɨmbɨ kwiya wutaa sol taagalɨndɨ.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.