Atos 9
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC
1 Jisasna mbaapma nɨmba kat vatnyagiyowun waa yelavɨtndɨ Sol. Yelavɨtaa God kat kwunatɨga njambwi nyan kat yindɨ.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Sol ndɨ kat wandɨ. Damaskasmba lɨga Juda yisolaa lɨnja ngay vɨga lɨga nyan kat pas pɨlɨwutaa wun kat agwi. Wan ngepmamba lɨga Jisas waa vapmba apma vapmba yetɨga nɨmba kat kwaka yivat wowun. Ndi kat vɨlaa ndina taamba ngilaa Jerusalemat kaligiyowun waa wandɨ Sol.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Yiga Damaskas walɨnja ngepma ngway tolondɨ. Nɨma nya vla lɨga nda nyɨnangwupmba nganga yalaa ndɨ kat kembandɨ.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Kembandɨ mala Sol kɨpmamba ndalaa kwundi wutndɨ. Sol Sol wun kat manda kat kavle vat yivat yilɨgamɨn, waa wandɨ wan kwundi.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol wandɨ. Mɨn njambwi nyan. Mɨn anda nyan mɨn. Sol wandɨ maa wan kwundi wandɨ. Wun Jisas wun. Wunayɨ kavle vat yɨma nyan waa.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Mɨn laak. Ngepma wulei. Yɨmeya vak mɨn kat vɨlɨmogwigiyowun waa wandɨ wan kwundi.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Solonala ta nɨmba ngepalɨga ndalaa nyaangɨt ana ngambundi. Kwundi wutndi. Ndunyan kat ana vɨndi.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol laataa mɨni ana vɨndɨ. Ndɨ kat taamba kwutaa ngepmat kalindi.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Sol Damaskasmba nandinya kuvut tɨndan ndɨna mɨni ana vɨndɨ. Wan nandiya kuvut nao kɨgɨnda ngu ana kɨndɨ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Damaskasmba Jisasna mbaapmamba la nyan kɨta lɨndɨ. Ndɨna sɨ Ananaias. Njambwi nyan ndɨ kat sɨmapmba ngambundɨ. Ananais waa wandɨ njambwi nyan. Wandɨ maa Ananaias wandɨ. Njambwi nyan kumba lɨgowun. Manda kat wagalamɨn waa wandɨ Ananaias.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 — ausente —
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananaias awat wandɨ. Njambwi nyan wan nyan kat nɨmba sakwat nyaangɨt wutwun. Jerusalemba lɨga mɨna yelangɨ nɨmba kat kavle vat yɨnda vat wutwun.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jerusalemba lɨga god kat kwunatɨga njambwi nyan ndɨ kat paak kwindɨ. Wan paak kwutaa nɨna ngepmat yandɨ. Mɨn kat njambwi nyan walɨga nɨmba kat taamba ngilaa kalivat yandɨ waa wandɨ Ananaias.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Njambwi nyan ndɨ kat wandɨ. Ay. Yɨga agwut. Wun Sol kat kwukwun. Juda ana ndi nat nɨmba kat Sol wuna sɨ wun kat waga mbukiyandɨ. Nɨma sakwat kingat mbukiyandi. Juda kat mbukiyandɨ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Wunai waa nyaangɨt mbutnda kat nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat kavle vat yigiyandɨ. Vɨgiyandɨ waa wandɨ God.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 God wandɨ maa Ananaias yiga Jutasna ngay wuleindɨ. Solmba ndɨna taamba taagalaa wandɨ. Wuna yakwa nyan Sol. Njambwi nyan Jisas wan yambɨmba vɨma nyan Jisas wandɨ, yawun. Mɨna mɨni kwunapmat yawun. Godna waagan klambangat yawun waa wandɨ Ananaias.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias wandɨ maa ndɨna mɨnimba la nda kɨsɨk vla lavwi yaga ndalɨ. Ndalɨ maa ndɨna mɨni kwo vɨndɨ. Sol laatndɨ mala ndɨ kat ngu yagundi.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Sol nao kɨlaa ava mban walaa tɨndɨ. Sol Jisasna mbaapma nɨmbonala damaskasmba nandiya nandinya yetɨndɨ.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Sol Juda yisolaa lɨnja ngay wuleilaa ndi kat mbutndɨ Jisas kat. Ndɨ Godna waa mbutndɨ.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Ndɨnai wala nyaangɨt wuta nɨmba ngɨpaliga ndalaa wandi. Jeruslemba la Jisasna mbaapmamba lɨga nɨmba kat kavle vat yɨlɨga nyan anagandɨ ya.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Sol ngambula vat apma vat ngambulɨndɨ. Damaskasmba lɨga Juda ndɨnai waa nyaangɨt wutaa kavle vak ngambulɨgandɨ ana wandi. Jisas ndɨ God waa nyana waa Sol wandɨ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Tɨga lɨga nat njɨmbla nat Juda yisolaa lɨga Sol kat sɨvat kwanda kwanda kwunaka ngambulɨndɨ.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ngambulɨnja vak Sol wutndɨ. Sol wogwendeya ava yambɨ kat ngan nandinya vɨga lɨndi ndɨ kat vatnyavat.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Solna mbaapma nɨmba ndɨ kat kwutaa nɨma mbanimba naangangi. Ngepma tɨvwimba lɨga yaawmba tulaa ndɨ kat kwusenda lɨndi.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Sol Jerusalemba yiga Jisasna mbaapma nɨmbonala tɨvat wandɨ. Ndɨ kat vaaka kai wandi. Ndɨ nɨna mbaapma nyan ana ndɨ waa yelavɨtndi.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Sol kat Banabas kwutaa Aposel ta kavat kalindɨ. Kaliga wandɨ. Sol njambwi nyan kat ava yambɨmba lɨga vɨndɨ. Njambwi nyan ndɨ kat wandɨ. Ndɨ Damaskasmba Jisas waa nyaangɨt nɨmbamba mbutndɨ waa wandɨ Banabas.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Wungi kat tɨga Sol ndinogwinala Jerusalemba yetɨndɨ. Ndinogwinala yi ya yetɨndɨ.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Yi ya yetɨga njambwi nyan waa nyaangɨt mbutɨndɨ. Vaaka ana ndi kat mbutɨndɨ. Grik walɨnja kwundi ngambulɨga Juda kat kaawa viyaa mbutɨndɨ. Ndɨ kat vatnyavat wandi.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Juda ndɨ kat vatnyanjeya vak kat ndɨna yakwa nɨmba wutaa Sol kat kat kwutaa seseria walɨnja ngepmat kalindi. Ndɨ kat wandi. Tarsis walɨnja ngepmat ay waa wandi.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Yindɨ maa Judagwi Sameriamba lɨga Jisasna yelangɨ nɨmba kat nat nɨmba ndi kat ana kavle vat yɨndi. God waa nyaangɨt ndinamba lɨndɨ. God kat yelavɨka yetɨlɨndi. Godna waagan ndi kat tavilɨndɨ. Ndi nɨma sakwat yɨndi.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Tɨga lɨga nat njɨmbla Pita ngepma ngepmat yɨndɨ. Lidamba tɨga Godna yelangɨ nɨmba kat vɨvat yɨndɨ.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Wan ngepmamba kɨta nyan tɨndɨ. Ndɨna sɨ Inias. Njamɨmba naambi selakuvuk tɨndɨ. Ava plalɨnja yelongwengat tɨga lɨndɨ njambɨmba.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pita ndɨ kat wandɨ. Inias Jisas Kraist mɨn kat kwunakiyandɨ. Laap mɨla. Mɨna njambɨ kwutaa kali mɨla waa wandɨ maa kwiyatapman laatndɨ.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Lidawi seronba lɨga nɨmba wan nyan kat vɨlaa God waa nyaangɨk kat wutaa maawupmba yelavɨka woviyaguga lɨndi.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jopa walɨnja ngepmamba Jisasna yelangɨmba lɨga taagwa kɨta lɨlɨ. Lɨla sɨ Tabita. Grikna kwundimba lɨ kat Dokas walɨndi. Lɨ apma njɨvwa nɨma sakwat kwutɨlɨ. Sanya lapman nɨmba kat lɨla sanya klalaa kwilɨlɨ.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Wan njɨmbla yelogwenga tɨga kiyalɨ. Lɨla sɨm njangilaa awlak ngemba taagandi.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lida walɨnja ngepma Jopa walɨnja ngepma sɨvla ana ndɨ. Ngwaya. Lidamba lɨga Jisasna mbaapma nɨmba Pita Jopamba lɨndangat wutaa vɨlɨlɨk palɨ kat wandi maa Pita kat yimbɨk. Yiga Pita kat wambɨk. Kwiyatapman yagwa wambɨt.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pita mbɨlagwina yindɨ. Yandɨ maa ndɨ kat kwutaa awlak ngeyat kalindi. Wan kavamba nɨma sakwat tolagwa lɨndi. Ndi ngla lɨga wan waavwi Dokas tat tava waavwi klalaa Pita kat sɨmogwindi.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pita ndi kat wandɨ. Wogwega ay ngwula waa walaa ndɨ kwalimamba sɨlaa God kat wagalandɨ. Sɨm kat vɨlaa wandɨ. Tabita laak waa wandɨ maa lɨla mɨni vɨlɨ. Mɨni vɨlaa laatɨ.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pita lɨ kat taambamba kwutaa kwuselatndɨ. Godna yelangɨ nɨmba kat yagwa walaa ndi kat smagandɨ. Kwo lɨla vak kat sɨmagandɨ.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Jopamba lɨga nɨma sakwat nɨmba Pita kwuta vak kat wutndi. Wutaa wan apma nyaangɨt maawupmba yelavɨtaa Jisasna mbaapma wuleindi.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita Jopamba nɨma sakwat nandinya yetɨndɨ. Saimana ngaymba yetɨndɨ. (v 44) Saimana njɨvwa bulmakawna sɨmbɨ kwiya wutaa sol taagalɨndɨ.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.