Atos 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 God kat kwunatɨga njambwi nyan laataa Stiven kat wagalandɨ. Waa nɨmba woseka wandi? E? Waa wagalandɨ.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Wandɨ maa stiven wandɨ. yakwa nɨmba njambwi nɨmba awuk ngbwual. God ndɨna kwondu sɨmagaga nɨna walanga Ebraham kat ngambuvat yandɨ. Ebraham Mosespotemiamba yetɨndɨ. Angwa ngepma kwagalalaa Heran walɨnja ngepmat yetɨlapman lɨnda njɨmbla God ndɨ kat ngambuvat yandɨ.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 God ndɨ kat yalaa wandɨ. Mɨna angwa ngepma mɨna yelangɨ nɨmba kat kwagalalaa nat ngepmat ay. Yiga tɨmeya kava sɨmagagiyowun waa wandɨ God.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ebraham Kaldia ta ngepma kwagalalaa Heran walɨnja ngepmat yindɨ. Ngi ngepmamba yiga yetɨndɨ maa ndɨna nyaek kiyandɨ. God wandɨ, Heran kwagalalaa mbambala yeltɨlɨna kavat Ebraham yindɨ.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 God kan kɨpma Ebraham kat ana kwindɨ. Ana samat kɨpma kwindɨ. God kɨpma kat wupma wandɨ. mɨna nyangu wan kɨpma kat vɨga lɨgiyandi waa God wandɨ. Wan njɨmbla Ebraham nyangu njan tapman tɨndɨ.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 — ausente —
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Mbangɨ pɨtna vak God Ebraham kat sɨmagandɨ. Mbangɨ pɨtnja vak nat nɨmba vɨlaa yelavɨkiyandi. Ndi Godna nɨmba ndi waa yealvɨkiyandi. Tɨga lɨga Aisak Jekop kat njandɨ. Jekop wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk njanda nɨmba kapma kapma yelangɨ nɨmba ndi.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk ta nɨmba Josep kat tɨpmwigwula yiga kimbut yiga maawupmba yelavɨka lɨndi. Isipmba lɨga nɨmba kat kwilaa wenga klandi Josep kat. God ndɨnagwinala kɨta vat tɨndɨ.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Nɨma sakwat nglambi yiga Josep kat ngivat vɨlɨndɨ. God kwutaa lɨga ndɨna lak kwandɨ. Wungi kat tɨga wan nglambi ana ndɨ kat ngindɨ. God ndɨna lak kwandangat Isipna njambwi nyan Fero Josep kat wandɨ. Mɨn apma nyan mɨn. Nambuo lɨga nyan mɨn waa wandɨ Fero. Wungi kat tɨga fero wandɨ maa Josep njambwi nyanat tɨndɨ. Isip kat vɨga Ferona ngayna nda kat vɨga lɨndɨ.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 — ausente —
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 — ausente —
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Nat njambɨ Isip yindi kɨgɨnda klavat. Vɨlɨlɨk wan njambɨ Josep ndi kat avla visɨmogwindɨ tɨga vak. Wunai ya waa wandɨ Josep ndɨna yakwa nɨmba kat. Vɨlɨlɨk wan njambɨ Fero Josepna yakwa nɨmba kat vɨndɨ.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Josep kɨta nyan kat ay wandɨ maa yiga Jekop kat mbutndɨ. Yagwa waa mbutndɨ. Josepna yelangɨ nɨmba kat ngwutno yagwa ngwula waa mbutndɨ. Isip ya nɨmbana sakwat kɨngiyan. Ndumi kuvuk kiyeli tamba vɨli manjela tambanat nɨmba yindi.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Jekop Isip yilaa tɨga wumba lɨga ndɨno kiyandɨ.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Kiyandɨ maa ndɨna sɨm kwutaa Sikem walɨnja kɨpmat kalilaa waangumba vaangundi. Wan kɨpma tamba Ebraham Hemo kat wenga kwilaa ndɨna lak klandɨ.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Tamba God Ebraham kat wandɨ. Mɨna nyangu Isipmba lɨga naambi 400 tɨga lɨga kwagalalaa nat ngepmat yigiyandi waa wandɨ God. Yinjeya njɨmbla tamba ngwaymba lɨndɨ. Wan njɨmbla nɨma sakwat nɨmba lɨndi.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Wan njɨmbla mandɨt king Iɨipmba tɨndɨ. Apma vat Josep ya vat wan king ana wutndɨ.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Wungi kat tɨga nɨna walanga kat kavle vat yindɨ. Ndi kat wandɨ. Ngwutna nyangu vatnyanjangat wuna lak sɨmaga waa wandɨ. Vatnyanjeyan ndi nɨma sakwat ana yigiyandi waa yelavɨtaa wandɨ.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Wan njɨmbla Moses kat nyɨme kwutɨ. Kan apma mat nyana. Nyaetna ngaymba tɨga lɨga mbak kuvuk mwunya kɨga lɨndɨ nyɨmeanala.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ndɨna nyaek nyɨme ndɨ kat yiga sɨmagambɨt maa Ferona taagwa nyan ndɨ kat yiga sɨmagambɨt maa ferona taagwa nyan ndɨ kat vɨlaa kwutaa kalilɨ. Lɨla nyan vla lɨndɨ. Ndɨ kat vɨga kwunaka lɨlɨ.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Moses Isipna nɨmba vɨga la apma vak aywaa vɨga kɨndɨ. Apma tagula nyana. Apma vat ngambulɨga nyana. Apma vat njɨvwa kwutɨga nyana.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Mosesna naambi ndumi vlɨi lɨga yelavɨtndɨ. Wuna yakwa nɨmba Isrel walɨnja nɨmba kat yiga vɨgiyowun waa yelavɨtndɨ.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Isipna kɨta nyan ndɨna yakwa nyan kat kavle vat yelɨndɨ yiga vɨndɨ. Ndɨna yakwa nyan kat vɨlaa miwa yilaa Isipa kɨta nyan kat viyaga vatnyandɨ.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moses yelavɨtndɨ. Wuna yakwa nɨmba yuwa vak vilaa waigandi. God wandɨ, Moses nɨn kat kunapmat yandɨ. Nɨna lak kwandɨ maa Isip kat kwulakiyanɨn waa waigandi waa yelavɨtndɨ Moses. Wupma yelavɨtnda vapmba ndi ana wandi.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Nat nandiya ndɨna yakwa nyan vɨlɨlɨk walea lɨmbɨk. Mbɨk kat yalaa vɨlaa wandɨ. Mbɨk kat kɨmbɨk kwupmat. Mbɨk yakwa nyan mbɨt. Manda kat walea lɨgambɨt waa wandɨ Moses.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Wandɨ, walea la kɨta nyan Moses kat kwutaa kumbanjaguga wandɨ. Kanda wandɨ maa mɨn nɨna njambwi nyanat tɨgamɨn. Mɨn kat kanda wandɨ maa waigamɨn. Wan kavle vatna. Nat vat apma vatna waa waigamɨn.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Napmba Isipna kɨta nyan kat vatnyama vla an kat vatnyagiyamɨn? Waa Moses kat wandɨ.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Wandɨ maa Moses vaaka pɨlɨga yiga Midian walɨnja ngepmamba yetɨndɨ. Tɨga lɨga nondanyan vɨlɨlɨk njandɨ.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Wumba naambi ndumi vlɨi mɨna lɨndɨ. Tɨga lɨga ensel vɨndɨ. Moses kwo nɨndɨ kavamba lɨga vɨndɨ. Wan kava Sainai walɨnja nduwi waymba lɨndɨ. Mat mbangu mingemba ya vɨtɨdndɨ, Moses vɨndɨ. Wan yamba ensel tɨndɨ maa vɨndɨ.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moses vɨga ngɨpali waa vatndɨ. Vɨvat way yilɨndɨ. Yiga lɨga Godna kwundi wutndɨ.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 God ndɨ kat wandɨ. Wan nɨna walanga wun kat nɨna njambwi nyan mɨn waa walɨndi Ebrahma, Aisak, Jekop wun kat nɨna njambwi nyan mɨn waa walɨndi waa God ngambulɨndɨ maa Moses ava plaa lɨndɨ. Moses vɨlaa vaaka sɨlandalaa tɨndɨ. Ana taambɨka vɨndɨ.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 God ndɨ kat wandɨ. Mɨna man su pɨgiyaka laaga. Wan tɨma kava wunai lɨga apma kava.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Wan Isipmba lɨga nɨmba wuna nyangyu kat kavle vat yilɨnja vat vɨwun. Isrel walɨndi. Isip nɨn kat kavle vat yilɨgandi waa walɨndi wutwun. Wungi kat tɨga ndi kat kwunapmak ngaga yawun waa wandɨ God. God Moses kat wandɨ. Yagwamba mɨn. Mɨn kat wowun. Isip yigiyamɨn waa wandɨ God.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Tak Moses yakwa nɨmba ndɨ kat wandi. Kanda wandɨ maa mɨn nɨna njambwi nyanat tɨgamɨn. Mɨn kat kanda wandɨ maa wagamɨn. Wan vat kavle vatna. Nat vak apma vatna waa waigamɨn God ndɨ kat wandɨ. Ay yiga ndi kat vɨga lɨgiyamɨn. Yiga ndina lak kwamɨn, Isip kat kwulaiyandi waa wandɨ God. Ensel kat ya vɨtɨga mimba vɨnda njɨmbla God ndɨ kat wupma wandɨ.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses ndi kat kwutaa Isip kwagalalaa walindɨ. Isipmba Moses nɨma sakwat nɨma njɨvwa God waa vapmba kwutndɨ, ndina ngepma kavle yindɨ. Yelogwen walɨnja sak Mosesna vasɨ vasɨmba viyandɨ vlɨi yi ya yetɨlɨndi.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Wan nyan Moses Isrel kat wandɨ. Ngɨni God ngwutna kɨta nyan kat wandɨ, profet tɨgiyandɨ. Wunai lɨga vla lɨgiyandɨ waa wandɨ.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Wan nyan Moses Godna nɨmbanala kwo nɨndɨ kavamba yetɨndɨ. Nɨna walanganala yetɨndɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga ensel Sainai walɨnja nduwimba Moses kat mbutndɨ. Ngi nduwimba wan ensel God waa nyaangɨt Moses kat kwindɨ maa ndɨ nɨn kat kwindɨ.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Nɨna walanga Moses waa nyaangɨt ana wuka lɨndi. Ndɨna kwundi kat wupmakat kai walaa Isipmba yetɨvak kat mɨna yelavɨtndi.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Tak yetɨnja vak kat yelavɨtaa Eron kat wandi. Nɨn kat waagan kait nɨma sakwat agwut waa wandi. Ndinai waiga nyaangɨt wukiyanɨn. Wan nyan Moses nɨn kat kwutaa nyan nduwi tamba wokendɨ. Anagandɨ yaiga waa wandi.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Wungi kat tɨga nyan bulmakauna kait Eron ndi kat kwutndɨ. Kɨta nda vatnyalaa kaik kat kwunapmak kwindi. Yilɨnja vak vɨga nolin ngwandɨga solat sɨga mbangu veilɨndi.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 — ausente —
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 — ausente —
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Kwo nɨndi kavamba nɨna walanga tɨnja njɨmblamba selmba kwutnja ngaymba Godnonala yisola lɨndi. Moses kat God wandɨ wan ngay kupma agwut. God waa vapmba wan ngay Moses kwuka taandɨ.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Nɨna walanga wan selmba kwutnja ngay kwutaa nɨnai ta kavat kiyandi. Josua ndina njambwi nyanat tɨga yandi. Wan kava nɨnai la kava God ndi kat kwindɨ. Wan kavamba tamba la nɨmba kat God kai waa savɨlɨndɨ, yɨndi. Devɨt ta njɨmbla selmba kwutnja ngay tɨndɨ.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 God Devit kat yelavɨtndɨ. Mɨn apma nyan mɨn waa yelavɨtndɨ. Devit God kat wagalandɨ. Mɨn nɨna njambwi nyan mɨn. Tɨmeya ngay kwukiyowun? Waa wagalandɨ, God kai wandɨ.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Devitna nyan Solomon wan ngay kwutndɨ.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Ndinyangu kwutna ngaymba God njambwi nyan ana tɨlɨgandɨ. Tamba profet wan vak pɨlɨwutndɨ.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 God nyɨnangwutnagwi kɨpma kat vɨga lɨnda vak
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Kɨpmana nda aywaa kwukwun waa wandɨ
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Ngwuk kavle vapmba yetɨlɨgangwuk. God waa nyaangɨt ngwutna maawutmba ana yelavɨtɨgangwuk. Ngwutna waan God waa nyaangɨt ana wutɨgangwuk. Godna waagan kat kai walɨgangwuk. Ngwutna walanga kavle vat yiga yetɨnja vapmba ngwula yetɨgangwuk.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Ngwutna walanga profet kat kavle vat mɨna yɨndi. Tamba la nɨmba God waa apma nyan yaigandɨ waa la nɨmba kat ngwutna walanga vatnya lɨndi. Mbambala ngwuk Jisas kat kamwin kwingwut maa vatnyandi.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 God ndɨna lo ensel kat kwindɨ maa ensel Moses kat kwindɨ. Moses ngwutnalak kwindɨ maa ngwuk wungi lomba ana yetɨngwuk waa wandɨ Stiven.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Wan nyaangɨt wutaga nambu mbɨlɨga ndaiga ndina maawut kwutndɨ maa nɨmbi ngliaka kimbut yiga lɨndi Stiven kat.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Stiven kat Godna waagan tavindɨ maa ndɨ nyɨnangwut kembandɨ, vɨga God kat vɨndɨ. God nɨma nyan tɨndangat nɨma ya vla lɨndɨ, vɨndɨ. Stiven Jisas Godna yaagidan naangamba laataa lɨndɨ, vɨndɨ.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Vɨlaa wandɨ ndi kat. Avɨ ngwula. Nyɨnangwut kembandɨ, Jisas Godna vaksɨmobwi lɨgan nyan ndɨ kat vɨwun. Godna yaagindan naangamba laataa lɨndɨ, vɨgowun waa wandɨ Stiven.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Wan maa nɨma kwundimba ndɨ kat kwuseset yiga wandi. Waan sɨlɨtaa aywaa laataa ndɨ kat kwupmak yɨndi.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ndɨ kat kwutaa kaliga yiga ngepma maapomba taagalaa ndɨ kat kaambapmba kalalaa vatnyavak viyalɨndi. Stiven waa nyaangɨk kat wuka kai waa la nɨmba tat kambak klalaa yaagindi ndɨ kat viyavat. Kambak viya la nɨmba ndina alagumba kwusonja waavwi lapmiga taagandi. Kwandɨ nyan kɨta ngwaymba lɨga vɨga la nyan Sol ndɨna mangandamba taagandi. Taagalaa kambak ndɨ kat viyavat kambak kalalaa yaagindi.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Yaagilɨndi maa Stiven njambwi nyangat wandɨ. Wuna wundumbu kat kwutaa kali waa wandɨ Stiven.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Kwali mamba vɨlaa lɨga God kat nɨma kwundimba wandɨ. Wun kat kavle vak yinja vak kat tɨga ndi kat ke sɨga waa wandɨ.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.