Atos 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 God kat kwunatɨga njambwi nyan laataa Stiven kat wagalandɨ. Waa nɨmba woseka wandi? E? Waa wagalandɨ.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Wandɨ maa stiven wandɨ. yakwa nɨmba njambwi nɨmba awuk ngbwual. God ndɨna kwondu sɨmagaga nɨna walanga Ebraham kat ngambuvat yandɨ. Ebraham Mosespotemiamba yetɨndɨ. Angwa ngepma kwagalalaa Heran walɨnja ngepmat yetɨlapman lɨnda njɨmbla God ndɨ kat ngambuvat yandɨ.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 God ndɨ kat yalaa wandɨ. Mɨna angwa ngepma mɨna yelangɨ nɨmba kat kwagalalaa nat ngepmat ay. Yiga tɨmeya kava sɨmagagiyowun waa wandɨ God.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ebraham Kaldia ta ngepma kwagalalaa Heran walɨnja ngepmat yindɨ. Ngi ngepmamba yiga yetɨndɨ maa ndɨna nyaek kiyandɨ. God wandɨ, Heran kwagalalaa mbambala yeltɨlɨna kavat Ebraham yindɨ.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 God kan kɨpma Ebraham kat ana kwindɨ. Ana samat kɨpma kwindɨ. God kɨpma kat wupma wandɨ. mɨna nyangu wan kɨpma kat vɨga lɨgiyandi waa God wandɨ. Wan njɨmbla Ebraham nyangu njan tapman tɨndɨ.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 — ausente —
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Mbangɨ pɨtna vak God Ebraham kat sɨmagandɨ. Mbangɨ pɨtnja vak nat nɨmba vɨlaa yelavɨkiyandi. Ndi Godna nɨmba ndi waa yealvɨkiyandi. Tɨga lɨga Aisak Jekop kat njandɨ. Jekop wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk njanda nɨmba kapma kapma yelangɨ nɨmba ndi.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk ta nɨmba Josep kat tɨpmwigwula yiga kimbut yiga maawupmba yelavɨka lɨndi. Isipmba lɨga nɨmba kat kwilaa wenga klandi Josep kat. God ndɨnagwinala kɨta vat tɨndɨ.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nɨma sakwat nglambi yiga Josep kat ngivat vɨlɨndɨ. God kwutaa lɨga ndɨna lak kwandɨ. Wungi kat tɨga wan nglambi ana ndɨ kat ngindɨ. God ndɨna lak kwandangat Isipna njambwi nyan Fero Josep kat wandɨ. Mɨn apma nyan mɨn. Nambuo lɨga nyan mɨn waa wandɨ Fero. Wungi kat tɨga fero wandɨ maa Josep njambwi nyanat tɨndɨ. Isip kat vɨga Ferona ngayna nda kat vɨga lɨndɨ.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 — ausente —
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 — ausente —
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Nat njambɨ Isip yindi kɨgɨnda klavat. Vɨlɨlɨk wan njambɨ Josep ndi kat avla visɨmogwindɨ tɨga vak. Wunai ya waa wandɨ Josep ndɨna yakwa nɨmba kat. Vɨlɨlɨk wan njambɨ Fero Josepna yakwa nɨmba kat vɨndɨ.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Josep kɨta nyan kat ay wandɨ maa yiga Jekop kat mbutndɨ. Yagwa waa mbutndɨ. Josepna yelangɨ nɨmba kat ngwutno yagwa ngwula waa mbutndɨ. Isip ya nɨmbana sakwat kɨngiyan. Ndumi kuvuk kiyeli tamba vɨli manjela tambanat nɨmba yindi.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Jekop Isip yilaa tɨga wumba lɨga ndɨno kiyandɨ.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Kiyandɨ maa ndɨna sɨm kwutaa Sikem walɨnja kɨpmat kalilaa waangumba vaangundi. Wan kɨpma tamba Ebraham Hemo kat wenga kwilaa ndɨna lak klandɨ.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Tamba God Ebraham kat wandɨ. Mɨna nyangu Isipmba lɨga naambi 400 tɨga lɨga kwagalalaa nat ngepmat yigiyandi waa wandɨ God. Yinjeya njɨmbla tamba ngwaymba lɨndɨ. Wan njɨmbla nɨma sakwat nɨmba lɨndi.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Wan njɨmbla mandɨt king Iɨipmba tɨndɨ. Apma vat Josep ya vat wan king ana wutndɨ.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Wungi kat tɨga nɨna walanga kat kavle vat yindɨ. Ndi kat wandɨ. Ngwutna nyangu vatnyanjangat wuna lak sɨmaga waa wandɨ. Vatnyanjeyan ndi nɨma sakwat ana yigiyandi waa yelavɨtaa wandɨ.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Wan njɨmbla Moses kat nyɨme kwutɨ. Kan apma mat nyana. Nyaetna ngaymba tɨga lɨga mbak kuvuk mwunya kɨga lɨndɨ nyɨmeanala.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ndɨna nyaek nyɨme ndɨ kat yiga sɨmagambɨt maa Ferona taagwa nyan ndɨ kat yiga sɨmagambɨt maa ferona taagwa nyan ndɨ kat vɨlaa kwutaa kalilɨ. Lɨla nyan vla lɨndɨ. Ndɨ kat vɨga kwunaka lɨlɨ.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Moses Isipna nɨmba vɨga la apma vak aywaa vɨga kɨndɨ. Apma tagula nyana. Apma vat ngambulɨga nyana. Apma vat njɨvwa kwutɨga nyana.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Mosesna naambi ndumi vlɨi lɨga yelavɨtndɨ. Wuna yakwa nɨmba Isrel walɨnja nɨmba kat yiga vɨgiyowun waa yelavɨtndɨ.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Isipna kɨta nyan ndɨna yakwa nyan kat kavle vat yelɨndɨ yiga vɨndɨ. Ndɨna yakwa nyan kat vɨlaa miwa yilaa Isipa kɨta nyan kat viyaga vatnyandɨ.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses yelavɨtndɨ. Wuna yakwa nɨmba yuwa vak vilaa waigandi. God wandɨ, Moses nɨn kat kunapmat yandɨ. Nɨna lak kwandɨ maa Isip kat kwulakiyanɨn waa waigandi waa yelavɨtndɨ Moses. Wupma yelavɨtnda vapmba ndi ana wandi.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Nat nandiya ndɨna yakwa nyan vɨlɨlɨk walea lɨmbɨk. Mbɨk kat yalaa vɨlaa wandɨ. Mbɨk kat kɨmbɨk kwupmat. Mbɨk yakwa nyan mbɨt. Manda kat walea lɨgambɨt waa wandɨ Moses.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Wandɨ, walea la kɨta nyan Moses kat kwutaa kumbanjaguga wandɨ. Kanda wandɨ maa mɨn nɨna njambwi nyanat tɨgamɨn. Mɨn kat kanda wandɨ maa waigamɨn. Wan kavle vatna. Nat vat apma vatna waa waigamɨn.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Napmba Isipna kɨta nyan kat vatnyama vla an kat vatnyagiyamɨn? Waa Moses kat wandɨ.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Wandɨ maa Moses vaaka pɨlɨga yiga Midian walɨnja ngepmamba yetɨndɨ. Tɨga lɨga nondanyan vɨlɨlɨk njandɨ.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Wumba naambi ndumi vlɨi mɨna lɨndɨ. Tɨga lɨga ensel vɨndɨ. Moses kwo nɨndɨ kavamba lɨga vɨndɨ. Wan kava Sainai walɨnja nduwi waymba lɨndɨ. Mat mbangu mingemba ya vɨtɨdndɨ, Moses vɨndɨ. Wan yamba ensel tɨndɨ maa vɨndɨ.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses vɨga ngɨpali waa vatndɨ. Vɨvat way yilɨndɨ. Yiga lɨga Godna kwundi wutndɨ.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 God ndɨ kat wandɨ. Wan nɨna walanga wun kat nɨna njambwi nyan mɨn waa walɨndi Ebrahma, Aisak, Jekop wun kat nɨna njambwi nyan mɨn waa walɨndi waa God ngambulɨndɨ maa Moses ava plaa lɨndɨ. Moses vɨlaa vaaka sɨlandalaa tɨndɨ. Ana taambɨka vɨndɨ.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 God ndɨ kat wandɨ. Mɨna man su pɨgiyaka laaga. Wan tɨma kava wunai lɨga apma kava.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Wan Isipmba lɨga nɨmba wuna nyangyu kat kavle vat yilɨnja vat vɨwun. Isrel walɨndi. Isip nɨn kat kavle vat yilɨgandi waa walɨndi wutwun. Wungi kat tɨga ndi kat kwunapmak ngaga yawun waa wandɨ God. God Moses kat wandɨ. Yagwamba mɨn. Mɨn kat wowun. Isip yigiyamɨn waa wandɨ God.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Tak Moses yakwa nɨmba ndɨ kat wandi. Kanda wandɨ maa mɨn nɨna njambwi nyanat tɨgamɨn. Mɨn kat kanda wandɨ maa wagamɨn. Wan vat kavle vatna. Nat vak apma vatna waa waigamɨn God ndɨ kat wandɨ. Ay yiga ndi kat vɨga lɨgiyamɨn. Yiga ndina lak kwamɨn, Isip kat kwulaiyandi waa wandɨ God. Ensel kat ya vɨtɨga mimba vɨnda njɨmbla God ndɨ kat wupma wandɨ.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moses ndi kat kwutaa Isip kwagalalaa walindɨ. Isipmba Moses nɨma sakwat nɨma njɨvwa God waa vapmba kwutndɨ, ndina ngepma kavle yindɨ. Yelogwen walɨnja sak Mosesna vasɨ vasɨmba viyandɨ vlɨi yi ya yetɨlɨndi.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Wan nyan Moses Isrel kat wandɨ. Ngɨni God ngwutna kɨta nyan kat wandɨ, profet tɨgiyandɨ. Wunai lɨga vla lɨgiyandɨ waa wandɨ.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Wan nyan Moses Godna nɨmbanala kwo nɨndɨ kavamba yetɨndɨ. Nɨna walanganala yetɨndɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga ensel Sainai walɨnja nduwimba Moses kat mbutndɨ. Ngi nduwimba wan ensel God waa nyaangɨt Moses kat kwindɨ maa ndɨ nɨn kat kwindɨ.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Nɨna walanga Moses waa nyaangɨt ana wuka lɨndi. Ndɨna kwundi kat wupmakat kai walaa Isipmba yetɨvak kat mɨna yelavɨtndi.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Tak yetɨnja vak kat yelavɨtaa Eron kat wandi. Nɨn kat waagan kait nɨma sakwat agwut waa wandi. Ndinai waiga nyaangɨt wukiyanɨn. Wan nyan Moses nɨn kat kwutaa nyan nduwi tamba wokendɨ. Anagandɨ yaiga waa wandi.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Wungi kat tɨga nyan bulmakauna kait Eron ndi kat kwutndɨ. Kɨta nda vatnyalaa kaik kat kwunapmak kwindi. Yilɨnja vak vɨga nolin ngwandɨga solat sɨga mbangu veilɨndi.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 — ausente —
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 — ausente —
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Kwo nɨndi kavamba nɨna walanga tɨnja njɨmblamba selmba kwutnja ngaymba Godnonala yisola lɨndi. Moses kat God wandɨ wan ngay kupma agwut. God waa vapmba wan ngay Moses kwuka taandɨ.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Nɨna walanga wan selmba kwutnja ngay kwutaa nɨnai ta kavat kiyandi. Josua ndina njambwi nyanat tɨga yandi. Wan kava nɨnai la kava God ndi kat kwindɨ. Wan kavamba tamba la nɨmba kat God kai waa savɨlɨndɨ, yɨndi. Devɨt ta njɨmbla selmba kwutnja ngay tɨndɨ.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 God Devit kat yelavɨtndɨ. Mɨn apma nyan mɨn waa yelavɨtndɨ. Devit God kat wagalandɨ. Mɨn nɨna njambwi nyan mɨn. Tɨmeya ngay kwukiyowun? Waa wagalandɨ, God kai wandɨ.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Devitna nyan Solomon wan ngay kwutndɨ.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ndinyangu kwutna ngaymba God njambwi nyan ana tɨlɨgandɨ. Tamba profet wan vak pɨlɨwutndɨ.
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 God nyɨnangwutnagwi kɨpma kat vɨga lɨnda vak
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Kɨpmana nda aywaa kwukwun waa wandɨ
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ngwuk kavle vapmba yetɨlɨgangwuk. God waa nyaangɨt ngwutna maawutmba ana yelavɨtɨgangwuk. Ngwutna waan God waa nyaangɨt ana wutɨgangwuk. Godna waagan kat kai walɨgangwuk. Ngwutna walanga kavle vat yiga yetɨnja vapmba ngwula yetɨgangwuk.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ngwutna walanga profet kat kavle vat mɨna yɨndi. Tamba la nɨmba God waa apma nyan yaigandɨ waa la nɨmba kat ngwutna walanga vatnya lɨndi. Mbambala ngwuk Jisas kat kamwin kwingwut maa vatnyandi.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 God ndɨna lo ensel kat kwindɨ maa ensel Moses kat kwindɨ. Moses ngwutnalak kwindɨ maa ngwuk wungi lomba ana yetɨngwuk waa wandɨ Stiven.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Wan nyaangɨt wutaga nambu mbɨlɨga ndaiga ndina maawut kwutndɨ maa nɨmbi ngliaka kimbut yiga lɨndi Stiven kat.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Stiven kat Godna waagan tavindɨ maa ndɨ nyɨnangwut kembandɨ, vɨga God kat vɨndɨ. God nɨma nyan tɨndangat nɨma ya vla lɨndɨ, vɨndɨ. Stiven Jisas Godna yaagidan naangamba laataa lɨndɨ, vɨndɨ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Vɨlaa wandɨ ndi kat. Avɨ ngwula. Nyɨnangwut kembandɨ, Jisas Godna vaksɨmobwi lɨgan nyan ndɨ kat vɨwun. Godna yaagindan naangamba laataa lɨndɨ, vɨgowun waa wandɨ Stiven.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Wan maa nɨma kwundimba ndɨ kat kwuseset yiga wandi. Waan sɨlɨtaa aywaa laataa ndɨ kat kwupmak yɨndi.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Ndɨ kat kwutaa kaliga yiga ngepma maapomba taagalaa ndɨ kat kaambapmba kalalaa vatnyavak viyalɨndi. Stiven waa nyaangɨk kat wuka kai waa la nɨmba tat kambak klalaa yaagindi ndɨ kat viyavat. Kambak viya la nɨmba ndina alagumba kwusonja waavwi lapmiga taagandi. Kwandɨ nyan kɨta ngwaymba lɨga vɨga la nyan Sol ndɨna mangandamba taagandi. Taagalaa kambak ndɨ kat viyavat kambak kalalaa yaagindi.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Yaagilɨndi maa Stiven njambwi nyangat wandɨ. Wuna wundumbu kat kwutaa kali waa wandɨ Stiven.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Kwali mamba vɨlaa lɨga God kat nɨma kwundimba wandɨ. Wun kat kavle vak yinja vak kat tɨga ndi kat ke sɨga waa wandɨ.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.