Atos 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God kat kwunatɨga njambwi nyan laataa Stiven kat wagalandɨ. Waa nɨmba woseka wandi? E? Waa wagalandɨ.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Wandɨ maa stiven wandɨ. yakwa nɨmba njambwi nɨmba awuk ngbwual. God ndɨna kwondu sɨmagaga nɨna walanga Ebraham kat ngambuvat yandɨ. Ebraham Mosespotemiamba yetɨndɨ. Angwa ngepma kwagalalaa Heran walɨnja ngepmat yetɨlapman lɨnda njɨmbla God ndɨ kat ngambuvat yandɨ.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 God ndɨ kat yalaa wandɨ. Mɨna angwa ngepma mɨna yelangɨ nɨmba kat kwagalalaa nat ngepmat ay. Yiga tɨmeya kava sɨmagagiyowun waa wandɨ God.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ebraham Kaldia ta ngepma kwagalalaa Heran walɨnja ngepmat yindɨ. Ngi ngepmamba yiga yetɨndɨ maa ndɨna nyaek kiyandɨ. God wandɨ, Heran kwagalalaa mbambala yeltɨlɨna kavat Ebraham yindɨ.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 God kan kɨpma Ebraham kat ana kwindɨ. Ana samat kɨpma kwindɨ. God kɨpma kat wupma wandɨ. mɨna nyangu wan kɨpma kat vɨga lɨgiyandi waa God wandɨ. Wan njɨmbla Ebraham nyangu njan tapman tɨndɨ.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 — ausente —
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 — ausente —
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Mbangɨ pɨtna vak God Ebraham kat sɨmagandɨ. Mbangɨ pɨtnja vak nat nɨmba vɨlaa yelavɨkiyandi. Ndi Godna nɨmba ndi waa yealvɨkiyandi. Tɨga lɨga Aisak Jekop kat njandɨ. Jekop wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk njanda nɨmba kapma kapma yelangɨ nɨmba ndi.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk ta nɨmba Josep kat tɨpmwigwula yiga kimbut yiga maawupmba yelavɨka lɨndi. Isipmba lɨga nɨmba kat kwilaa wenga klandi Josep kat. God ndɨnagwinala kɨta vat tɨndɨ.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nɨma sakwat nglambi yiga Josep kat ngivat vɨlɨndɨ. God kwutaa lɨga ndɨna lak kwandɨ. Wungi kat tɨga wan nglambi ana ndɨ kat ngindɨ. God ndɨna lak kwandangat Isipna njambwi nyan Fero Josep kat wandɨ. Mɨn apma nyan mɨn. Nambuo lɨga nyan mɨn waa wandɨ Fero. Wungi kat tɨga fero wandɨ maa Josep njambwi nyanat tɨndɨ. Isip kat vɨga Ferona ngayna nda kat vɨga lɨndɨ.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 — ausente —
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 — ausente —
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Nat njambɨ Isip yindi kɨgɨnda klavat. Vɨlɨlɨk wan njambɨ Josep ndi kat avla visɨmogwindɨ tɨga vak. Wunai ya waa wandɨ Josep ndɨna yakwa nɨmba kat. Vɨlɨlɨk wan njambɨ Fero Josepna yakwa nɨmba kat vɨndɨ.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Josep kɨta nyan kat ay wandɨ maa yiga Jekop kat mbutndɨ. Yagwa waa mbutndɨ. Josepna yelangɨ nɨmba kat ngwutno yagwa ngwula waa mbutndɨ. Isip ya nɨmbana sakwat kɨngiyan. Ndumi kuvuk kiyeli tamba vɨli manjela tambanat nɨmba yindi.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Jekop Isip yilaa tɨga wumba lɨga ndɨno kiyandɨ.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Kiyandɨ maa ndɨna sɨm kwutaa Sikem walɨnja kɨpmat kalilaa waangumba vaangundi. Wan kɨpma tamba Ebraham Hemo kat wenga kwilaa ndɨna lak klandɨ.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Tamba God Ebraham kat wandɨ. Mɨna nyangu Isipmba lɨga naambi 400 tɨga lɨga kwagalalaa nat ngepmat yigiyandi waa wandɨ God. Yinjeya njɨmbla tamba ngwaymba lɨndɨ. Wan njɨmbla nɨma sakwat nɨmba lɨndi.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Wan njɨmbla mandɨt king Iɨipmba tɨndɨ. Apma vat Josep ya vat wan king ana wutndɨ.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Wungi kat tɨga nɨna walanga kat kavle vat yindɨ. Ndi kat wandɨ. Ngwutna nyangu vatnyanjangat wuna lak sɨmaga waa wandɨ. Vatnyanjeyan ndi nɨma sakwat ana yigiyandi waa yelavɨtaa wandɨ.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Wan njɨmbla Moses kat nyɨme kwutɨ. Kan apma mat nyana. Nyaetna ngaymba tɨga lɨga mbak kuvuk mwunya kɨga lɨndɨ nyɨmeanala.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ndɨna nyaek nyɨme ndɨ kat yiga sɨmagambɨt maa Ferona taagwa nyan ndɨ kat yiga sɨmagambɨt maa ferona taagwa nyan ndɨ kat vɨlaa kwutaa kalilɨ. Lɨla nyan vla lɨndɨ. Ndɨ kat vɨga kwunaka lɨlɨ.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Moses Isipna nɨmba vɨga la apma vak aywaa vɨga kɨndɨ. Apma tagula nyana. Apma vat ngambulɨga nyana. Apma vat njɨvwa kwutɨga nyana.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Mosesna naambi ndumi vlɨi lɨga yelavɨtndɨ. Wuna yakwa nɨmba Isrel walɨnja nɨmba kat yiga vɨgiyowun waa yelavɨtndɨ.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Isipna kɨta nyan ndɨna yakwa nyan kat kavle vat yelɨndɨ yiga vɨndɨ. Ndɨna yakwa nyan kat vɨlaa miwa yilaa Isipa kɨta nyan kat viyaga vatnyandɨ.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses yelavɨtndɨ. Wuna yakwa nɨmba yuwa vak vilaa waigandi. God wandɨ, Moses nɨn kat kunapmat yandɨ. Nɨna lak kwandɨ maa Isip kat kwulakiyanɨn waa waigandi waa yelavɨtndɨ Moses. Wupma yelavɨtnda vapmba ndi ana wandi.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Nat nandiya ndɨna yakwa nyan vɨlɨlɨk walea lɨmbɨk. Mbɨk kat yalaa vɨlaa wandɨ. Mbɨk kat kɨmbɨk kwupmat. Mbɨk yakwa nyan mbɨt. Manda kat walea lɨgambɨt waa wandɨ Moses.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Wandɨ, walea la kɨta nyan Moses kat kwutaa kumbanjaguga wandɨ. Kanda wandɨ maa mɨn nɨna njambwi nyanat tɨgamɨn. Mɨn kat kanda wandɨ maa waigamɨn. Wan kavle vatna. Nat vat apma vatna waa waigamɨn.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Napmba Isipna kɨta nyan kat vatnyama vla an kat vatnyagiyamɨn? Waa Moses kat wandɨ.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Wandɨ maa Moses vaaka pɨlɨga yiga Midian walɨnja ngepmamba yetɨndɨ. Tɨga lɨga nondanyan vɨlɨlɨk njandɨ.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Wumba naambi ndumi vlɨi mɨna lɨndɨ. Tɨga lɨga ensel vɨndɨ. Moses kwo nɨndɨ kavamba lɨga vɨndɨ. Wan kava Sainai walɨnja nduwi waymba lɨndɨ. Mat mbangu mingemba ya vɨtɨdndɨ, Moses vɨndɨ. Wan yamba ensel tɨndɨ maa vɨndɨ.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Moses vɨga ngɨpali waa vatndɨ. Vɨvat way yilɨndɨ. Yiga lɨga Godna kwundi wutndɨ.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 God ndɨ kat wandɨ. Wan nɨna walanga wun kat nɨna njambwi nyan mɨn waa walɨndi Ebrahma, Aisak, Jekop wun kat nɨna njambwi nyan mɨn waa walɨndi waa God ngambulɨndɨ maa Moses ava plaa lɨndɨ. Moses vɨlaa vaaka sɨlandalaa tɨndɨ. Ana taambɨka vɨndɨ.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 God ndɨ kat wandɨ. Mɨna man su pɨgiyaka laaga. Wan tɨma kava wunai lɨga apma kava.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Wan Isipmba lɨga nɨmba wuna nyangyu kat kavle vat yilɨnja vat vɨwun. Isrel walɨndi. Isip nɨn kat kavle vat yilɨgandi waa walɨndi wutwun. Wungi kat tɨga ndi kat kwunapmak ngaga yawun waa wandɨ God. God Moses kat wandɨ. Yagwamba mɨn. Mɨn kat wowun. Isip yigiyamɨn waa wandɨ God.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Tak Moses yakwa nɨmba ndɨ kat wandi. Kanda wandɨ maa mɨn nɨna njambwi nyanat tɨgamɨn. Mɨn kat kanda wandɨ maa wagamɨn. Wan vat kavle vatna. Nat vak apma vatna waa waigamɨn God ndɨ kat wandɨ. Ay yiga ndi kat vɨga lɨgiyamɨn. Yiga ndina lak kwamɨn, Isip kat kwulaiyandi waa wandɨ God. Ensel kat ya vɨtɨga mimba vɨnda njɨmbla God ndɨ kat wupma wandɨ.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Moses ndi kat kwutaa Isip kwagalalaa walindɨ. Isipmba Moses nɨma sakwat nɨma njɨvwa God waa vapmba kwutndɨ, ndina ngepma kavle yindɨ. Yelogwen walɨnja sak Mosesna vasɨ vasɨmba viyandɨ vlɨi yi ya yetɨlɨndi.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Wan nyan Moses Isrel kat wandɨ. Ngɨni God ngwutna kɨta nyan kat wandɨ, profet tɨgiyandɨ. Wunai lɨga vla lɨgiyandɨ waa wandɨ.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Wan nyan Moses Godna nɨmbanala kwo nɨndɨ kavamba yetɨndɨ. Nɨna walanganala yetɨndɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga ensel Sainai walɨnja nduwimba Moses kat mbutndɨ. Ngi nduwimba wan ensel God waa nyaangɨt Moses kat kwindɨ maa ndɨ nɨn kat kwindɨ.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Nɨna walanga Moses waa nyaangɨt ana wuka lɨndi. Ndɨna kwundi kat wupmakat kai walaa Isipmba yetɨvak kat mɨna yelavɨtndi.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Tak yetɨnja vak kat yelavɨtaa Eron kat wandi. Nɨn kat waagan kait nɨma sakwat agwut waa wandi. Ndinai waiga nyaangɨt wukiyanɨn. Wan nyan Moses nɨn kat kwutaa nyan nduwi tamba wokendɨ. Anagandɨ yaiga waa wandi.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Wungi kat tɨga nyan bulmakauna kait Eron ndi kat kwutndɨ. Kɨta nda vatnyalaa kaik kat kwunapmak kwindi. Yilɨnja vak vɨga nolin ngwandɨga solat sɨga mbangu veilɨndi.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 — ausente —
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 — ausente —
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Kwo nɨndi kavamba nɨna walanga tɨnja njɨmblamba selmba kwutnja ngaymba Godnonala yisola lɨndi. Moses kat God wandɨ wan ngay kupma agwut. God waa vapmba wan ngay Moses kwuka taandɨ.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Nɨna walanga wan selmba kwutnja ngay kwutaa nɨnai ta kavat kiyandi. Josua ndina njambwi nyanat tɨga yandi. Wan kava nɨnai la kava God ndi kat kwindɨ. Wan kavamba tamba la nɨmba kat God kai waa savɨlɨndɨ, yɨndi. Devɨt ta njɨmbla selmba kwutnja ngay tɨndɨ.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 God Devit kat yelavɨtndɨ. Mɨn apma nyan mɨn waa yelavɨtndɨ. Devit God kat wagalandɨ. Mɨn nɨna njambwi nyan mɨn. Tɨmeya ngay kwukiyowun? Waa wagalandɨ, God kai wandɨ.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Devitna nyan Solomon wan ngay kwutndɨ.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Ndinyangu kwutna ngaymba God njambwi nyan ana tɨlɨgandɨ. Tamba profet wan vak pɨlɨwutndɨ.
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 God nyɨnangwutnagwi kɨpma kat vɨga lɨnda vak
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Kɨpmana nda aywaa kwukwun waa wandɨ
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Ngwuk kavle vapmba yetɨlɨgangwuk. God waa nyaangɨt ngwutna maawutmba ana yelavɨtɨgangwuk. Ngwutna waan God waa nyaangɨt ana wutɨgangwuk. Godna waagan kat kai walɨgangwuk. Ngwutna walanga kavle vat yiga yetɨnja vapmba ngwula yetɨgangwuk.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Ngwutna walanga profet kat kavle vat mɨna yɨndi. Tamba la nɨmba God waa apma nyan yaigandɨ waa la nɨmba kat ngwutna walanga vatnya lɨndi. Mbambala ngwuk Jisas kat kamwin kwingwut maa vatnyandi.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 God ndɨna lo ensel kat kwindɨ maa ensel Moses kat kwindɨ. Moses ngwutnalak kwindɨ maa ngwuk wungi lomba ana yetɨngwuk waa wandɨ Stiven.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Wan nyaangɨt wutaga nambu mbɨlɨga ndaiga ndina maawut kwutndɨ maa nɨmbi ngliaka kimbut yiga lɨndi Stiven kat.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Stiven kat Godna waagan tavindɨ maa ndɨ nyɨnangwut kembandɨ, vɨga God kat vɨndɨ. God nɨma nyan tɨndangat nɨma ya vla lɨndɨ, vɨndɨ. Stiven Jisas Godna yaagidan naangamba laataa lɨndɨ, vɨndɨ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Vɨlaa wandɨ ndi kat. Avɨ ngwula. Nyɨnangwut kembandɨ, Jisas Godna vaksɨmobwi lɨgan nyan ndɨ kat vɨwun. Godna yaagindan naangamba laataa lɨndɨ, vɨgowun waa wandɨ Stiven.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Wan maa nɨma kwundimba ndɨ kat kwuseset yiga wandi. Waan sɨlɨtaa aywaa laataa ndɨ kat kwupmak yɨndi.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Ndɨ kat kwutaa kaliga yiga ngepma maapomba taagalaa ndɨ kat kaambapmba kalalaa vatnyavak viyalɨndi. Stiven waa nyaangɨk kat wuka kai waa la nɨmba tat kambak klalaa yaagindi ndɨ kat viyavat. Kambak viya la nɨmba ndina alagumba kwusonja waavwi lapmiga taagandi. Kwandɨ nyan kɨta ngwaymba lɨga vɨga la nyan Sol ndɨna mangandamba taagandi. Taagalaa kambak ndɨ kat viyavat kambak kalalaa yaagindi.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Yaagilɨndi maa Stiven njambwi nyangat wandɨ. Wuna wundumbu kat kwutaa kali waa wandɨ Stiven.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Kwali mamba vɨlaa lɨga God kat nɨma kwundimba wandɨ. Wun kat kavle vak yinja vak kat tɨga ndi kat ke sɨga waa wandɨ.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.