Atos 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 God kat kwunatɨga njambwi nyan laataa Stiven kat wagalandɨ. Waa nɨmba woseka wandi? E? Waa wagalandɨ.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Wandɨ maa stiven wandɨ. yakwa nɨmba njambwi nɨmba awuk ngbwual. God ndɨna kwondu sɨmagaga nɨna walanga Ebraham kat ngambuvat yandɨ. Ebraham Mosespotemiamba yetɨndɨ. Angwa ngepma kwagalalaa Heran walɨnja ngepmat yetɨlapman lɨnda njɨmbla God ndɨ kat ngambuvat yandɨ.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 God ndɨ kat yalaa wandɨ. Mɨna angwa ngepma mɨna yelangɨ nɨmba kat kwagalalaa nat ngepmat ay. Yiga tɨmeya kava sɨmagagiyowun waa wandɨ God.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ebraham Kaldia ta ngepma kwagalalaa Heran walɨnja ngepmat yindɨ. Ngi ngepmamba yiga yetɨndɨ maa ndɨna nyaek kiyandɨ. God wandɨ, Heran kwagalalaa mbambala yeltɨlɨna kavat Ebraham yindɨ.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 God kan kɨpma Ebraham kat ana kwindɨ. Ana samat kɨpma kwindɨ. God kɨpma kat wupma wandɨ. mɨna nyangu wan kɨpma kat vɨga lɨgiyandi waa God wandɨ. Wan njɨmbla Ebraham nyangu njan tapman tɨndɨ.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 — ausente —
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Mbangɨ pɨtna vak God Ebraham kat sɨmagandɨ. Mbangɨ pɨtnja vak nat nɨmba vɨlaa yelavɨkiyandi. Ndi Godna nɨmba ndi waa yealvɨkiyandi. Tɨga lɨga Aisak Jekop kat njandɨ. Jekop wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk njanda nɨmba kapma kapma yelangɨ nɨmba ndi.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk ta nɨmba Josep kat tɨpmwigwula yiga kimbut yiga maawupmba yelavɨka lɨndi. Isipmba lɨga nɨmba kat kwilaa wenga klandi Josep kat. God ndɨnagwinala kɨta vat tɨndɨ.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Nɨma sakwat nglambi yiga Josep kat ngivat vɨlɨndɨ. God kwutaa lɨga ndɨna lak kwandɨ. Wungi kat tɨga wan nglambi ana ndɨ kat ngindɨ. God ndɨna lak kwandangat Isipna njambwi nyan Fero Josep kat wandɨ. Mɨn apma nyan mɨn. Nambuo lɨga nyan mɨn waa wandɨ Fero. Wungi kat tɨga fero wandɨ maa Josep njambwi nyanat tɨndɨ. Isip kat vɨga Ferona ngayna nda kat vɨga lɨndɨ.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 — ausente —
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 — ausente —
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Nat njambɨ Isip yindi kɨgɨnda klavat. Vɨlɨlɨk wan njambɨ Josep ndi kat avla visɨmogwindɨ tɨga vak. Wunai ya waa wandɨ Josep ndɨna yakwa nɨmba kat. Vɨlɨlɨk wan njambɨ Fero Josepna yakwa nɨmba kat vɨndɨ.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Josep kɨta nyan kat ay wandɨ maa yiga Jekop kat mbutndɨ. Yagwa waa mbutndɨ. Josepna yelangɨ nɨmba kat ngwutno yagwa ngwula waa mbutndɨ. Isip ya nɨmbana sakwat kɨngiyan. Ndumi kuvuk kiyeli tamba vɨli manjela tambanat nɨmba yindi.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Jekop Isip yilaa tɨga wumba lɨga ndɨno kiyandɨ.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Kiyandɨ maa ndɨna sɨm kwutaa Sikem walɨnja kɨpmat kalilaa waangumba vaangundi. Wan kɨpma tamba Ebraham Hemo kat wenga kwilaa ndɨna lak klandɨ.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Tamba God Ebraham kat wandɨ. Mɨna nyangu Isipmba lɨga naambi 400 tɨga lɨga kwagalalaa nat ngepmat yigiyandi waa wandɨ God. Yinjeya njɨmbla tamba ngwaymba lɨndɨ. Wan njɨmbla nɨma sakwat nɨmba lɨndi.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Wan njɨmbla mandɨt king Iɨipmba tɨndɨ. Apma vat Josep ya vat wan king ana wutndɨ.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Wungi kat tɨga nɨna walanga kat kavle vat yindɨ. Ndi kat wandɨ. Ngwutna nyangu vatnyanjangat wuna lak sɨmaga waa wandɨ. Vatnyanjeyan ndi nɨma sakwat ana yigiyandi waa yelavɨtaa wandɨ.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Wan njɨmbla Moses kat nyɨme kwutɨ. Kan apma mat nyana. Nyaetna ngaymba tɨga lɨga mbak kuvuk mwunya kɨga lɨndɨ nyɨmeanala.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ndɨna nyaek nyɨme ndɨ kat yiga sɨmagambɨt maa Ferona taagwa nyan ndɨ kat yiga sɨmagambɨt maa ferona taagwa nyan ndɨ kat vɨlaa kwutaa kalilɨ. Lɨla nyan vla lɨndɨ. Ndɨ kat vɨga kwunaka lɨlɨ.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Moses Isipna nɨmba vɨga la apma vak aywaa vɨga kɨndɨ. Apma tagula nyana. Apma vat ngambulɨga nyana. Apma vat njɨvwa kwutɨga nyana.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Mosesna naambi ndumi vlɨi lɨga yelavɨtndɨ. Wuna yakwa nɨmba Isrel walɨnja nɨmba kat yiga vɨgiyowun waa yelavɨtndɨ.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Isipna kɨta nyan ndɨna yakwa nyan kat kavle vat yelɨndɨ yiga vɨndɨ. Ndɨna yakwa nyan kat vɨlaa miwa yilaa Isipa kɨta nyan kat viyaga vatnyandɨ.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moses yelavɨtndɨ. Wuna yakwa nɨmba yuwa vak vilaa waigandi. God wandɨ, Moses nɨn kat kunapmat yandɨ. Nɨna lak kwandɨ maa Isip kat kwulakiyanɨn waa waigandi waa yelavɨtndɨ Moses. Wupma yelavɨtnda vapmba ndi ana wandi.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Nat nandiya ndɨna yakwa nyan vɨlɨlɨk walea lɨmbɨk. Mbɨk kat yalaa vɨlaa wandɨ. Mbɨk kat kɨmbɨk kwupmat. Mbɨk yakwa nyan mbɨt. Manda kat walea lɨgambɨt waa wandɨ Moses.
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Wandɨ, walea la kɨta nyan Moses kat kwutaa kumbanjaguga wandɨ. Kanda wandɨ maa mɨn nɨna njambwi nyanat tɨgamɨn. Mɨn kat kanda wandɨ maa waigamɨn. Wan kavle vatna. Nat vat apma vatna waa waigamɨn.
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Napmba Isipna kɨta nyan kat vatnyama vla an kat vatnyagiyamɨn? Waa Moses kat wandɨ.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Wandɨ maa Moses vaaka pɨlɨga yiga Midian walɨnja ngepmamba yetɨndɨ. Tɨga lɨga nondanyan vɨlɨlɨk njandɨ.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Wumba naambi ndumi vlɨi mɨna lɨndɨ. Tɨga lɨga ensel vɨndɨ. Moses kwo nɨndɨ kavamba lɨga vɨndɨ. Wan kava Sainai walɨnja nduwi waymba lɨndɨ. Mat mbangu mingemba ya vɨtɨdndɨ, Moses vɨndɨ. Wan yamba ensel tɨndɨ maa vɨndɨ.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Moses vɨga ngɨpali waa vatndɨ. Vɨvat way yilɨndɨ. Yiga lɨga Godna kwundi wutndɨ.
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 God ndɨ kat wandɨ. Wan nɨna walanga wun kat nɨna njambwi nyan mɨn waa walɨndi Ebrahma, Aisak, Jekop wun kat nɨna njambwi nyan mɨn waa walɨndi waa God ngambulɨndɨ maa Moses ava plaa lɨndɨ. Moses vɨlaa vaaka sɨlandalaa tɨndɨ. Ana taambɨka vɨndɨ.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 God ndɨ kat wandɨ. Mɨna man su pɨgiyaka laaga. Wan tɨma kava wunai lɨga apma kava.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Wan Isipmba lɨga nɨmba wuna nyangyu kat kavle vat yilɨnja vat vɨwun. Isrel walɨndi. Isip nɨn kat kavle vat yilɨgandi waa walɨndi wutwun. Wungi kat tɨga ndi kat kwunapmak ngaga yawun waa wandɨ God. God Moses kat wandɨ. Yagwamba mɨn. Mɨn kat wowun. Isip yigiyamɨn waa wandɨ God.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Tak Moses yakwa nɨmba ndɨ kat wandi. Kanda wandɨ maa mɨn nɨna njambwi nyanat tɨgamɨn. Mɨn kat kanda wandɨ maa wagamɨn. Wan vat kavle vatna. Nat vak apma vatna waa waigamɨn God ndɨ kat wandɨ. Ay yiga ndi kat vɨga lɨgiyamɨn. Yiga ndina lak kwamɨn, Isip kat kwulaiyandi waa wandɨ God. Ensel kat ya vɨtɨga mimba vɨnda njɨmbla God ndɨ kat wupma wandɨ.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Moses ndi kat kwutaa Isip kwagalalaa walindɨ. Isipmba Moses nɨma sakwat nɨma njɨvwa God waa vapmba kwutndɨ, ndina ngepma kavle yindɨ. Yelogwen walɨnja sak Mosesna vasɨ vasɨmba viyandɨ vlɨi yi ya yetɨlɨndi.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Wan nyan Moses Isrel kat wandɨ. Ngɨni God ngwutna kɨta nyan kat wandɨ, profet tɨgiyandɨ. Wunai lɨga vla lɨgiyandɨ waa wandɨ.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Wan nyan Moses Godna nɨmbanala kwo nɨndɨ kavamba yetɨndɨ. Nɨna walanganala yetɨndɨ. God waa nyaangɨt mbutɨga ensel Sainai walɨnja nduwimba Moses kat mbutndɨ. Ngi nduwimba wan ensel God waa nyaangɨt Moses kat kwindɨ maa ndɨ nɨn kat kwindɨ.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Nɨna walanga Moses waa nyaangɨt ana wuka lɨndi. Ndɨna kwundi kat wupmakat kai walaa Isipmba yetɨvak kat mɨna yelavɨtndi.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Tak yetɨnja vak kat yelavɨtaa Eron kat wandi. Nɨn kat waagan kait nɨma sakwat agwut waa wandi. Ndinai waiga nyaangɨt wukiyanɨn. Wan nyan Moses nɨn kat kwutaa nyan nduwi tamba wokendɨ. Anagandɨ yaiga waa wandi.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Wungi kat tɨga nyan bulmakauna kait Eron ndi kat kwutndɨ. Kɨta nda vatnyalaa kaik kat kwunapmak kwindi. Yilɨnja vak vɨga nolin ngwandɨga solat sɨga mbangu veilɨndi.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 — ausente —
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 — ausente —
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Kwo nɨndi kavamba nɨna walanga tɨnja njɨmblamba selmba kwutnja ngaymba Godnonala yisola lɨndi. Moses kat God wandɨ wan ngay kupma agwut. God waa vapmba wan ngay Moses kwuka taandɨ.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Nɨna walanga wan selmba kwutnja ngay kwutaa nɨnai ta kavat kiyandi. Josua ndina njambwi nyanat tɨga yandi. Wan kava nɨnai la kava God ndi kat kwindɨ. Wan kavamba tamba la nɨmba kat God kai waa savɨlɨndɨ, yɨndi. Devɨt ta njɨmbla selmba kwutnja ngay tɨndɨ.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 God Devit kat yelavɨtndɨ. Mɨn apma nyan mɨn waa yelavɨtndɨ. Devit God kat wagalandɨ. Mɨn nɨna njambwi nyan mɨn. Tɨmeya ngay kwukiyowun? Waa wagalandɨ, God kai wandɨ.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Devitna nyan Solomon wan ngay kwutndɨ.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Ndinyangu kwutna ngaymba God njambwi nyan ana tɨlɨgandɨ. Tamba profet wan vak pɨlɨwutndɨ.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 God nyɨnangwutnagwi kɨpma kat vɨga lɨnda vak
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Kɨpmana nda aywaa kwukwun waa wandɨ
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Ngwuk kavle vapmba yetɨlɨgangwuk. God waa nyaangɨt ngwutna maawutmba ana yelavɨtɨgangwuk. Ngwutna waan God waa nyaangɨt ana wutɨgangwuk. Godna waagan kat kai walɨgangwuk. Ngwutna walanga kavle vat yiga yetɨnja vapmba ngwula yetɨgangwuk.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Ngwutna walanga profet kat kavle vat mɨna yɨndi. Tamba la nɨmba God waa apma nyan yaigandɨ waa la nɨmba kat ngwutna walanga vatnya lɨndi. Mbambala ngwuk Jisas kat kamwin kwingwut maa vatnyandi.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 God ndɨna lo ensel kat kwindɨ maa ensel Moses kat kwindɨ. Moses ngwutnalak kwindɨ maa ngwuk wungi lomba ana yetɨngwuk waa wandɨ Stiven.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Wan nyaangɨt wutaga nambu mbɨlɨga ndaiga ndina maawut kwutndɨ maa nɨmbi ngliaka kimbut yiga lɨndi Stiven kat.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Stiven kat Godna waagan tavindɨ maa ndɨ nyɨnangwut kembandɨ, vɨga God kat vɨndɨ. God nɨma nyan tɨndangat nɨma ya vla lɨndɨ, vɨndɨ. Stiven Jisas Godna yaagidan naangamba laataa lɨndɨ, vɨndɨ.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Vɨlaa wandɨ ndi kat. Avɨ ngwula. Nyɨnangwut kembandɨ, Jisas Godna vaksɨmobwi lɨgan nyan ndɨ kat vɨwun. Godna yaagindan naangamba laataa lɨndɨ, vɨgowun waa wandɨ Stiven.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Wan maa nɨma kwundimba ndɨ kat kwuseset yiga wandi. Waan sɨlɨtaa aywaa laataa ndɨ kat kwupmak yɨndi.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Ndɨ kat kwutaa kaliga yiga ngepma maapomba taagalaa ndɨ kat kaambapmba kalalaa vatnyavak viyalɨndi. Stiven waa nyaangɨk kat wuka kai waa la nɨmba tat kambak klalaa yaagindi ndɨ kat viyavat. Kambak viya la nɨmba ndina alagumba kwusonja waavwi lapmiga taagandi. Kwandɨ nyan kɨta ngwaymba lɨga vɨga la nyan Sol ndɨna mangandamba taagandi. Taagalaa kambak ndɨ kat viyavat kambak kalalaa yaagindi.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Yaagilɨndi maa Stiven njambwi nyangat wandɨ. Wuna wundumbu kat kwutaa kali waa wandɨ Stiven.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Kwali mamba vɨlaa lɨga God kat nɨma kwundimba wandɨ. Wun kat kavle vak yinja vak kat tɨga ndi kat ke sɨga waa wandɨ.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.