Atos 6

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kan njɨmbla Jisasna mbaapma nɨma sakwat yindi. Grik walɨnja kwundi ngambulɨga Juda Hibru walɨnja kwundi ngambulɨga Juda kat waliaat tɨndi. Waliaga lɨga wandi. Nɨna ngepmana tolagwa kat kɨgɨnda ana yigumba kansaga kwilɨgandi waa wandi.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Wungi kat tɨga wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba wandi, mbaapma nɨmba aywaa yisolaa lɨndi. Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba ndi kat wandi. God waa nyaangɨk kat mbutɨna njɨvwa kwagalalaa kɨgɨnda mɨna nyaangɨk kat mbutɨna njɨvwa kwagalalaa kɨgɨnda mɨna kansaga kwineyan ana nglaatndɨ.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Yakwa nɨmba ngwuk ngwulayɨ sɨlavɨli nyangu Godna waagan ndina maawupmba lɨndɨ. Wundi nyangu pavu wuka lɨga nyanguvla lɨgandi. Ngwuk tamba wundi nyangu kat wangwuk ndinayɨ kɨgɨnda kwigiyaa.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Nɨn nɨna njɨvwamba lɨgiyanɨn. God kat ngambuga ndinyangu kat God waa nyaangɨt mbuka lɨgiyanɨn wa wandi wundi tambavɨli kiyeli vɨlɨlɨk nyangu.
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Wanja nyaangɨk kat wutaa wandi. Apma nyaangɨtna wandi. Ndinyangu sɨla vlɨi kat vɨlaa kwutndi. Nat nyan Stiven kat vɨlaa kwutndi. Ndɨ God waa nyaangɨt nɨmamba kwutaa lɨndi. Godna waagan ndɨna maawupmba ngwandɨlaa lɨndɨ. Nat nɨmba Filip, Prokoras, Naikena, Taimon, Pamenas, Nikolas. Nikolasna angwa ngepma Antiok. Tak Juda ana lɨndɨ. Judana mbaapmamba yaa lɨndɨ Nikolas.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Sɨlavɨli nyangu kat kwutaa aposel kat sɨmagwindi. Aposel God kat ngambulaa ndina taamba sɨlavɨli nganguna naambumba taagandi.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 God waa nyaangɨt nɨmamba mbutɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba Jerusalema ta nɨmba nɨma sakwat yɨndi. God kat kwunatɨga nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa maawupmba kwutaa ndina mbaapma wuleindi.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 God Stiven kat apma vat yindɨ, kwondu mbundɨ lɨgandɨ. Ndinyangu kat nɨma vat kwunatnda vat kwutaa lɨndɨ. Sɨmogwinda vat aywaa vɨndi.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Nat Juda Stiven kat vɨlaa waliavat laatndi. Wan Judana walanga nat ngepma nɨmba yalaa ndi kat kandi kwutaa kalindi. Ndina angwa ngepma kɨngiyan. Sairini, Aleksandria, Silisia, Esia. Wan nɨmba kɨta Judana ngaymba yisolaa lɨlɨndi. Ndi Stiven kat waliavat tɨndi.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Stiven kat yisolaa lɨga kaawa viyaa ngambulɨndi. Godna waagan Stivena maawut ngwandɨndɨ maa ndɨ apma nyaangɨt ngambulɨndɨ mala ndɨ kat ana inaka kwulakiyandi.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Wungi kat tɨga woseka waa nɨmba kat yiga kwutaa mɨna kiyalɨndi. Woseka waa nɨmba wandi. Stiven Mosesna sɨ kat viyesanda lɨgandɨ. Godna sɨ kat viyesanda lɨga waa woseka wandi.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Woseka wanja nyaangɨt njambwi nɨmba kat Judana lo vɨga lɨga nambuo lɨga nɨmba kat yiga mbutndi. Mbutndi mala ndɨ kat kwutaa kiyandi. Ndɨ kat kotndangat kwutaa kiyandi.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Stiven kat waliavat nɨmba nat nɨmba kat wandi. Ndɨ kat woseka waigangwut wandi, woseka wandi. Ndɨ kat woseka waigangwut wandi, woseka wandi. Wan ngay Godna ngay kavle ngaya. God kwiya lo kavle loa waa wandɨ Stiven waa wosek wandi.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Jisas Nasaretna nyan wan ngay wulɨgiyandɨ. Moses nɨna walanga kat kwiya ngepma vat wokwigiyandɨ waa Stiven wandɨ waa woseka wandi. Nɨn wunɨn waa woseka wandi.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Wan ngepmana njambwi nɨmba ndaa lɨga Stiven kat vɨga lɨndi. Ndɨna mɨndama apma mɨndama enselna mɨndama vla lɨgandɨ waa vɨga yelavɨtndi.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.