Atos 6

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kan njɨmbla Jisasna mbaapma nɨma sakwat yindi. Grik walɨnja kwundi ngambulɨga Juda Hibru walɨnja kwundi ngambulɨga Juda kat waliaat tɨndi. Waliaga lɨga wandi. Nɨna ngepmana tolagwa kat kɨgɨnda ana yigumba kansaga kwilɨgandi waa wandi.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Wungi kat tɨga wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba wandi, mbaapma nɨmba aywaa yisolaa lɨndi. Wan tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk nɨmba ndi kat wandi. God waa nyaangɨk kat mbutɨna njɨvwa kwagalalaa kɨgɨnda mɨna nyaangɨk kat mbutɨna njɨvwa kwagalalaa kɨgɨnda mɨna kansaga kwineyan ana nglaatndɨ.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Yakwa nɨmba ngwuk ngwulayɨ sɨlavɨli nyangu Godna waagan ndina maawupmba lɨndɨ. Wundi nyangu pavu wuka lɨga nyanguvla lɨgandi. Ngwuk tamba wundi nyangu kat wangwuk ndinayɨ kɨgɨnda kwigiyaa.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete varões de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Nɨn nɨna njɨvwamba lɨgiyanɨn. God kat ngambuga ndinyangu kat God waa nyaangɨt mbuka lɨgiyanɨn wa wandi wundi tambavɨli kiyeli vɨlɨlɨk nyangu.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Wanja nyaangɨk kat wutaa wandi. Apma nyaangɨtna wandi. Ndinyangu sɨla vlɨi kat vɨlaa kwutndi. Nat nyan Stiven kat vɨlaa kwutndi. Ndɨ God waa nyaangɨt nɨmamba kwutaa lɨndi. Godna waagan ndɨna maawupmba ngwandɨlaa lɨndɨ. Nat nɨmba Filip, Prokoras, Naikena, Taimon, Pamenas, Nikolas. Nikolasna angwa ngepma Antiok. Tak Juda ana lɨndɨ. Judana mbaapmamba yaa lɨndɨ Nikolas.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Sɨlavɨli nyangu kat kwutaa aposel kat sɨmagwindi. Aposel God kat ngambulaa ndina taamba sɨlavɨli nganguna naambumba taagandi.
6 e os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 God waa nyaangɨt nɨmamba mbutɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba Jerusalema ta nɨmba nɨma sakwat yɨndi. God kat kwunatɨga nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa maawupmba kwutaa ndina mbaapma wuleindi.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 God Stiven kat apma vat yindɨ, kwondu mbundɨ lɨgandɨ. Ndinyangu kat nɨma vat kwunatnda vat kwutaa lɨndɨ. Sɨmogwinda vat aywaa vɨndi.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Nat Juda Stiven kat vɨlaa waliavat laatndi. Wan Judana walanga nat ngepma nɨmba yalaa ndi kat kandi kwutaa kalindi. Ndina angwa ngepma kɨngiyan. Sairini, Aleksandria, Silisia, Esia. Wan nɨmba kɨta Judana ngaymba yisolaa lɨlɨndi. Ndi Stiven kat waliavat tɨndi.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos Libertos, e dos cireneus, e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão.
10 Stiven kat yisolaa lɨga kaawa viyaa ngambulɨndi. Godna waagan Stivena maawut ngwandɨndɨ maa ndɨ apma nyaangɨt ngambulɨndɨ mala ndɨ kat ana inaka kwulakiyandi.
10 E não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Wungi kat tɨga woseka waa nɨmba kat yiga kwutaa mɨna kiyalɨndi. Woseka waa nɨmba wandi. Stiven Mosesna sɨ kat viyesanda lɨgandɨ. Godna sɨ kat viyesanda lɨga waa woseka wandi.
11 Então, subornaram uns homens para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Woseka wanja nyaangɨt njambwi nɨmba kat Judana lo vɨga lɨga nambuo lɨga nɨmba kat yiga mbutndi. Mbutndi mala ndɨ kat kwutaa kiyandi. Ndɨ kat kotndangat kwutaa kiyandi.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo com ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Stiven kat waliavat nɨmba nat nɨmba kat wandi. Ndɨ kat woseka waigangwut wandi, woseka wandi. Ndɨ kat woseka waigangwut wandi, woseka wandi. Wan ngay Godna ngay kavle ngaya. God kwiya lo kavle loa waa wandɨ Stiven waa wosek wandi.
13 Apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Jisas Nasaretna nyan wan ngay wulɨgiyandɨ. Moses nɨna walanga kat kwiya ngepma vat wokwigiyandɨ waa Stiven wandɨ waa woseka wandi. Nɨn wunɨn waa woseka wandi.
14 porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Wan ngepmana njambwi nɨmba ndaa lɨga Stiven kat vɨga lɨndi. Ndɨna mɨndama apma mɨndama enselna mɨndama vla lɨgandɨ waa vɨga yelavɨtndi.
15 Então, todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.