Atos 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 — ausente —
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Kawilɨmbɨt maa yawi la nyan pitagwi Jon kat vɨlaa sanya kat yawindɨ.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pitagwi Jono ndɨ kat vɨga wambɨt. Angat avɨ wambɨt.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Wambɨt maa mbɨk kat vɨga yelavɨtndɨ. Wun kat nɨma sanya kwigiyambɨt waa yelavɨtndɨ.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita ndɨ kat wandɨ. Wun sanya kai. Mandɨp ndamba kwigiyowun. Laataa alɨ mɨla wowun waa wandɨ Pita.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pita walaga ndɨna yaagindan taambamba kwutaa katsondɨ. Katsondɨ maa ndɨna man tagula ngendɨ.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Kwiyatapman laataa man veindɨ. Mbɨtnonala Godna ngay wuleindɨ. Veiga pulaka wandɨ. God mɨn nɨma nyan mɨn waa Godna ngay wuleindɨ.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Veiga pulaka wanda vat nɨma sakwat nɨmba vɨndi.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ndɨ kat vɨga yelavɨtndi. An nyan ndaamangemba kwutaa kalindi, ndalɨndɨ. Ndɨ kat vɨga ngɨpaliga ndandi.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Pitaagwi Jon kat mbɨk kat kwagala vak kat kai walaa kwutaa lɨndɨ. Nat nɨma sakwat nɨmba pɨlɨga yaga yisolaa lɨndi wan kavamba. Godna ngayna nat waambu Solomona waambumba yisolaa lɨndi. Yisolaa lɨga yelavɨtndi. Kan mandana waa yelavɨtndi.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ndinyangu yandi, Pita ndi kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk Isrel ngwuk. Manda kat ngɨpaliga ndangwuk. Ngwuk angat vɨlɨgangwuk. Ana maawupmba ana wali ndɨ kat laataa vei waa. Ana kwondumba ana wali laataa vei waa.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 — ausente —
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ngwuk apma vat yetɨlɨnja vat kwilɨga nyan kat vatnyangwuk. God wandɨ, laatndɨ. Nɨna mbaapma nɨmba vɨga lɨnɨn.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Jisasna kwondumba wan nyan kat an kwunakna. An nyan kwunatiya nyan Jisas kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ. Wungi kat tɨga kwo lɨgandɨ. Ngwuk vɨga lɨgangwuk wan nyan kat. Jisas kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa kwo lɨnda vak kat vɨga lɨgangwuk.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Yakwa nɨmba Jisas kat vatnyangwa njɨmblambla Jisas God waa nyan tɨnda vat ana vɨngwuk. Ngwula njambwi nɨmba ndino ana vɨga lɨndi. Vɨlɨgowun.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Kraist God waa nyan kiyagiyandɨ. Nat nɨma sakwat njɨvwa kwukiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi profet. God wandɨ maa pɨlɨwutndi. Pɨlɨwutnja nyaangɨtmba God wandɨ, Kraist njɨvwa kwutndɨ.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Wungi kat tɨga kupi maawut yelavɨk. God ngwutna kavle vat lɨmbwilaa ngwuk kat kwunaka apma vat yigiyandɨ. Ngwutnanala lɨga ngwuk kat kwunaka apma vat yigiyandɨ.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ngɨni God wandɨ, ndɨnai waa nyan Jisas ngwuk kat ngaga yaigandɨ.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 God mbambala nyɨnangwupmba lɨga kawiga lɨgandɨ. Tamba Godna profetna maawut Godna waagan ngwandɨndɨ maa profet wandi. Wanja nyaangɨt tɨndi mala God ngaga yaigandɨ.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Moses kupma wandɨ. Ngwutna kɨta nyan God wun kat waa vak vla ndɨ kat waigandɨ. Ngwuk kat mbutndeya nyaangɨt wuka kwutaa lɨgiyangwuk waa wandɨ Moses.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Kɨta nyan ndɨnai waa nyaangɨt wutapman yindeyan ndɨ kat God sɨgiyandɨ. Godna nat nɨmbagwinala ana yetɨgiyandɨ. God ndɨ kat savɨlugiyandɨ waa wandɨ Moses.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Tamba nat profet Samyuel kan nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Ndɨna kwupmba la profet nɨmbun kan nyaangɨt tɨgiyaa njɨmbla kat pɨlɨwutndɨ.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 — ausente —
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 — ausente —
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.