Atos 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 — ausente —
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Kawilɨmbɨt maa yawi la nyan pitagwi Jon kat vɨlaa sanya kat yawindɨ.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pitagwi Jono ndɨ kat vɨga wambɨt. Angat avɨ wambɨt.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Wambɨt maa mbɨk kat vɨga yelavɨtndɨ. Wun kat nɨma sanya kwigiyambɨt waa yelavɨtndɨ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pita ndɨ kat wandɨ. Wun sanya kai. Mandɨp ndamba kwigiyowun. Laataa alɨ mɨla wowun waa wandɨ Pita.
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Pita walaga ndɨna yaagindan taambamba kwutaa katsondɨ. Katsondɨ maa ndɨna man tagula ngendɨ.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Kwiyatapman laataa man veindɨ. Mbɨtnonala Godna ngay wuleindɨ. Veiga pulaka wandɨ. God mɨn nɨma nyan mɨn waa Godna ngay wuleindɨ.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Veiga pulaka wanda vat nɨma sakwat nɨmba vɨndi.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ndɨ kat vɨga yelavɨtndi. An nyan ndaamangemba kwutaa kalindi, ndalɨndɨ. Ndɨ kat vɨga ngɨpaliga ndandi.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Pitaagwi Jon kat mbɨk kat kwagala vak kat kai walaa kwutaa lɨndɨ. Nat nɨma sakwat nɨmba pɨlɨga yaga yisolaa lɨndi wan kavamba. Godna ngayna nat waambu Solomona waambumba yisolaa lɨndi. Yisolaa lɨga yelavɨtndi. Kan mandana waa yelavɨtndi.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ndinyangu yandi, Pita ndi kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk Isrel ngwuk. Manda kat ngɨpaliga ndangwuk. Ngwuk angat vɨlɨgangwuk. Ana maawupmba ana wali ndɨ kat laataa vei waa. Ana kwondumba ana wali laataa vei waa.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ngwuk apma vat yetɨlɨnja vat kwilɨga nyan kat vatnyangwuk. God wandɨ, laatndɨ. Nɨna mbaapma nɨmba vɨga lɨnɨn.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jisasna kwondumba wan nyan kat an kwunakna. An nyan kwunatiya nyan Jisas kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ. Wungi kat tɨga kwo lɨgandɨ. Ngwuk vɨga lɨgangwuk wan nyan kat. Jisas kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa kwo lɨnda vak kat vɨga lɨgangwuk.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Yakwa nɨmba Jisas kat vatnyangwa njɨmblambla Jisas God waa nyan tɨnda vat ana vɨngwuk. Ngwula njambwi nɨmba ndino ana vɨga lɨndi. Vɨlɨgowun.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Kraist God waa nyan kiyagiyandɨ. Nat nɨma sakwat njɨvwa kwukiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi profet. God wandɨ maa pɨlɨwutndi. Pɨlɨwutnja nyaangɨtmba God wandɨ, Kraist njɨvwa kwutndɨ.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Wungi kat tɨga kupi maawut yelavɨk. God ngwutna kavle vat lɨmbwilaa ngwuk kat kwunaka apma vat yigiyandɨ. Ngwutnanala lɨga ngwuk kat kwunaka apma vat yigiyandɨ.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ngɨni God wandɨ, ndɨnai waa nyan Jisas ngwuk kat ngaga yaigandɨ.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 God mbambala nyɨnangwupmba lɨga kawiga lɨgandɨ. Tamba Godna profetna maawut Godna waagan ngwandɨndɨ maa profet wandi. Wanja nyaangɨt tɨndi mala God ngaga yaigandɨ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moses kupma wandɨ. Ngwutna kɨta nyan God wun kat waa vak vla ndɨ kat waigandɨ. Ngwuk kat mbutndeya nyaangɨt wuka kwutaa lɨgiyangwuk waa wandɨ Moses.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Kɨta nyan ndɨnai waa nyaangɨt wutapman yindeyan ndɨ kat God sɨgiyandɨ. Godna nat nɨmbagwinala ana yetɨgiyandɨ. God ndɨ kat savɨlugiyandɨ waa wandɨ Moses.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Tamba nat profet Samyuel kan nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Ndɨna kwupmba la profet nɨmbun kan nyaangɨt tɨgiyaa njɨmbla kat pɨlɨwutndɨ.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 — ausente —
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 — ausente —
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.