Atos 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 — ausente —
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Kawilɨmbɨt maa yawi la nyan pitagwi Jon kat vɨlaa sanya kat yawindɨ.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pitagwi Jono ndɨ kat vɨga wambɨt. Angat avɨ wambɨt.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Wambɨt maa mbɨk kat vɨga yelavɨtndɨ. Wun kat nɨma sanya kwigiyambɨt waa yelavɨtndɨ.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita ndɨ kat wandɨ. Wun sanya kai. Mandɨp ndamba kwigiyowun. Laataa alɨ mɨla wowun waa wandɨ Pita.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Pita walaga ndɨna yaagindan taambamba kwutaa katsondɨ. Katsondɨ maa ndɨna man tagula ngendɨ.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Kwiyatapman laataa man veindɨ. Mbɨtnonala Godna ngay wuleindɨ. Veiga pulaka wandɨ. God mɨn nɨma nyan mɨn waa Godna ngay wuleindɨ.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Veiga pulaka wanda vat nɨma sakwat nɨmba vɨndi.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Ndɨ kat vɨga yelavɨtndi. An nyan ndaamangemba kwutaa kalindi, ndalɨndɨ. Ndɨ kat vɨga ngɨpaliga ndandi.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Pitaagwi Jon kat mbɨk kat kwagala vak kat kai walaa kwutaa lɨndɨ. Nat nɨma sakwat nɨmba pɨlɨga yaga yisolaa lɨndi wan kavamba. Godna ngayna nat waambu Solomona waambumba yisolaa lɨndi. Yisolaa lɨga yelavɨtndi. Kan mandana waa yelavɨtndi.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ndinyangu yandi, Pita ndi kat vɨlaa wandɨ. Ngwuk Isrel ngwuk. Manda kat ngɨpaliga ndangwuk. Ngwuk angat vɨlɨgangwuk. Ana maawupmba ana wali ndɨ kat laataa vei waa. Ana kwondumba ana wali laataa vei waa.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ngwuk apma vat yetɨlɨnja vat kwilɨga nyan kat vatnyangwuk. God wandɨ, laatndɨ. Nɨna mbaapma nɨmba vɨga lɨnɨn.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Jisasna kwondumba wan nyan kat an kwunakna. An nyan kwunatiya nyan Jisas kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ. Wungi kat tɨga kwo lɨgandɨ. Ngwuk vɨga lɨgangwuk wan nyan kat. Jisas kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa kwo lɨnda vak kat vɨga lɨgangwuk.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Yakwa nɨmba Jisas kat vatnyangwa njɨmblambla Jisas God waa nyan tɨnda vat ana vɨngwuk. Ngwula njambwi nɨmba ndino ana vɨga lɨndi. Vɨlɨgowun.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Kraist God waa nyan kiyagiyandɨ. Nat nɨma sakwat njɨvwa kwukiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi profet. God wandɨ maa pɨlɨwutndi. Pɨlɨwutnja nyaangɨtmba God wandɨ, Kraist njɨvwa kwutndɨ.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Wungi kat tɨga kupi maawut yelavɨk. God ngwutna kavle vat lɨmbwilaa ngwuk kat kwunaka apma vat yigiyandɨ. Ngwutnanala lɨga ngwuk kat kwunaka apma vat yigiyandɨ.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Ngɨni God wandɨ, ndɨnai waa nyan Jisas ngwuk kat ngaga yaigandɨ.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 God mbambala nyɨnangwupmba lɨga kawiga lɨgandɨ. Tamba Godna profetna maawut Godna waagan ngwandɨndɨ maa profet wandi. Wanja nyaangɨt tɨndi mala God ngaga yaigandɨ.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Moses kupma wandɨ. Ngwutna kɨta nyan God wun kat waa vak vla ndɨ kat waigandɨ. Ngwuk kat mbutndeya nyaangɨt wuka kwutaa lɨgiyangwuk waa wandɨ Moses.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Kɨta nyan ndɨnai waa nyaangɨt wutapman yindeyan ndɨ kat God sɨgiyandɨ. Godna nat nɨmbagwinala ana yetɨgiyandɨ. God ndɨ kat savɨlugiyandɨ waa wandɨ Moses.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Tamba nat profet Samyuel kan nyaangɨt pɨlɨwutndɨ. Ndɨna kwupmba la profet nɨmbun kan nyaangɨt tɨgiyaa njɨmbla kat pɨlɨwutndɨ.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 — ausente —
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 — ausente —
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.