Atos 27

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rom walɨnja ngepmat njaambɨtmba kulaa ay Festas wandɨ mala Pologwi nat kalabusmba la nɨmba kat kwutaa kalindi. Njambwi soldia ndɨna sɨ Julias ndi kat vɨga lɨndɨ. Wan njambwi soldia soldiana nat mbaapmamba lɨndɨ. Wan mbaapmana sɨ Romba lɨga njambwi nyana mbaapma.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Adramitiam walɨnja ngepma yilaa njaambɨt kunɨn. Kulaa yinɨn. Wan njaambɨt Esia walɨnja nɨma kɨpmana ngepma ngepma yigiyaa njaambɨtna. Aristakas nɨnanala yindɨ. Ndɨ Masadoniana nyana. Ndɨna ngepma Tesalonaika.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nat nandinya Saidon walɨnja ngepma kawinɨn. Wan soldia Julias Pol kat apma vat yindɨ. Ndɨ kat wandɨ. Ngwutna alɨ nɨmba vɨvat ngepma wulei. Mɨn kat kɨgɨnda kwigiyandi waa wandɨ.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Wan ngepma kwaglalaa mwuk ndaama njaambɨt vɨyandɨ maa viyenjingwenda nat yambɨmba yinɨn. Saipras walɨnja nɨmbukna ngwaymba yinɨn. Wan kava mwuk nɨn kat ana viyandɨ.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Yiga nɨma kɨpma Pampilia Silisia waymba lɨga Mira walɨnja ngepmat valigenɨn. Wan ngepma Lisia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨgandɨ.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Miramba njambwi soldia Aleksandriamba la yaa njaambɨt vɨndɨ. Wan njambɨt Rom yigiyaa njaambɨt. Wungi kat tɨga nɨn kat kundɨ.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Nandinya kuvut yigumba yilɨnɨn. Nɨma njɨvwa kwuka Naidas kawinɨn. Mbaala mwuk kiyak walɨ ambiange woli mwuk samat kwutndɨ maa Krit walɨnja nɨmbuk valigenɨn Salmoni walɨnja maaga vɨgɨvaa yinɨn.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Tɨvagawi ngwaymba yiga apma Kawinja Kava walɨnja kavamba yiga kawinɨn. Lesia walɨnja ngepma ngwaymba lɨndɨ.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Wan kava nɨma njɨmbla lɨnɨn. Njambɨtmba yilɨnja njɨmbla tamba yindɨ. Wan njɨmbla yineyan ana nglaatndɨ. Judana pesto tamb ngɨlɨndɨ. Wungi kat tɨga Pol laata wandɨ.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Ngwuk kan kava kwagalangweyan kavle vatna. Njaambɨt kavle yigiyandɨ. Ngwutna nat nɨmba kiyaigandi waa wandɨ Pol.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Njambwi soldia Pol waa nyaangɨt wupmak kat kai wandɨ. Njaambɨt kat vɨga la nyan nyaangɨt soldia wutndɨ. Sanya yaagilaa njaambɨt klaa nyan waa nyaangɨt soldia wutndɨ. Mbɨk wambɨt. Yigiyanɨn waa wambɨt.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Nɨma sakwat nɨmba wandi. Tɨlɨna kava kavle kava. Yipma yilɨga njɨmblamba wan kavamba kawilaa tɨvak kat kai wanɨn. Yivat wanɨn waa wandi. Finiks walɨnja ngepma yilaa yipma yilɨga njɨmblamba kawilaa tɨvak wandi. Finiks walɨnja kava Krit walɨnja nɨma nɨmbukmba lɨga njaambɨt kawilɨga kava.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Kambango woli samat kwutndɨ maa yelavɨtndi. Apma mwukna waa yelavɨtndi. Yelavɨtaa samban yisendalaa yindi. Krit walɨnja nɨmbutna tɨvagawi ngwaymba yindi.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Samat tɨgaambiange woli nɨmamba kwutndɨ. Nɨmamba kwutndɨ, njaambɨt kwutaa kalindɨ, wogwendi. Nɨmamba kwutndɨ, njaambɨt kwutaa kalindɨ, wogwendi.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Mwuk kwutaa kalindɨ wogwenan ana kawinɨn. Nɨma njɨvwa kwutna njɨvwa kwagalanɨn maa mwuk nɨn kat kalindɨ.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 — ausente —
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 — ausente —
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Wan nɨma mwuk ana kiyak wandɨ. Nat nandinya wan njaambɨtmba la kwanda kwanda nat samat ngumba yaagindi.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Nat nandinya njaambɨtna nda taambamba kwutaa ngumba yaagindi.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Nɨma sakwat nandinya nya mbak sɨngwut ana vɨlɨnɨn. Mwuk nɨmamba kwutɨndɨ. Nɨn aywaa kiyaiganɨn waa yelavɨtnɨn.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Njaambɨtmba lɨga nɨmba nao ana kɨlɨndi. Pol laataa wandɨ. Kritmba lɨnɨn wuna nyaangɨt manda kat wutapma yingwuk. Wuka yiga yingwan wan kavle vat nɨn kat ana yaindɨ.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Mbambala ngwuk kat wowun. Ke vaakngwa. Ngwuk ana kiyaigangwuk. Njaambɨt mɨna kavle yigiyandɨ.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 — ausente —
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Wungi kat tɨga ke vaaka. God waa nyaangɨk kat wuna mbangɨ wiyo waavi taagalɨgandɨ. Wanda vapmba tɨgiyanɨn waa yelavɨkwun.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Wan mwuk viyandɨ maa yiga nat nɨmbukmba kawigiyanɨn waa wandɨ Pol.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Tamba vɨli kiyeli aynat nandinya yinɨn. Adria walɨna nyɨngi ngumba nɨn kat mwuk kwutaa kalindɨ. Nɨndɨ ngan njaambɨk kat vɨga lɨga nɨmba yelavɨtndi. Tamba yaa nɨmbu kawivat yiganɨn waa yelavɨtndi.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Kɨpma kat sɨga vɨvat yaawi yisendandti. Nguna sɨvla pit ndumi sɨla kɨta tɨdɨ mala vɨndi kɨpmamba ndaigaa taagalaa lɨndɨ. Samat yiga nat jambɨ ak kɨpma kat yisenda vɨndi. Nguna sɨvla pit ndumi aynat kiyeli tamba vlɨi tɨndɨ, vɨndi.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Njambɨt kambak viyavak kat vaatndi. Samban aynat kengwi njaambɨtmba tulaa kɨpma kat kwupmat yisendandi. Nya wokevak kat kawiga lɨndi samban yesendalaa.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 — ausente —
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 — ausente —
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Pol wandɨ maa soldia dingi kat tunja yaaw kalɨtndi, ngumba ndaiga dandɨ.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 — ausente —
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 — ausente —
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Pol walaa bret-nao God kat apma vat kwimɨn waa walaa tambɨ lambɨ kalɨtaa kɨndɨ. God kat wanda vat aywaa vɨndi.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 pol kɨlɨnda vat vɨlaa ndi vaak vat ngɨlindɨ. Ndino bret-nao klalaa kɨndi.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Njaambɨtmba lɨlɨga nɨmbana sakwat 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nao kɨlaa njaambɨtmba lɨga yuwi sɨk kwutaa nyingi ngumba yaagindi. yaagindi maa njaambɨt wiyaka wokendɨ.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Nya lamba wokendɨ maa njaambɨt kat vɨga lɨga nɨmba kɨpma vɨlaa wandi. Kan anda kavamba kɨpma yalaa vɨna waa wandi. Yaawiya la wumbungu vɨlaa kawivat wandi.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Samban tunja yaaw kalɨtndi mala samban lumaka ndaindi. Kwengwi njaambɨtmba vaala vaglalaa nɨma ngusa tunja yaaw kalɨtndi. Ndaama njaambɨtmba la sel kwutaa katsondi. Katsondi, mwuk kwutaa njaambɨt kat kalindɨ.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Njaambɨt yiga yawiyamba kalakɨtndɨ. Ndɨna ndaamayawiya katsendɨ. Kengwi njaambɨt kwo lɨndɨ. Nɨma pali kengwi njaambɨtmba viyandɨ njaambɨt mbɨlɨndɨ.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Soldia yelavɨtndi. Kalabusmba lɨga yaa nɨmba kat vatnyagiyanɨn. Vatnyalapman yineyan nɨn kat kwagalaa kwo yigiyandi waa yelavɨtndi.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Njambwi soldia Pol kat vatnyavak kat kai wandɨ. Wungi kat tɨga ke vatnyaga wandɨ. Ngu suwutɨga nɨmba ay ngwula ngumba. Nambumba yiga alɨ ngwula.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ngu suwutapman nɨmba mi klalaa kwutaa ngumba vɨga wuleiga nɨmbu waak ngwula waa wandɨ njambwi soldia. Wupma yiga nɨmbu veilaa kwo lɨndi aywaa.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.